译法

  • 汉语比较句的维吾尔语译法
    分别介绍它们的维译法。1 “差比句”的维译法表示两种或两种以上的事物之间或同一事物在不同方面程度量值上差距的句子称为差比句。1.1 “极比”关系“差比句”的维译法“极比”关系“差比句”表示比较前项在性质、状态、程度上超出了所有同类事物;比较后项往往省略,但是在上下文语境中则是明确的。“极比”关系“差比句”的比较标记为“最”,其基本结构形式为“最+形容词”“最+形容词+的+中心语”和“最+心理动词+宾语”。1.1.1 “最+形容词”句式的维译法该句式中,形容

    文化创新比较研究 2022年11期2022-12-28

  • 中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用
    语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。关键词:中医药术语;英译;病名;规范原则;译法中图分类号:R2-03;H083;H315.9  文獻标识码:A  DOI:10.12339/j.is

    中国科技术语 2022年3期2022-07-08

  • 英文的正确译法等七则
    1.英语的正确译法大雨 big rain(×)heavy rain(√)大风 big wind(×)strong wind(√)大雾 big fog(×)thick fog(√)大太阳big sun(×)bright sun(√)2.一开口就容易读错的词climbcastlewrite doubtknife(画线字母在单词中不发音)3.怎样使“用”,你会吗?用“语言”-in I can write in Chinese.用“方式”-by I can lea

    小学教学设计(英语) 2022年6期2022-03-02

  • 浅谈新词术语汉壮翻译特点和推广策略
    到新词术语因某些译法相对保守生硬,新借词过多、夹借夹译、解释性翻译、不统一不规范等问题带来的影响,受众对此也诟病较多。本文拟就新词术语汉壮翻译过去存在的问题,现阶段翻译所呈现的新特点,解决的办法以及如何推广应用略谈一二,以期抛砖引玉。一、十九大以前新词术语汉壮翻译特点新词术语汉壮翻译过去存在着新借词过多、译法牵强生硬、译法不统一等问题,既影响译文的可读性和表现力,又增加了读者的理解难度,难以引起读者的共鸣,会阻碍壮语文翻译事业的进一步发展。(一)新借词过多

    民族翻译 2021年1期2021-12-06

  • 试谈英语笔译中的增译法与省译法
    究英语笔译中的增译法与省译法有着重要意义。一、英语笔译工作特点(一)语言差异汉语与英语有着差异显著的文化背景。在英语学习过程中,英语笔译的难度最大,也最为烦琐复杂,其主要原因在于,英语、汉语分属两大语系,在书写、阅读、发音等方面有着显著差异。在应用英语、汉语时,有着不同的语言场景。比如,使用汉语进行语言表达活动时,会涉及成语、谚语、歇后语,但在英语语言系统中,却没有有成语、谚语、歇后语。因此,若是翻译工作者对于东西方文化具有系统、全面、深刻的了解,无论是英

    北京印刷学院学报 2021年10期2021-12-03

  • 译法的理性思考:心智哲学视角下古诗英译过程研究
    词英译过程和英译译法进行了系统的研究,发现心智哲学视角下的古诗英译的侧重点明确,强调意向性和心身随附性。心智哲学与语言认知和翻译活动都有强烈的互动关系,揭示了人类认识客观世界和主观世界的基本规律。古诗词英译的全过程要注重意美、音美和形美,通过译者对古诗词英译全过程的准确把握,让古诗的美充分呈现,达成对译法的理性思考。【关键词】心智哲学;古诗英译;译法;英译过程【中图分类号】H059            【文献标识码】A          【文章标号】20

    今古文创 2021年12期2021-09-10

  • 主题语境十五:日常活动
    以依靠我的帮助。译法一:(用动词?ing形式)____________________________________译法二:(用不定式)____________________________________译法三:(用含有it作形式宾语的复合句)____________________________________2. 我的钱已花完了,因而我买不起这本书。译法一:(主动语态,主从复合句,run out)________________________

