跨文化视角下的旅游英语翻译及其策略研究

2021-12-09 23:28朱萸洁
中国商论 2021年22期
关键词:旅游英语翻译策略

摘 要:随着经济全球化的不断发展以及现代社会各项设施条件的完善,人们的生活越来越丰富,旅游也成为人们的主要休闲方式。近年来,出入境旅游人数逐年增加。由此产生了跨文化交际的相关问题。旅游英语作为跨文化交际的重要手段,在旅游中起到桥梁的作用,这要求翻译人员在翻译旅游文本时要具有足够的跨文化知识并结合科学的翻译策略,才能提升旅游英语的翻译水平,从而有助于中国旅游业的发展。本文将以陕西部分景点的翻译为例来分析当下的旅游英语翻译现状,并总结有效的旅游英语翻译策略,以推动旅游英语的发展。

关键词:跨文化交際;中西方文化差异;旅游英语;翻译策略;陕西景区

本文索引:朱萸洁.<变量 2>[J].中国商论,2021(22):-118.

中图分类号:F272.92 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2021)11(b)--03

1 跨文化视角下我国旅游英语发展现状

近年来,我国旅游业蓬勃发展,成为现阶段我国经济发展的一项重要支撑产业。越来越多的外国游客来到中国,参观景点,了解中国传统文化知识。这意味着越来越多的旅游文本需要被翻译成不同的语言(本文以英文为例)。市场对于旅游翻译的需求非常大。旅游翻译工作在注重翻译策略的基础上,更应该注意跨文化交际与翻译文本的结合。

跨文化交际学是近年来非常热门的研究学科,也是在当下社会发展中必不可少的应用型学科。它强调在不同语言文化背景下,人们的交际要建立在两者文化的差异和联系的基础上进行。那么在外国游客参观中国景点过程中,就会涉及跨文化方面的问题。首先,这样的旅游交际活动中涉及的是来自不同文化背景的双方。外国游客在聆听或者浏览景点讲解时,是根据自己的文化背景知识来输入这些翻译文本的。第二,中国的译者需要将旅游文本翻译成英文。如果不能很好掌握跨文化的相关知识,这样的一个文化传播过程是行不通的。因此,旅游文本在翻译成英文版本时,一定要遵循不同的文化差异,融合当地景观和人文特色,实现旅游信息切换。

近年来,随着外国游客来华游览增多,我国的旅游英语翻译逐渐受到重视,但是依然存在很多问题。很多景区讲解文本的英文翻译非常生硬,依然使用中式英语的语序和思维,在外国人看来十分难懂,使游客的旅游体验大打折扣。

2 旅游英语及其作用、特点

旅游英语,顾名思义是将旅游过程中的相关内容,如景点名称,景点标识,景点的介绍文本翻译成英文,从而帮助外国游客游览了解中华文化。旅游英语是跨学科的一项工作,涉及跨语言,跨心理,跨文化等,并且在跨文化和跨心理方面更加突出和典型。借助旅游英语,可以向全世界弘扬与传播中华民族文化。因此准确翻译景点文本非常重要。

在跨文化大环境下,旅游过程中的翻译不仅仅是语言上的翻译,更多的是涉及不同文化背后的意识水平,文化传统,历史背景等方面的知识。跨文化视角下的旅游英语翻译也呈现出明显的特征。

2.1 形象生动,通俗易懂

跨文化背景下,旅游英语翻译首先具有生动形象,一目了然的特点。在游览过程中,旅游文本起到引导浏览,帮助游客理解景点背景故事的作用,是提升游客旅游体验感的重要方式,可以丰富游览过程。

2.2 简洁明了,一目了然

旅游英语翻译需要简明直接。西方人更倾向于直接描述的文本,因此在游览过程中,简明的翻译文本可以让游客更快适应游览,也更直接的了解景点背后悠久的历史和文化。

3 旅游英语翻译中的东西方差异

3.1 文化差异

不同国家在长期的历史发展中形成了独特的文化背景,道德传统,价值观世界观等。这些文化差异在日常生活中体现在许多方面,如不同的社会制度,历史传统,生活习惯等。王佐良指出“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”比如西安的传统饮食是以面食为主,很多家庭一日三餐都是面食,而西安的面食种类多变,各不相同。在对外国游客介绍时,不仅要介绍西安饮食习惯和形成缘由,更应该带入西方相应国家的饮食习惯进行对比讲解,这样游客才能更加容易的理解,并加深印象。

