现代汉语中英语外来词的特点及发展趋势

2021-12-29 14:30赵琳颖
林区教学 2021年9期
关键词:外来词语素意译

赵琳颖

(吉林师范大学,吉林 四平 136000)

一、英语外来词的定义与分类

(一)英语外来词的定义

外来词也叫借词,指的是从外族语言中借来的词。英语外来词就是英语中的词汇逐渐进入到汉语中,并出现汉化的现象。不仅是汉语,世界其他语言也都相互交流与交融,产生出了许多其他的新词汇,丰富了语言表达,并且相对于产生新的词汇,外来词的借用也是语言经济性原则的一种表现。 各国之间的接触越来越频繁,语言间的交流就不可避免,大量外来词不仅出现在日常的口语交际中,在书面语中也较为常见。

(二)英语外来词的分类

“杨欣安(1957)认为外来词有音译、意译、音加义、音兼义四种形式。”[1]结合外来词的定义,现代汉语中的英语外来词主要有以下三种形式,分别为:

1. 音译

用汉语近似音节转写外来词读音的词一般叫做音译词。这些通过音译翻译过来的词既吸收了外来词的语音形式,又引进了新的概念。由于语言之间语音的差异,这种转写只是原词的近似音,并且读音完全汉化,变成了汉民族语音习惯的形式。如岑麟祥主编的《汉语外来词词典》中:阿吠陀(Avesta)、克拉(carat)、香波(shampoo)、比利时(Belgium)、奥斯卡(Oscar)、绑带(bandage)、烘焙鸡(homepage)、乌托邦(Utopia)、巴斯(bass)等。除了纯音译还有一种是选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译,例如:逻辑(logic)、模特儿(model)、米(meter)、打(dozen)、幽默(humor)等。

2. 半音译半意译

把一个外来词分成两部分,音译一部分,意译一部分,两部分组成一个新的汉语词,叫做半音译半意译或者叫做音译兼意译。一种是先音译后意译,例如:因特网(Internet)、高尔夫球(golf)、呼啦圈(hula-hoop)、华尔街(Wall Street)、迷你裙(miniskirt)等;另一种是先意译后音译,例如:冰淇淋(ice-cream)、蛋挞(tart)、脱口秀(talk show)、水上芭蕾(water ballet)、文化休克(culture shock)等。通过对岑麟祥的《汉语外来词词典》的研究发现,半音译半意译翻译的外来词词语中,先音译后意译的词汇比先意译后音译的词汇要多一些。

3. 音译前后附加汉语语素

在音译之后的汉语词汇的前后加上表示类别的汉语语素,这个语素一般有限定的作用,对其音译之后的词汇起修饰、补充作用。例如:“uncial”音译为“安抽”,加上表示类别的汉语语素“鱼”,组成汉语词“安抽鱼”;“bourbon”音译为“巴本”,加上汉语语素“酒”,组成汉语词“巴本酒(大麦造的一种烈性威士忌)”。

通过对《汉语外来词词典》的研读,得出结论:

第一,汉语中的英语外来词主要通过音译、半音译半意译、音译前后附加汉语语素这三种翻译方式得来。在《汉语外来词词典》中,没有列举通过意译的方式得来的外来词,因为意译直接借来了读音,没有借用意义,所以不属于外来词。

第二,汉语中音译外来词是主要的方式,其次是音译前后附加汉语语素的外来词,而半音译半意译的英语外来词少于前两者。

二、英语外来词词义、词性的发展趋势

(一)英语外来词词义的发展趋势

1. 英语外来词词义的扩大

英语外来词词义的扩大主要是指词义所概括的现实对象的范围扩大,一般指词义发生转移或引申。人们为了表达得更加简洁,同时为了追求表达的经济性原则,会赋予一个词或一个字多种多样的意思。例如“快餐(fast food)”原意是指方便食用的食物,快速、简便的吃的东西,现在“fast food”逐渐演变为“快速、简便”的意思,比喻为追求简便、快速而进行的活动,所以会衍生出“文化快餐”“电视快餐”等。

2. 英语外来词词义的缩小

英语外来词词义的缩小是指缩小词所概括的对象的范围。例如“fire”我们译成“火”,但是在国外“fire”可以代表多种意义,“ Fire away(说吧,请说吧)”。“沙龙(saloon)”在英语国家是指上层社会的政治和文艺讨论会,包括招待会、茶会等等,正式的和非正式的都可以,但传入中国后一般指政治或文艺的会议,意义缩小。一般词汇的意义都是保留本意或转移意义,因为如果英语外来词词义发生缩小,就需要创造新的词汇来代替原本的词义,产生词义多而杂的现象。

3. 英语外来词词义的转化

英语外来词词义的转化是指表示甲类对象的词义转化为表示乙类对象的词义。例如:“mini”表示“小巧的”,但是在现代汉语中也表示“迷你、可爱的样子”,比如迷你版、迷你熊等等。

(二)英语外来词词性的发展趋势

现代汉语词性包括六类实词,分别为名词、动词、形容词、数词、量词、代词。在现代汉语中的英语外来词主要是以名词为主,动词、形容词也有吸收。这样的名词俯拾皆是,例如“派对(party)、芝士(cheese)、巴士(bus)、沙发(sofa)、法兰绒(flannel)、卡车(car)”等等。动词如“休克(shock)、拷贝(copy)、克隆(clone)、传真(fax)”等等。形容词有“酷(cool)、好(good)、幽默(humor)、浪漫(romance)”等等。

