LA VOIX DE LA CHINE

2022-01-01 10:02
今日中国·法文版 2022年5期
关键词:主题歌大家庭盛会

Le 8 avril 2022, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours lors de la cérémonie de bilan des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022 et de récompense des entités et individus ayant contribué à leur succès.En voici quelques extraits :

历经7年艰辛努力,北京冬奥会、冬残奥会胜利举办,举国关注,举世瞩目。中国人民同各国人民一道,克服各种困难挑战,再一次共创了一场载入史册的奥运盛会,再一次共享奥林匹克的荣光。

Après sept ans d’efforts ardus, les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022, un événement qui a captivé les Chinois et le monde entier, ont été organisés avec succès.Le peuple chinois et les peuples des autres pays ont surmonté ensemble toutes sortes de difficultés et de défis, présenté de nouveau un événement olympique qui mérite d’être inscrit dans les annales de l’histoire et partagé encore une fois la gloire olympique.

事实再次证明,中国人民有意愿、有决心为促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出贡献,而且有能力、有热情继续作出新的更大的贡献!

Les faits ont prouvé une fois de plus que le peuple chinois a la volonté et la détermination d’apporter ses contributions au développement du mouvement olympique, ainsi qu’à l’amitié et à la solidarité des peuples du monde, et qu’il a également la capacité et l’enthousiasme d’y apporter de plus grandes contributions !

饱含圆融和合等中国理念的开闭幕式,构思独到,匠心独运,二十四节气、黄河之水、中国结、迎客松、折柳寄情、雪花主题歌……,听障演员的圆舞曲、手语版国歌、盲童合唱团的歌声、视障运动员的点火……,这些意蕴隽永的场面在人们心中留下了美轮美奂、直击人心的深刻印象,激发了海内外中华儿女万众一心、接续奋斗的昂扬激情!

Les cérémonies d’ouverture et de clôture incarnent des idées chinoises telles que l’intégration et l’harmonie, et sont caractérisées par une conception originale et un esprit inventif : les 24 périodes solaires de l’année, l’eau du fleuve Jaune, le nœud chinois, le pin d’accueil, la tradition de faire les adieux avec une brindille de saule, la chanson thème « Flocons de neige »...; la valse présentée par des danseurs malentendants, l’hymne national interprété en langue des signes, les chants d’un chœur d’enfants malvoyants, l’allumage de la flamme olympique par un athlète malvoyant...Ces scènes significatives ont impressionné les spectateurs avec des images splendides et frappantes, stimulant l’enthousiasme de tous les Chinois à l’intérieur et à l’extérieur du pays pour se lancer comme un seul homme dans la lutte perpétuelle !

在筹办举办过程中,国际奥委会、国际残奥委会以及奥林匹克大家庭、残奥大家庭成员对我们的工作给予了积极帮助,各国政府和人民、国际友好人士给予了大力支持,许多国家领导人、国际组织负责人亲自来华出席有关活动。来自世界各地的体育健儿在赛场上相互尊重、彼此激励、突破极限,在激情的比赛中完美演绎了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言和“勇气、决心、激励、平等”的残奥价值观。北京冬奥会、冬残奥会是一场和平友谊的盛会、一场团结合作的盛会、一场鼓舞世界的盛会!

Au cours de la préparation et de l’organisation des Jeux, le Comité international olympique, le Comité international paralympique ainsi que la famille olympique et paralympique ont donné une assistance concrète à notre travail, les gouvernements et les peuples des autres pays ainsi que les personnalités amies étrangères nous ont apporté un soutien solide, et de nombreux dirigeants d’État et des responsables d’organisations internationales sont venus assister personnellement aux Jeux.Dans le respect mutuel, les athlètes du monde entier ont dépassé leurs limites, se sont encouragés les uns les autres et ont illustré la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort – ensemble » et les valeurs des Jeux paralympiques « courage, détermination, inspiration et égalité ».Les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing sont une belle rencontre de la paix et de l’amitié, une grande réunion de la coopération et de la solidarité, et un événement splendide qui inspire le monde entier.

北京冬奥会、冬残奥会既有场馆设施等物质遗产,也有文化和人才遗产,这些都是宝贵财富,要充分运用好,让其成为推动发展的新动能,实现冬奥遗产利用效益最大化。

Les Jeux de Beijing 2022 nous offrent non seulement un héritage matériel comme les stades et les installations, mais aussi un héritage de culture et de talents, ce qui

constitue une richesse précieuse qui mérite d’être mise en valeur.Nous devons la transformer en une nouvelle énergie motrice du développement et réaliser au maximum un bénéfice de l’héritage des Jeux.

猜你喜欢
主题歌大家庭盛会
中队大家庭掠影
金秋半月湾,上演激情盛会
“网易考拉”缘何加入“阿里大家庭”?
美好的盛会韦小洁词
梦想阳光(大型专题片《必由之路》主题歌)
花仙子之歌
浅谈《笑傲江湖》系列电影主题配乐的流行性
秀秀台
跨越民族活动让孩子们感受到民族大家庭的温暖
《渔光曲》赏析