3.2 思维差异

东方人思维相对婉转、含蓄,喜欢使用寒暄语言。而西方人则相对直接,喜欢直切主题。那么在导译过程中,翻译人员容易将中式思维带入讲解过程中。比如,导游在迎接游客时,中文欢迎词往往会说:“……在今后的几天里,将由我来照顾大家,带领大家参观西安这座千年古都。”这段话中的“照顾大家”在中文表达中是一个寒暄语,表示导游为大家倾心服务的意愿。当接待外国旅游团时,导游在翻译这一句时,需要变换对这一词的翻译。英语国家传统上有着独立,爱冒险的精神,并不习惯处处被人照顾,因此在英译这个词时,要转换西式思维,不可直接译作“care”,可以选择省略,或者改译作“协助——assist”。这样更加符合外国游客的理解,也做到了尊重不同文化习惯,更能调动游客的游览兴趣。

3.3 语境差异

在跨文化背景下的旅游翻译中,翻译人员需要面对的另一东西差异是语境差异。中文中很多表达是基于中国的历史背景下产生的,而脱离了这样的环境,同一个表达在西方的含义往往差别甚多。中国历史悠久,很多涉及景点或者是特产的物件,喜欢用“老”这个词。而在中国这个词很多场合都象征着有经验,有底蕴等好的意向。但是在西方,对等的“old”就不是这样的情况。用“old”形容人或者事物,则是带有老旧、僵化的含义。比如老年人不能用“old people”而是“the aged”。西安有许多历史悠久的风俗习惯,比如牛羊肉泡馍就是具有代表性的一项饮食传统。街边不乏各种特色店面,招牌会写上“老字号牛羊肉泡馍”。“老字号”的“老”说明这家店有着悠久的历史,受到大众的喜爱。如果译作“old and reputable restaurant”,外国游客无法感同身受其语境和意境,可能会理解成无新意的店。因此要译成“a reputable restaurant with a long history”,这样才能让游客正确理解其内涵语境。

4 跨文化视角下导游翻译策略

基于以上分析的跨文化背景下東西方差异和我国旅游翻译的现状,可以采取以下三种翻译策略:归化翻译、异化翻译法,增译、减译法,仿译法。本文将以陕西旅游景点为例,逐一解释这些翻译策略的应用。

4.1 归化异化法

跨文化背景下,归化异化翻译法是常见的一种方法。归化法是借用目标语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化特色的表达方式对原文加以归化。

归化技巧常运用于带有浓重文化色彩的表达。恰到好处的归化用法可以使译文既保留源语文化背景,又可以地道简洁的表达出相应意思,便于目标语读者的理解和接受。根据《旅游英汉互译教程》中的调查结果,英语本族游客打分最高的旅游译文都是根据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写成的译文。因此,旅游翻译要适当的适应海外游客的理念和要求,归化译法不可少。异化翻译法是与归化相对应的,不受目标语语言和表达习惯的限制,保留源语中的文化,虽然读起来不是英语中熟悉的表达,却能让目标语读者感受异域文化。

比如西安的景点中著名的世界第八大奇迹——兵马俑的英文翻译是“The Terra Cotta Warriors and Horses”,这就是采用了归化的手法。兵马俑是指用陶土烧制而成的士兵俑和车马俑,而Terra Cotta是无釉赤陶“Terracotta”单词的变形,表达就是一种制陶工艺,“Warriors and Horses”也是直接用英语中相对应的单词“士兵”“马”来表示兵马俑是用陶制作而成的士兵和车马。这样的翻译,非常直观的向外国游客解释了兵马俑是怎样的一种文物,以简单的词汇描绘出其精髓所在。导译过程中这种表达有助于游客的理解和加深印象。

位于延安的黄帝陵景区有着“中华第一陵”之称,是中华人文始祖黄帝的陵寝。这里的景区名称使用了异化手法,译作“Huangdi Tomb ”。使用拼音,保留了“黄帝”的原本表达。因为黄帝是中国独一无二的英雄人物,采用异化,可以传达出这位人物的非凡影响,有助于外国游客记住这位历史人物。

因此在导译过程中,对于景点相关知识的介绍,翻译人员可以合理结合归化、异化以及两者杂合的翻译方法,三者相辅相成,才能将旅游文本翻译得更加贴切。

4.2 增译、减译法

在翻译旅游文本过程中,由于表达习惯,语法修辞等方面的差异,不能逐字逐句进行翻译,要适当的进行增加和删减,使译文更加符合英文读者的阅读习惯,又能较好保留需要表达的意思。