    疯狂英语·爱英语 2020年11期2020-12-18

  • 主题语境十五:日常活动
    以依靠我的帮助。译法一:(用动词-ing形式)________________________________译法二:(用不定式)________________________________译法三:(用含有it作形式宾语的复合句)________________________________2.我的钱已花完了,因而我买不起这本书。译法一:(主动语态,主从复合句,run out)________________________________译法二:(

    疯狂英语·新策略 2020年11期2020-12-10

  • 主题语境十一:旅游与交通
    地人的热烈欢迎。译法一:(含the moment/minute/second/instant引导的时间状语从句)译法二:(含immediately/instantly/directly引导的时间状语从句)译法三:(含no sooner...than引导的时间状语从句)2. 任何无视交通规则的人都将受到更加严厉的惩罚。译法一:(含主语从句)(下转第13页)(上接第11页)译法二:(含定语从句)译法三:(含让步状语从句)3. 通过这次旅游,她更多地了解了外面的

    疯狂英语·爱英语 2020年10期2020-11-02

  • 主题语境十二:计划与愿望
    打下坚实的基础。译法一:(用简单句)译法二:(用倒装句)2. 他什么都没说就离开了家,并决定不赚大钱绝不回来。译法一:(用并列句)译法二:(用形容词短语作状语)3. 因为喜爱体育运动的人数在增加,所以我们举办这次比赛,旨在使更多的人了解体育,增强体质。译法一:(含原因状语从句的复合句)译法二:(非谓语动词作状语)4. 如果我在高中时更加努力学习,现在我就会在大学里学习和享受着丰富多彩的生活。译法一:(含虚拟条件句)译法二:(用虚拟倒装句)知识维度诊断评价Ⅰ

    疯狂英语·爱英语 2020年10期2020-11-02

  • 浅析英语四级翻译中的传统文化表达译法
    略,和具体的翻译译法。关键词:四级翻译;传统中国文化;翻译策略;译法Abstract:This paper summarizes the main types of translation topics since the reform of CET 4 in 2013. The paper then points out how to translate traditional Chinese culture elements in CET 4 exam

    卷宗 2020年20期2020-10-20

  • 主题语境五:兴趣与爱好
    著名的电影明星。译法一:(陈述语序)译法二:(用强调句)译法三:(用倒装句)2. 我不能肯定她是否同意我的写作计划。译法一:(用同位语从句)译法二:(宾语从句;doubt)3. 致力于创作儿童歌曲的他,受到了周围人的赞扬。译法一:(并列句)译法二:(用现在分词短语作状语)译法三:(用ed形式短语作状语)4. 他宁愿在家看电视也不愿意去听音乐会。译法一:(用prefer to do A rather than do B句式)译法二:(用would do A

    疯狂英语·爱英语 2020年8期2020-08-24

  • 主题语境四:文学与艺术
    最好还是读原著。译法一:(主从复合句;opinion/view)译法二:(含宾语从句)译法三:(含同位语从句;view)2. 一位私人收藏家拥有这幅油画。它具有极高的收藏价值。译法一:(用并列句)译法二:(简单句;in the possession of)译法三:(用过去分词短语作定语)译法四:(定语从句;in possession of)3. 一些经典作品不仅能让我们感到喜悦和兴奋,而且还鼓励我们批判地思考。译法一:(并列句)译法二:(倒装句)4. 玛丽

    疯狂英语·爱英语 2020年8期2020-08-24

  • 主题语境四:文学与艺术
    最好还是读原著。译法一:(主从复合句;opinion/view)译法二:(含宾语从句)译法三:(含同位语从句;view)2.一位私人收藏家拥有这幅油画。它具有极高的收藏价值。译法一:(用并列句)译法二:(简单句;in the possession of)译法三:(用过去分词短语作定语)译法四:(定语从句;in possession of)3.一些经典作品不仅能让我们感到喜悦和兴奋,而且还鼓励我们批判地思考。译法一:(并列句)译法二:(倒装句)4.玛丽亚已写

