基于语料库的中国英语学习者逻辑连接词使用研究

2022-03-17 14:02姚姝
校园英语·中旬 2022年1期
关键词:连接词

【摘要】本文基于CLC-FCE数据库研究了中国英语学习者逻辑连接词的使用情况。本研究探究的问题是,与非中国英语学习者相比,中国英语学习者在使用哪种类型的逻辑连接词时最常出现错误?根据Celce-Murica和Larsen-Freeman(1999)对逻辑连接词的分类法,本研究对收集的样本进行了分析。研究结果表明,中国英语学习者最常用的连接词是顺序连接词,最常误用附加连接词。最后,本文对英语写作教学提出了一些建议。

【关键词】连接词;基于语料库的研究;中国英语学习者

【作者简介】姚姝(1996-),女,安徽宿州人,安徽新华学院外国语学院英语系,助教,研究方向:应用语言学。

在中国,许多英语教师教学生在写作中使用衔接手段来实现语篇衔接,其中之一的衔接手段是逻辑连接词,用于阐明逻辑关系并帮助读者轻松了解文本的结构。但是,Zhang和Park等以往的研究表明,中国英语学习者在使用逻辑连接词方面存在问题。

因此,本文将探讨逻辑连接词使用错误的整体情况。为了检验中国英语学习者在使用逻辑连接词出现的错误上是否有显著特征,本研究将比较中国和非中国英语学习者逻辑连接词的使用情况。

一、文献回顾

关于二语学习者在写作中使用逻辑连接词的研究有很多。Granger和Tyson發现,法国英语学习者在写作中会过度使用附加连接词。他们很难区分文体,对个别连接词的语义限制知之甚少。Hinkel的研究表明,印度尼西亚英语学习者逻辑连接词使用欠缺。以往的研究表明,无论二语学习者的母语是什么,他们在使用逻辑连接词方面都存在问题。在不同的母语环境中,英语学习者在使用连接词时产生的错误是不同的。即使有相同的语言背景,不同水平的学生对逻辑连接词的使用也不尽相同。因此,很难概括出英语学习者使用逻辑连接词的总体特征。

一些学者对中国英语学习者的逻辑连接词的使用情况加以研究。Ong指出,中国学生最常误用附加和转折连接词。附加连接词在口语中经常被过度使用,但在写作中却很少被使用。此外,一些研究将中国英语学习者使用逻辑连接词的情况与英语本族语者进行了比较。Field和Yip指出,中国英语学习者在口语中使用的连接词比用于写作的多,而英国本族语者在写作中使用的连接词多于口语。

上述研究有一定的局限性。在一些研究中,研究对象通常是个别学习者群体。为了保证对某一阶段英语学习者研究结果的代表性,需要确保研究样本数量足够大。

二、研究设计

Celce-Murica和Larsen-Freeman的分类简化了Halliday和Hasan的标准,使其更简单、更明确,更容易被学生理解。本研究根据其分类标准,探讨的问题是:与非中国英语学习者相比,中国英语学习者在使用哪种类型的逻辑连接词时最容易出现错误?通过观察这些显著差异,可以看出中国英语学习者对逻辑连接词的使用偏好和误用连接词的鲜明特点。

1. 数据选择。本研究基于剑桥学习者语料库——第一英语认证考试(Cambridge Learner Corpus-First Certificate in English/ CLC-FCE)。CLC-FCE 数据库(CLC-FCE Dataset)是从剑桥学习者语料库中提取的1,244个考试样本。考试样本选自于2000年和2001年参加剑桥大学ESOL考试中心的第一英语认证考试(FCE)的考生。通过FCE考试的考生能够自信地处理英语句子结构,拥有丰富的词汇量,并能在不同场合运用恰当的沟通技巧进行交流。每个考试样本都是匿名的,并附有注释,包括考生所写的原始文本、分数、错误注释、基本个人信息统计,如考生的母语和年龄段。FCE的写作部分包括两项任务,要求考生写出字数约 140 到 190 字的两段短文,共计200到400字。第一个题目为论文,而第二个题目则提供不同类型的写作供选择,如文章、书信、评论等。所有样本都已手动标记考生犯下的语言错误信息,例如:

<NS type=“S”><i>Esepically</i><c>Especially</c></NS></i><c>In particular</c></NS>, it was really good for my health during the growth period.