比如在导游向初到西安的外国游客介绍西安时,都会讲述西安悠久的历史:“西安是我国七大古都之冠,从公元前11世纪起,先后有西周、秦、汉、隋、唐等15个王朝在此建都。”将这段翻译成英文时,适当的加上一些的内容:“西安与意大利的罗马,希腊的雅典,土耳其的伊斯坦布尔并称世界四大古都——Xian was the captial city of 15 kingdoms.It regarded as one of the Four Ancient Cities of the world, together with Rome, Athens, and Istanbul”。外国游客对于西方的知识更加熟悉,对于中国的历史概念可能相对来说不够清楚,加上这样一句,可以让外国游客更加直观的明白西安历史地位的重要性。另外一类增译主要用于文化信息补充,从而达到使游客更好的理解景点的历史和文化背景。如“秦朝”在译为“Qin Dynasty”基础上增加“221-206BC”,可以让游客有更加明晰的时间概念。

在介绍西安历史时,很多导游会提及西安古时候的称谓“长安”。关于长安也有很多渊源的历史来由。但是在为外国游客介绍这一部分知识时,只需要解释出“长安”在古代的寓意即可,不需要加上过多的历史背景介绍,这样的历史知识对于短期旅游的外国游客而言,是文化内容过载,可以省略。

在介绍陕西自然风光旅游景点,如金丝峡时,中文导游会使用四字表达:“可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉,湖山悠翠,树绿花艳,环境宁静幽深。”这样的表达在中国听者听起来朗朗上口,铿锵有力,言简意赅。但是完全逐字翻译成英文,效果却不是如此。因此在翻译时,应该使用简练的语言,直观的描写景象即可“The trees are in thire greenest with colourful flowers. The warm tints spread over the hlls and lakeland.”

4.3 仿译法

仿译,顾名思义是指把源语的词语按照原来的结构方式进行翻译,不仅是对意义的移植,还是仿照其内部结构。

介绍陕西名山终南山时,会讲到它是我国著名道教景观,“处于山顶,日光和云雾交错在一起,构成一幅八卦图。一边是圆圆的石块,一边是巍峨的山峰,两者组成相反相成的整体——这是阴阳的典型。”译本为“the pinnacles and  boulders,found on opposite sides of the mountain, from contrasting,yet complementary, parts of a whole-classic models of yin and yang.”“阴阳”是中国道教传统文化中的一个重要概念,是一对哲学范畴。西方哲学中的“矛盾”一次与“阴阳”相近,但也不完全一样。因此介绍到这个概念时,就采用了仿造汉语拼音的翻译方法。

5 结语

跨文化背景下,翻译人员必须结合跨文化交际的相关知识与正确的翻译策略,合理运用于旅游过程中。这不仅是为外国游客提供一个丰富完整的旅游体验,更是为推动我国旅游发展,弘扬中华文化作贡献。而文中仅仅分析了一部分的发展状况和翻译策略,笔者会继续关注这一问题,做更多的研究与分析。

參考文献

马生仓.跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究[J].吉林农业科技学院学报,2020,29(6):83-85.

程海燕.跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译[J].海外英语,2021(1):138-139.

赵铮.中国文化“走出去”战略下陕西旅游文化生态翻译研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(5):161-163.

陈刚.旅游英语导译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2015:98-99.

崔艳荣.跨文化视角下旅游英语翻译策略的研究[J].旅游纵览(下半月),2019(8):230-231.

韦小平.跨文化下的旅游英语文化探析[J].湖北开放专业技术学院学报,2019,32(8):173-174.

梁冬琪.旅游外宣实践中景区名称文化负载含义的翻译研究——以“美丽中国”网站为例[J].海外英语,2021(8):52-54.

罗琛.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].英语广场,2021(9):39-41.

Research on Tourism English Translation and Solutions from the Perspective of Cross-cultural Communication

—— Taking Tourism Texts in Shaanxi Scenic Spots as an Example

Collage of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University

ZHU Yujie

Abstract: With the continuous development of economic globalization and the improvement of various facilities in modern society, such as transportation and infrastructure, people's life is getting richer and richer. Tourism has also become one of the leisure ways that people often choose. In recent years, the number of inbound and outbound tourists has increased year by year. Therefore, problems related to cross-cultural communication arise. Tourism English, as an important means of cross-cultural communication, plays a role as a bridge in tourism, which requires translators to have enough cross-cultural knowledge and combine scientific translation strategies when translating tourism texts, so as to improve the translation quality of tourism English and contribute to the development of China's tourism industry. This paper will take the translation of some scenic spots in Shaanxi province as an example to analyze the current situation of tourism English translation and summarize effective tourism English translation strategies to promote the development of tourism English.

Keywords: cross-cultural communication; cultural differences between China and western countries; tourism English;translation strategy; Shaanxi scenic spots

猜你喜欢
旅游英语翻译策略
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式