    疯狂英语·新策略 2020年8期2020-08-14

  • 汉维翻译中反译法功能探析
    。本文通过讨论反译法的分类、使用原则、功能  等方面的相关问题,综合探究汉维翻译中反译法的功能。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的实践活动,是使用不同语言文字的民族之间用于交际的手段。汉维语虽然属于两个不同的语系, 但在描述同一种概念时,汉维语都有从正反两方面表达的习惯,然而受到具体语境以及表达习惯方面的影响,在翻译时就要灵活运用翻译技巧来实现语义的和谐。翻译的过程中为了保持原意,会不断地改变原文的表达方式,有时会在表示肯定语气的语句中将

    知识文库 2020年10期2020-06-12

  • 基于汉英平行语料库的《政府工作报告》“问题”一词英译研究
    “问题”;词义;译法中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)01-0052-020 引言经过构建汉英平行语料库发现,《政府工作报告》中“问题”一词反复出现,而且根据语境变化,其含义并不相同,对应的翻译也不尽相同。并且,有问题就需要解决,就有相应的政策措施,在一定程度上,代表了我国过去一年和未来的政治走向,因此,有必要对该词的运用和翻译进行深度探讨[1]。1 《政府工作报告》中“问题”一词的语义分析近五年的《政府工作报

    海外文摘·学术 2020年1期2020-04-28

  • 主题语境十一:旅游与交通
    地人的热烈欢迎。译法一:(含the moment/minute/second/instant引导的时间状语从句)______________________________译法二:(含 immediately/instantly/directly引导的时间状语从句)______________________________译法三:(含no sooner...than引导的时间状语从句)______________________________2.任何无

    疯狂英语·新策略 2020年10期2020-02-25

  • 如果古人有英文名,应该怎么起
    取啥,简称之:直译法。原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗?”于是这里还派生了第二种译法:字译法。众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:论如何有效地帮助大家记住古代名人的字,除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:意译法。简单来说,就是按照名字的意思来转译成

    故事会(蓝版) 2019年10期2019-10-23

  • 日语被动句的“主动”译法探究
    被动句;“主动”译法;翻译日语被动句的语法结构、分类方式、使用情况及汉译方法都比较复杂,对于日语学习者来说是一个比较难以掌握的地方。由于中日两种语言的使用倾向不一样,日语倾向于使用被动句,而汉语则倾向于使用主动句,因此在日语被动句的汉译过程中,很多句子不能简单、直接的译成汉语的“被字句”。本文主要探讨日语被动句译成汉语主动句的情况,以探索日语被动句汉译过程中的翻译规律。一、被动句的构成及分类1.被动句的构成日语助动词“れる”“られる”接在动词的未然形之后构

    文理导航 2019年7期2019-04-08

  • 词素层译法在中医名词术语翻译中的应用
    译的原则、词素层译法的历史、优点等方面阐述了词素层译法在中医名词术语翻译中的应用。词素层翻译是指将英语的前缀、后缀和词根等词素和“o”或者“i”等元音字母连接起来创造出崭新词汇的一种方式,例如hystero-myo-ma(子宫肌瘤)是由子宫、肌肉和肿瘤等名词组成;hepato-spleno-megaly(肝脾肥大)是由肝、脾、肥大等名词组成。中医学是前人留下的宝贵遗产,是组成世界医学一大重要部分,随着中医学发展以及在世界上所占位置越来越重要,中医学理论体系

    知识文库 2018年5期2018-05-14

  • Stakeholder译法商榷
    值得商榷。◆各种译法的文献数据Stakeholder的中文翻译并没有形成绝对统一,各行各业存在多种译法。为了对这些译法的使用频率有个对比,笔者在权威的学术文献网站中国知网(CNKI)上对各种可能的译法进行学术文献的关键词检索,并对检索结果进行排序。结果表明,中国大陆对Stakeholder最广泛接受的译法是“利益相关者”(14313篇),“利害关系人”(3264篇)次之,“利益相关方”(756篇)再次之。“干系人”(266篇)作为关键词的文献数量虽然并不特