CLC-FCE数据库优点显著,适合用于本研究。首先,CLC-FCE数据库带有错误标记,便于进行错误分析。其次,CLC-FCE数据库收集了来自世界各地的英语学习者所写的大量文本,其中也包括一定比例的中国英语学习者的文本,这有助于研究者对不同语言背景的学习者进行比较。第三,CLC-FCE数据集可以提供足够的样本。

2. 创建语料库。本研究将基于CLC-FCE数据库建立两个子语料库,其中一个子语料库包含了所有中国考生的考试样本。在1,244个考试样本中,有66个选自中国英语学习者。这些样本被选取用来建立中国英语学习者的子语料库。由于本研究将与非中国英语学习者使用逻辑连接词的情况进行比较,因此本研究需要一个包含与中国英语学习者语料库相同样本数量的非中国英语学习者子语料库。在整个CLC-FCE数据库中去除66个中国英语学习者的样本后,随机抽取66个非中国英语学习者的样本。根据FCE的要求,每个样本的字数在200到400字之间。

3. 研究过程。Celce-Murica和Larsen-Freeman将逻辑连接词分为四类,即附加连接词、转折连接词、因果连接词和顺序连接词。这四种类型反映了文本中句子之间的四种语义关系。

根据Celce-Murica和Larsen-Freeman的逻辑连接词分类,将这些逻辑联结词分别放在两个子语料库进行搜索。所有结果,包括词语索引列,都将被提取并放入excel中,以便于检查和分析。每个词语索引列的错误(例如,<i>in addition</i>)和更正后的版本(例如,<i>in addition</i><c>on the other hand</c>)都会被标注。每一个词语索引列的分析和计数标准为,逻辑连接词是否为逻辑连接词(whether it is logical connector or not)、原始错误(original error)、错误修正(corrected one)、逻辑连接词所属的原始类别(original category the logical connector belongs to)以及逻辑连接器所属的更正类别(corrected category the logical connector belongs to)。

由于本研究是对逻辑连接词的使用特征分析,因此逻辑词的误用也被分类。误用分为两类:语义错误和拼写/遗漏错误。在语料库中,逻辑连接词方面的误用错误标记如下:“<i>on the other hand</i>”,表明“On the other hand”被学习者误用了。逻辑连接词的语义错误标记如下:“<i>on the other hand</i><c>in addition</c>”。在这种情况下,当应该使用“in addition”时,学生实际上使用了“on the other hand”。因此,“on the other han”被视为语义错误。遗漏错误的示例如下:

‘<p><NS type=“MT”><i>The</i><c>Concerning the</c></NS> accommodation, I would like to stay in tents, because I have never stayed in a tent before.’

在這里,“concerning”应该被使用但是却没有用。因此,这种情况被视为遗漏错误。

本研究将错误分为两类,即误用错误和拼写/遗漏错误,因此将分别检查这两类连接词的错误使用率。首先,本研究总结了中国和非中国英语学习者错误使用逻辑连接词的一般情况,发现在中国学习者中,转折连接词是使用时出现问题最多的逻辑连接词,而附加连接词是错误最少的连接词。相比之下,非中国英语学习者在使用附加连接词方面会产生更多错误。同时,转折连接词的正确使用率最高。然而,有许多因素可能会影响这个粗略总结的结果。为了排除这些因素,有必要进行卡方检验,以了解中国和非中国英语学习者在错误使用逻辑连接词方面是否存在显著差异。

