这么译,让外国宾客一眼看懂中国菜

2022-01-22 10:43
初中生世界·八年级 2022年2期
关键词:主料译法汤汁

2021年11月8日,联合国教科文组织官网宣布,淮安成功入选“世界美食之都”,成为继成都、顺德、澳门、扬州之后,中国第五个跻身“世界美食之都”行列的城市。

淮安名菜有茶馓、高沟捆蹄、开洋蒲菜、平桥豆腐、软兜长鱼、文楼汤包、盱眙龙虾等,光看名字口水都能流下来。那么,在向国际友人推介这些名菜的时候,该怎么翻译比较好呢?

早在2008年,为迎接北京奥运会,北京市人民政府外事办公室就发布了《中文菜名英文译法》,特地对近两千种菜品给出了官方译法。2011年,北京市人民政府外事办公室联合北京市民讲外语活动组委会办公室编辑出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,共规范了三千多道中西餐饮食名称。这些翻译不一定是最好的,但至少为我们提供了非常宝贵的、科学的、规范化的翻译参考。这些译法在保留中餐特色的基础上,让不懂中餐的外国宾客一眼能够看懂中国菜。我们一起来看看其中的翻译原则吧。

一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料。

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌——Mushrooms with Duck Webs

2.菜肴的主料和配汁。

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜——Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney

2.菜肴的做法、主料和配料。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3.菜肴的做法、主料和汤汁。

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料。

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头——Rabbit-Shaped Mantou

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料。

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料。

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐——Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2. 介紹菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法。

做法(动词过去式)+主配料+人名/地名 +Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子——Jiaozi;包子——Baozi;馒头——Mantou;花卷——Huajuan;烧麦——Shaomai

2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐——Tofu;宫保鸡丁——Kung Pao Chicken;杂碎——Chop Suey;馄饨——Wonton

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后面标注英文注释。

如:油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

六、 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但整道菜中只有一件或太细碎无法数清的就用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面——Japanese Noodle Soup with Seafood

这样看来,茶馓可以翻译成“Fried Dough Twist, Huai’an Style”,平桥豆腐可以翻译成“Tofu Boiled in Chicken Broth, Pingqiao Style”,文楼汤包可以翻译成“Baozi Stuffed with Juicy Pork and Crab Meat, Wenlou Style”。

盱眙龙虾可以翻译为“Xuyi Lobster”,同学们,你也可以根据这些原则把本地美食翻译一下,是不是很有趣呢?

(部分内容选自《美食译苑——中文菜单英文译法》,北京市人民政府外事办公室、北京市民讲外语活动组委会办公室编著,世界知识出版社2011年版。谷 玥 整理)

猜你喜欢
主料译法汤汁
软炸和酥炸的小窍门
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
人性化防倾斜碗
绞尽脑汁
花样乳蛋蛋饼
高效液相色谱法测定龙虾汤汁中的碱性橙Ⅱ
煮制对鸡肉及汤汁中游离氨基酸的影响
烹调“炒”法知多少
正反译法及其原则