    项目管理评论 2018年3期2018-02-22

  • 英语电影片名翻译的艺术
    片名翻译;现状;译法;文化差异一部好的电影如果配上一个先声夺人的片名,它会起到画龙点睛的效果,因此片名翻译这项艺术永远也不会落伍。然而没有艺术不含转化,电影片名的翻译方法有诸多类型,其中音译、直译、意译是最常见的方法,当然还有增译、减译,另外有时因为文化差异,我们还有改译和换译两种译法。接下来我将分析一下我国影视翻译文化现状并举一些颇为经典的例子探讨三种运用最多最流行的译法的艺术,即直译、意译和改译。一、 国内影视翻译及研究现状在中西方文化交流氛围日益浓厚

    考试周刊 2018年8期2018-01-19

  • 人名解读
    e这个姓氏,法语译法是“布吕纳”,英语译法则为“布鲁内”。众所周知,比利时的民族组成主要分为讲荷兰语的弗拉芒族、讲法语的瓦降族以及讲德语的德意志族,其中前两者占比达99%,因此既然對应有法语姓氏,那“丁丁”自然就被译作“德布吕纳”了。然而这是一种略显想当然的译法。由于复杂的历史原因和漫长的民族融合,比利时存在大量荷语与法语的交集,比如首都布鲁塞尔,理论上位于弗拉芒荷语区,然而其市内多使用法语。事实上,如今纯正的弗拉芒族和瓦隆族也为数不多,更多只能通过出生地

    足球周刊 2017年1期2017-05-25

  • 浅谈《翻译中文化空缺的译法
    缺如何通过有效的译法解决的措施。关键词:文化空缺;译法;翻译;解决措施翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,实际上也是两种文化之间进行的转换,但是由于两种语言往往产生于不同的文化,所以在翻译中一直存在着文化空缺,这就对翻译者提出了挑战,要求翻译者需要在翻译的过程中有效的克服文化空缺所造成的翻译困难。一、汉藏翻译过程中存在的文化空缺现象汉藏翻译不仅仅是一种简单的符号转换,还需要将两种语言上所承载的文化进行转换,而这正是翻译中的难点。由于汉藏文化的差异,那么在翻

    魅力中国 2016年43期2017-05-05

  • 法律文化因素对法律英语翻译的影响
    律文化 增(减)译法译法基金项目:本文系皖西学院人文社会科学研究项目:《法律文化因素对法律英语翻译的影响》(SK103762015B21);《法律英语双语教学研究》(WXSQ0402)。作者简介:张自伟、赵业新,皖西学院政法学院。中图分类号:D90 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.142劳伦斯·弗里德曼教授认为法律文化是指针对于法律体系的公共知识、态度和行为模式。本文主要研究法律文化因素对法律

    法制与社会 2016年35期2016-12-26

  • 英汉互译中的换形译法研究
    英汉互译中的换形译法研究杨晓茹(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)摘 要:好的翻译不但要求忠实于原文,语句通顺,还要求语言地道,可读性强。但是英语和汉语由于其文化背景不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究词汇翻译层面的换形译法,以期使译文语言更加地道。关键词:英汉互译;换形译法【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.052英语和汉语由于语言产生和使用的文化背景截然不同,在习惯表达上也

    新丝路(下旬) 2016年5期2016-08-12

  • 韩国语中汉字词的结构、词义及译法解析
    义、色彩、用法及译法等多方面的内容,对汉字词与汉语词的差异性也作了对比分析,揭示了汉字词在翻译中的难点所在,得出了一定的规律性。关键词:汉字词结构;语义;词义;色彩;译法汉字词是指汉语词系统中的词,汉字词起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,在公元1444年朝鲜李氏王朝的世宗大王创造了“训民正音”之前,朝鲜一直借用汉字作为书面语,也就是说汉语是书面用语。“训民正音”诞生之后,标志着朝鲜民族从此开始具有了自己的民族文字。到19世纪开启了爱国文化的启蒙运动,才使朝