本研究对中国和非中国英语学习者误用错误和拼写/遗漏错误进行了卡方检验。卡方检测结果显示p值为0.144,高于0.05。这表明中国和非中国英语学习者在误用错误方面没有显著差异。在拼写/遗漏错误方面的卡方检测显示,p值为0.001,低于0.05。因此,中国英语学习者和非中国英语学习者在拼写错误/遗漏错误方面存在显著差异。

为了进一步探讨中国和非中国英语学习者在拼写错误/省略错误方面存在的显著差异,我们对调整后的残差进行了检验。结果表明,中国英语学习者在拼写错误/省略方面的调整后残差为3.3,高于1.96。相比之下,在非中国英语学习者中,它的数值为-3.3。这表明中国和非中国的英语学习者在附加连接词的拼写或省略方面存在显著差异。特别是,与非中国英语学习者相比,中国英语学习者在附加连接词中的拼写或遗漏问题比预期的要多。

在转折连接词方面,中国英语学习者在拼写错误/遗漏错误方面的调整残差为-2.5,而非中国英语学习者在拼写格式/遗漏错误方面的调整残差为2.5。这意味着中国和非中国的英语学习者在使用转折连接词时出现拼写错误/遗漏错误方面存在显著差异。同时,与中国英语学习者相比,非中国英语学习者在使用转折连接词时出现的拼写错误/遗漏错误多于预期。

此外,非中国英语学习者在因果连接词中出现拼写错误/遗漏错误的调整残差为2.7。相反,中国英语学习者在因果连接词中出现拼写错误/遗漏错误的调整残差为-2.7。这说明,中国和非中国的英语学习者在因果关系中出现拼写错误/遗漏错误方面存在显著差异。与中国英语学习者相比,非中国英语学习者在因果连接词中出现的拼写错误/遗漏错误多于预期。

中国和非中国英语学习者在顺序连接词的调整残差分别为-0.01和0.01。这表明,中国和非中国英语学习者在拼写错误/遗漏错误方面没有显著差异。

综上所述,中国英语学习者在使用附加连接词时出现的错误较多,而非中国英语学习者在使用转折连接词和因果连接词时会出现更多的错误。

三、结语

本研究通过与非中国英语学习者的对比,调查了参加B2级FCE考试的中国英语学习者在学术写作中使用逻辑连接词的情况。结果表明,中国和非中国英语学习者在拼写错误/遗漏错误方面存在显著差异。在教学过程中,教师可以通过介绍Celce-Murica和Larsen-Freeman对逻辑连接词的分类,帮助学生在脑海中建立清晰的连接词框架,而不是将逻辑连接词作为词汇项进行教学。英语教师在设计教案时应了解中国英语学习者在使用连接词时常出现的错误,以帮助学生避免这些错误。在一些教学活动和写作练习中,可以让学生互查作文;多加练习多项选择题,也会帮助学生学习逻辑连接词。

由于种种限制,此研究结果不能全面代表整个中国英语学习者。因为篇幅有限,本文也未进一步分析为什么附加连接词在中国英语学习者中最常被错误使用,以及和母语影响的关系。

参考文献:

[1]Celce-Murcia M, Larsen-Freeman D. The grammar book: An ESL/EFL teacher' s course (2nd ed.)[M]. Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1999.

[2]Granger S, Tyson S. Connectors Usage in the English Essay Writing of Native and non-Native EFL Speakers of English[J]. World Englishes, 1996(1):17-27.

[3]Hamed M. Conjunctions in Argumentative Writing of Libyan Tertiary Students[J]. English Language Teaching, 2014(3):108-120.

[4]Liu, H., Tseng, Y. The effects of online conjunction materials on college EFL students' writing[J]. System, 2006(2):270-283.

3860501186585

猜你喜欢
连接词
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
巧用连接词,作文高档次
例谈引导状语从句的连接词的用法
巧用连接词,衔接更自然
宾语从句的语序
吸引阅卷老师的“连接词”
对从属连接词在大学生课堂英语展示中的应用研究
英语写作中增补连接词的应用研究——基于CLEC和Brown语料库
并列句
英语连接词:传统与反思