从这几方面的论述发现:随着时间的推移,汉语中的英语外来词的构词方式更加偏向汉化,更加符合汉语的习惯。英语外来词分布于各个领域,但在这些领域中,大多数英语外来词是实词,实词中名词又是大多数。

三、英语外来词的特点

(一)英语外来词分布的特点

外来词的借用也会涉及各个领域,主要是经济、政治、文化、科技、生活等领域。

1. 经济领域

今天的中国在向世界展示着大国雄姿,与各国共同发展、一起富裕,与各个国家的经济往来就是必不可少的,因此许多外来词属于经济领域。例如:欧佩克(OPEC)、峰会(summit meeting)、华尔街(Wall Street)、泡沫经济(bubble economy)、直销(direct selling)等。

2. 政治领域

当今世界飞速发展,我们需要了解各国之间的关系,一起为世界的美好作出贡献。在政治领域也会传入相应的词汇,用来弥补当今现代汉语中缺少的含义。例如:比利时(Belgium)、伦敦(London)、白宫(the White House)、路透社(Reuters)、法西斯(fascist)、纳粹(Nazi)等。

3. 文化领域

文化是一个国家的精神力量,是一个国家的民族魂、民族根。文化的相互借鉴,也少不了语言之间的交流。例如:米老鼠(Mickey Mouse)、唐老鸭(Donald Duck)、肥皂剧(soap opera)、摇滚音乐(big beat)、爵士乐(jazz music)等。

4. 科学领域

随着新的科学技术和科学理论的出现,科技领域也产生了一些新的外来词。例如:蓝牙(blue tooth)、软件(soft ware)、网站(website)、因特网(internet)、克隆(clone)、雷达(radar)、数据库(data bank)等。

5. 生活领域

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现。例如在饮食方面:肯德基(Kentucky)、雪碧(sprite)、绿色食品(green food)、芝士(cheese)、麦当劳(McDonald’s)、冰激凌(ice-cream)等等。

(二)英语外来词翻译的特点

1. 英语外来词音译发展的特点

由于英语、德语、法语、西班牙语都属于印欧语系,互相借用比较方便,而汉语属于汉藏语系,和它们没有共同的基础语,所以借用比较麻烦。例如:早期音译的“赛因斯”,发展到后来的“科学”。音译的英语外来词相对其他翻译方式更加便利,通过读音直接借用。例如:咖啡(coffee),这样音译的词很多。

2. 英语外来词表意性增加的特点

近年来,我国借用的英语词汇不单单是直译,更多的是意译和音译的结合,或者英汉混用。一方面由于汉字是表意文字,因此借用的英语外来词多数是靠联想或者赋予本民族的含义。由于东西方文化有着巨大的差异,有时候直译的词对于表达汉语的含义还是欠缺,我们就会赋予它新的含义,这样一来既丰富了汉语,又避免了创造新词。英汉混用是指词汇中既使用了汉语也使用了英语共同来表达一个词语。由于东西方交流存在着心理和语言上的差异,交流的环境不同,所产生的交流效果也不相同。近些年来中英混用现象逐渐被国人所接受,如“T恤衫、AA制、K歌”等等。这种中英混用也会避免其他翻译方式造成词汇的多而杂。

(三)英语词缀传入汉语的特点

由于英语属于屈折语,词干与词缀联系紧密,所以在英语中多用词干加词缀构词,而汉语缺少词形变化,主要是运用词根构词法构词。随着英语的传入,英语中的词缀也对汉语产生了一些影响。“谢耀基(1989)分析了现代汉语的欧化语法现象,指出现代汉语多种构词方式中,词缀法受西欧语言影响最为显著。”[2]英语中的一些词缀,以前缀为例,如“im-、in-、super-、dis-、anti-、ex-、pro-、per-、over-”,传入到汉语中他们被译为“非、超、不、多、反”等等。以《人民日报》为例:(1)超大规模市场潜力无限(《人民日报》2020年3月17日 01版)。(2)“我们党在非公有制企业当中有没有吸引力,‘两新组织’的年轻人愿不愿意入党,从上海的情况看,答案是肯定的”(《人民日报》2019年1月2日 01版)。两个例句中的“超大规模”“非公有制”是“大规模”“公有制”加上前缀表示一个新的意义。汉语借鉴了英语词汇的构词法,丰富了汉语的词义表达。这些前缀和后缀的使用扩大了现代汉语的构词方式。

语言的主要功能还是交流,因此在借用英语词汇时,还是更加偏向于选择能够清晰表达概念和传递信息的词汇。无论是哪一个领域,英语外来词和汉语词汇都是用来传递信息的,我们需要语言清晰明了,大众都能够接受的外来词,以利于文化的传播。英语词汇的翻译过程中,我们对中外文化都要有足够的了解,基于两国的文化内涵进行翻译,使英语外来词体现文化个性。

四、结论

语言、文字是各个民族交流、交融的桥梁,是社会发展的标志。本文论述了汉语中英语外来词的发展趋势以及特点。总之,只有交流才会发展,无论何种语言都需要新鲜的血液,我们要克服民族中心主义,尊重自身的语言规律。语言上的交流只会越来越多,现代汉语也会不断吸收英语中的精华来充实自己。

猜你喜欢
外来词语素意译
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
语素教学法在对外汉语词汇教学中的应用
多义语素识别及教学探讨
——针对对外汉语语素教学构想
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
汉语外来词研究论略
再谈语素