    北方文学·中旬 2016年6期2016-08-01

  • その時的语用学分析以及译法
    学 时间指示词 译法中图分类号:H002 文献标识码:A0引言无论在汉语语用学中,还是在日语语用学中,时间指示词都毫无疑问的成为了研究的焦点之一。尽管中日对语用学中时间指示词的研究很是积极,但是,大部分研究都仅限于本国语言,未能做到将中日语言当中的时间指示词进行语用学以及其译法的分析与比较。另外,笔者发现大部分人对“そのとき”的语用学含义的理解,都仅限于“そのとき”表示个人的或者是单方面的过去回忆,但是笔者在阅读《挪威的森林》这篇文学作品时,却发现,“その

    科教导刊·电子版 2016年2期2016-03-12

  • ‘一带一路’倡议”的英文译法
    带一路倡议”英文译法,近日,推进“一带一路”建设工作领导小组发出了《关于规范使用“一带一路”倡议英文译法的通知》。具体内容如下:1.在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。2.“倡议”一词译为“initia

    中国科技术语 2015年6期2016-01-05

  • 词的“根义+上下文=译法”策略在翻译实践中的运用
    “根义+上下文=译法”这一策略是从词汇学和翻译过程的角度出发,通过理解词汇的核心意义,联系语境,使译文既符合作者的意图又符合汉语的表达习惯,做到忠实通顺。关键词:词的根义,上下文,译法1 词汇的根义词根是指具体实在的词汇意义,同时承担整个词的主要词汇意义的语素,是构成词的根本要素。根义即单词的核心含义,例如:agri, agro=agriculture 田地, 农田 agriculture 农业、农艺,bio,bi=life 生命、生物 biology 生

    环球人文地理·评论版 2015年7期2015-11-24

  • 法律英语短语subject to的语用翻译之探讨
    析该短语的语义和译法,对于该短语的语用意义却未曾提及。为此,文章在总结前人研究的基础上,从语义和语用的双重角度考察该短语的特征和该短语所指称的意义,以揭示subject to的语义和语用特征,并探讨其语用翻译方法。subject to;语用含糊;程序意义;译法一、引言论及法律英语的语言特征时,学界公认其具有严谨、准确和程式化之特点。法律语言的程式化,不仅体现在语篇结构的相对固式化,在某种程度上也体现在句式结构的固定化。确切地说,法律英语的一些句子、词语具有

    浙江外国语学院学报 2015年2期2015-11-04

  • 简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
    本《飘》中的归化译法及其现代意义○崔宜笑傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选择。傅东华译本《飘》是从词汇、语气、改写三个方面实施的归化翻译策略,反映出归化译法具有区别于异化译法的优势,文字地道而不生涩,没有“翻译腔”,有助于小说广泛传播、读者阅读方便,现代翻译中可以进行借鉴。翻译策略 归化译法 异化译法Gone with the Wind写作于20世纪30年代,描绘了女主

    现代语文 2015年8期2015-10-31

  • 翻译常用的八种技巧
    法有八种:1.增译法;2.减译法;3.词类转换法;4.词序调整法;5.正说反译,反说正译法;6.分译法;7. 重译法;8. 语态变换法。一、增译法为了使译文忠实地表达原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是

    企业文化·下旬刊 2015年8期2015-10-21

  • 定语从句的状语功能与译法
    下的的状语功能和译法,帮助学生学习和掌握状语化定语从句。【关键词】定语从句;状语功能;译法一、引言定语从句是高中语法教学的重要组成部分,也是高职英语教学的重要组成部分,这在历年来的成考英语中都有体现。定语从句的教学既是重点也是难点所在,但是职业院校学生英语基础差,语法知识薄弱,往往在定语从句的语法学习中很难把握,笔者从定语从句的状语功能与译法入手,以期能加深职业院校学生对定语从句的理解。所谓定语从句,就是用作定语的从句。定语从句通常置于它所修饰的名词或者代

    文理导航 2015年13期2015-05-29

  • 模糊数字的翻译原则
    种翻译方法:等值译法、不等值译法和舍弃不译法。一、等值译法由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字的直译。例如:When two tigers fight, one is sure to lose.两虎相斗,必有一伤。Two is company, but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。kill two birds with one stone.一箭双雕。A

