《活着》英译本的翻译伦理研究

2021-12-06 23:08张芳
科学与生活 2021年23期
关键词:翻译

张芳

摘要:中国著名先锋派作家余华的作品《活着》曾被译为多国文字,荣获多个世界文学奖项,其英译本在英语国家也得到了广泛认可。本文将以切斯特曼的翻译伦理学为基本理论框架,从再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理五个方面对《活着》英译本进行研究。

关键词:翻译伦理;翻译;《活着》

1.引言

翻译作为一种跨文化交往活动,其本质属性决定了它就是一种伦理行为,需要伦理学的指导。芬兰学者切斯特曼提出了“再现、服务、交际、规范、承诺”五种翻译伦理模式,译者在翻译过程中,需要受到各种伦理因素的制约,从而译出更好的作品。《活着》这部小说是中国当代作家余华的经典著作,作者用平淡、朴实的口吻,描写了在时代背景下,主人翁徐福贵从一个不务正业的地主少爷,到一贫如洗的悲惨农民,历经了妻儿老小相继离去的苦难,与一头老牛相依为命的故事。译者在翻译研究过程中的发挥,在一定程度上也巧妙地表现出译者对于翻译伦理的选择。

2.《活着》英译本中的翻译伦理模式

2.1再现伦理

再现伦理要求译者能准确再现原文本风格,再现原文作者的意图,而不进行任何的修

改和删减。例如,在《活着》中,译者将“我在上面一颠一颠的,像是一只在树梢上的麻雀。”译为“I’d be on top, bobbing about like a sparrow on the branches of a tree.”,再现的伦理在此得到了充分的体现。作为富贵徐家的后裔,富贵习惯了享受舒适的生活,甚至不是自己走路,而是让家人雇来的工人背着他走。在这个例子中,富贵是由受雇工人长根背着跑着的,由于长期赌博和饮食不规律,富贵非常瘦弱,以至于他在长根的背上上下摆动,就像一只小麻雀跳上跳下,这样的比喻为原文和译文的读者所接受。

2.2 服务伦理

服务伦理是在为满足客户而进行的翻译商业服务时应该遵循的伦理规范,这种伦理以满足客户提出的翻译要求为目的,完成客户设定的目标。例如,“就叫他苦根吧”在该书中译为:Let’s call him Kugen, ‘Bitter Root’。苦根是富贵的孙子,富贵的母亲在他来到这个世界的那一刻就去世了,这对这个小孩子来说是一个悲惨的事实,所以他被称为苦根。在翻译人名时,译者采用音译的方法,这对中国人来说是可以理解的。如果名字包含更深层次的含义,目标读者很难通过音译的方法来理解它。因此,在翻译中加入了“Bitter Root”,作为对男孩名字的解释。“苦”描述了小男孩的命运,“根”是指家族的后代,两个汉字的意思和背后的隐含意义被充分地表达给目标读者,使他们与源读者有基本相同的感觉。

2.3 交际伦理

交际伦理的重点不是再现他者这种单向操作,而是与之进行双向沟通,承认他者是一个“个体”,并且可以交往是基本的伦理行为,因为它可以带你走出自我局限的世界。在翻译理论上的应用,则是指译文使语言和文化实现双向对等和两方主体之间的充分理解。“笨鸟先飞”在《活着》中翻译为:Slow birds need an early start。在汉语中,这个成语用来比喻一个人在力量或能力上比别人弱得多,为了弥补弱点,他开始做一切事情的时间都比他们早得多,这通常是一种谦逊的表达。它与英语中的成语“早起的鸟儿有虫吃”联系在一起,通常简称为“早起的鸟儿”。因此,翻译保持了句子结构,不会在交际中造成文化障碍。

2.4 规范伦理

以译入语读者对某一特定文体翻译的期待为基础,规范伦理描述了一个被译入语读者所接受的翻译产品是什么样子的,或者他们因不同时期,不同文化而造成的翻译规范的不同。规范伦理描述了翻译作品应符合那一时期译入语文化中的读者对于这一特定文体的翻译作品的期待。例如“有些人家老的老小的小,中间有个老太太还扭着小脚,排出来的队伍难看死了。”译为:but some of the other groups looked just terrible. These families included both the young and the old, and one group even had an old lady with bound feet。该句的语境为:随着1958年人民公社的成立,村民们每天到村口排队下地干活。歪歪扭扭的队形令福贵心生不满,“中间有个老太太还扭着小脚”是该队伍的具体说明,译者理清句子间的邏辑结构,为符合英语行文习惯与规范,调整语序,适应了目的语读者的思维方式,满足了目的语读者及其所处社会的期待。

2.5 承诺伦理

在前四种伦理的基础上,切斯特曼提出了承诺的伦理,即:译者应当有协调好两种文化、原作者和读者等之间的关系的职责,以期达到各方的合作共赢,并把这种意识内化为译者的美德。承诺伦理主要强调译者的职责,包括忠实于译者的职业、尽可能地减少不同语言之间的误解、公正地再现原文、尊重读者、真诚地对待客户等。对于《活着》这部译作,白睿文遵循承诺伦理主要体现在对翻译持有的坚定态度。从承诺伦理视角来看,他翻译作品时严格恪守职业道德,以确保译作的高质量。白睿文早在1996年就完成了《活着》的翻译,当时他随即联系了多家出版社,均被拒绝。时隔六年,2002年,当年拒绝过他的“兰登书屋”(世界最大英语商业出版社)却抛来了橄榄枝,出版社为了顺应西方读者的需求,要求译者对译文进行删减修改,舍弃译文中体现的某些文学风味,使得译作美国化。白睿文却坚持保留译作风格,他认为编辑改的偏离了原作,完全丧失原作精神,充分体现了译者的责任感。

3.结论

翻译伦理以平等、尊重和积极有效的沟通为目的,切斯特曼所提出的伦理模式从再现、服务、交流、规范和专业五个维度探讨了翻译伦理的内涵,并深入阐释了原文原文作者、译文、译者和读者之间的关系。它们呈现的是一个有机整体,不应单看待。本文通过对《活着》英译本的探究,以实例论证了译者既注重忠实传达原文的思想内容,又考虑到译文读者的认知习惯,较好地遵循了译者同原文、译文、出版社、源语和译语文化、译文读者等要素之间的伦理关系。

参考文献:

[1] Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. Tr. by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.

[2] Chesterman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[3] Chesterman, A. “Proposal for a Hieronymic Oath” [J]. The Translator, Volume 7, Number 2 (2001): 139-154.

[4] Chesterman, A. “Ethics of Translation” [A].Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Volume Ⅲ) [C]. New York: Routledge, 2009: 34-43.

[5] Yu,Hua. To Live,trans, Michael berry [M].  New York: Anchor Books,2003.

[6] Pym. Translation and Transfer - An Essay on the Principles of Intercultural Communication [M]. Frankfurt and Main: Peter Lang, 1992.

[7] 余華.活着[M].北京:十月文艺出版社,2013.

[8] 吕俊. 跨越文化障碍—巴比塔的重建[M]. 南京: 东南大学出版社, 2001.

[9] 彭萍. 翻译伦理学[M]. 中央编译出版社: 北京, 2013.

[10] 彭萍. 伦理视角下的中国传统翻译活动研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,  2008.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论