    当代教育实践与教学研究 2015年7期2015-03-30

  • good的几种常见译法
    ood的几种常见译法安徽省濉溪县百善中学 姜经志 供稿形容词good是英语中出现率很高的单词,除了可以作“好的”解释外,在不同场合,还可以表示以下几种意思:1.“愉快的”,意为happy,enjoyable。如:It’s good to see allmy teachers and friends again.又见到所有的老师和朋友,真是高兴。We had a good time togetherwatching the fireworks.我们在一起看烟

    中学生英语 2015年9期2015-01-31

  • 探讨英译汉中被动语态的译法和技巧
    被动句;主动句;译法;技巧中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0142-02翻译的过程是在正确理解原文的基础上,创造性地用另一种语言再现原文的过程。翻译中,译者应把握英译汉的方法和技巧,这样才能事半功倍。在英语的学习中,其实要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种困难,首先是英文理解难,这是学习以及使用英语的人的共同感觉,由于历史、文化、风俗的不同,所以一句英文在英美人看来是那么顺理成章,可

    黑龙江教育学院学报 2014年1期2014-05-20

  • 电气工程专业英语翻译技巧探讨
    。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。一、转译法译法:就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。1.形容词转译成名词例如,“However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switch

    中国校外教育 2012年21期2012-08-15

  • 英汉习语的文化差异与翻译方法
    的翻译方法有异化译法、归化译法、折中译法、略译法和补译法等。习语;文化差异;翻译方法英汉两种语言都有大量习语,英汉习语的最大区别在于文化意象上的差异。每种语言都有自己的文化内涵,英汉习语源于不同的文化,所以许多习语看似对等,其实并不相同。因此,了解英汉习语的文化差异,比较它们的相似点与不同点,对翻译习语具有重要的意义。一、英汉习语中的文化差异生存环境的差异。每个民族生存在不同的自然环境中,产生的习语也就不同。比如,英国为大西洋及北海所环绕,海岸线曲折,多优

    长江大学学报(社会科学版) 2012年9期2012-04-01

  • 英汉翻译的几种技巧
    常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。翻译步骤;重译法;增译法;减译法任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。要在翻译中做到表达得体,应遵循以下几条原则:其一,联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。其二,注意文字表达的分寸与褒贬。其三,活用词典,即不能照搬词典上的译文,而应恰如其分地措辞或灵活运用词典上合适的译文。其四,充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到

    长江大学学报(社会科学版) 2012年1期2012-03-31

  • 现代信息技术环境下城市公示语英文译法的规范模式
    下城市公示语英文译法的规范模式李静,徐常勇,梅娟北京和上海成功利用现代信息技术推进城市公示语英文译法规范工作,为各地方政府提供了现代信息技术环境下城市公示语英文译法规范工作的新模式。该工作模式突出计算机数据库和网络技术在城市公示语英文译法规范化工作中规划、宣传、管理、监察和维护等方面的积极作用,促进了当前各城市公示语英文译法规范化工作的积极开展和实施。现代信息技术;城市公示语;英文译法规范公示语是城市的名片[1],它直接反映了一个城市人文索质和文化教育水平

    重庆科技学院学报(社会科学版) 2011年5期2011-08-15

  • 正反译法及其原则
    院 唐志高正反译法及其原则福州大学外国语学院 唐志高英语和汉语都可以从正面或反面来表达某个概念,该文旨在论述英汉互译时一个棘手的问题,即正反译法。文章结合实例讨论并分析了在翻译过程中,如何运用正反译法以使译文更加符合语言的表达习惯。正译 反译 原则1 英语从正面表达,译文从反面表达反译就是把英语的肯定式翻译成汉语的否定式。也就是说,英文中既未出现“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “n

    海峡科学 2011年10期2011-03-22

  • 异化原则下学生英文简历之头衔翻译
    ,比如各种头衔的译法。中国学生的头衔,从班级的各种班委和班长,到学生会的各部部长和主席,职位可谓繁多。笔者所在的学校由于班干部实行每年选举换届制,班里差不多所有学生都曾有过或大或小的头衔,有的学生甚至身兼数职。因此学生头衔的正确翻译的确是一个值得重视的问题,相信解决好这个问题,对于学生简历的翻译和他们的就业、留学将会有所助益。本文将以时下比较权威的几部汉英词典为蓝本,对这些头衔的翻译逐一加以探讨。1.班委1.1 班长《汉英词典》(修订版):class mo

    大学英语(学术版) 2010年2期2010-08-15

  • 英语加油站
    么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:“bi syndrome caused by wind,cold and dampness”。也可译为“wind-cold-dampness arthralgia”,其中“arthralgia”指“关节痛”,应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致。另外,中医的“骨痹”指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感

    中国合理用药探索 2010年4期2010-02-09

  • 八种主要的英汉翻译方法探究
    要方法:即:增补译法、减省译法、拆分译法、合并译法、转换译法、换序译法、重复译法、正反译法。关键词:增补;减省;拆分;合并;转换;换序;重复;正反;译法;1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义

    中国新技术新产品 2009年15期2009-08-19

  • “快”字的不同译法
    ,在英语中有多种译法。现归纳如下:1. 快点儿。Be quick!2. 他跑得快。He ran quickly/fast.3. 别说得那么快。Dont speak so fast.4. 她进步很快。She has made great progress.5. 爸爸快回来了。Father will be back soon.6. 儿童节快到了。Childrens Day is coming near.7. 他参军快两年了。It is nearly two y

    中学英语园地·初二版 2008年11期2008-11-26

  • “大”字的种种译法
    卢荣生1. 大城市big city 2. 大国large country3. 大雨heavy rain 4. 大风strong wind5. 大树tall tree 6. 大扫除general cleaning7. 大路main/broad road 8. 大人物important person9. 大浪big wave 10. 大声loud/big voice11. 大捷great victory 12. 大败comp

    中学英语园地·教研版 2008年10期2008-11-25

  • “看”字译法种种
    小 雨1.你喜欢看电视吗?Do you like watching TV?2.我看天快要下雨了。I think its going to rain.3.你把我看成什么人了?What do you take me for?4.这要看你是什么意思。It all depends on what you mean.5.不要把我当作小孩子看。Dont treat me as a child.6.依我看来,这简直是胡闹。To my mind,this is just

    中学英语园地·初二版 2008年9期2008-10-22

  • “奥运菜单”英文译法出炉
    的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送到各国来华外宾的餐桌前。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取奥运菜单中文译本。The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes

    中学英语之友·高一版 2008年8期2008-09-08

  • 阅读理解精练
    国菜和酒水的英文译法进行修改,为2008年奥运会做准备。1. D。细节理解题。由文章第二段最后一句可排除A,B两项。再由第四段最后一句排除C,故答案为D。2. B. .细节理解题。不是中国菜需要改进,故排除A;文章中只提到部分菜名不恰当,而不是全部需要修改,排除C; D属直接信息;故答案为B3. B.归纳标题题。全文主要是围绕北京市旅游局将对2753条中国菜及酒水的英文译法进行修改而展开的。4. C.推断文章出处题。如此内容新颖的文章最有可能来自报纸。

    中学生英语高中综合天地 2008年5期2008-05-21

  • 从一本书的三种译名说起
    iter”之类的译法我深表赞同。看来文学翻译除了“信、雅、达”而外,是否还要考虑一个“俗”字——即“风俗化”、“乡土化”?但同期第128页见董先生将TheGreat Gatsby一书译作《伟大的盖茨倍》,我以为又有欠斟酌了。看那主人公Gatsby的一生,由失意而得意,无论就其性格、作风、抑或其遭遇、行为,均与“伟人”之盛名难副!国内倒有一个很不错的译名,曰《了不起的盖茨比》。人名之音译,自然两可;但“了不起”这个形容词却似乎比先生的名词译法“伟人”来得更与

    读书 1983年8期1983-07-15