《中国科学技术史·语言与逻辑》选译(三)

2022-03-22 21:56何莫邪陈国华卢培培
英语世界 2022年3期
关键词:译法译文原文

何莫邪 陈国华 卢培培

【译者言】上一期的“译者言”里留下一个问题:为什么“乘举办冬奥会的东风”可以违反翻译的真值标准,译成更符合英文表达习惯的riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,而to have been interested in explicit logic for its own sake却不能译成更符合中文表达习惯的“对显性逻辑本身产生了兴趣”?我的回答是,前者是隐喻,后者是一般表达式,隐喻的译法不同于一般表达式的译法。当我们说“乘举办冬奥会的东风”时,我们把“举办冬奥会”比作“东风”,用修辞学的说法,“举办冬奥会”是主体(tenor),“东风”是喻体(vehicle),言者借喻体的某一典型属性(attribute),形象地传达某种喻义(metaphorical meaning)。此处“东风”的喻义即“推动力或有利条件”。比较“乘举办冬奥会的东风”和riding the waves of hosting the Winter Olympic Games,隐喻的主体相同,都是举办冬奥会,喻体的词义和意象虽然截然不同,前者是“東风”,后者是waves,二者的喻义却完全相同,都是“推动力或有利条件”。可以说中英这两个表达式是同一个隐喻的两种说法,因此翻译时可以变通处理。由此我们可以得出一条原则:当保留原文隐喻字面意义的译法不能有效传达原文的喻义或有可能造成读者误解时,最好将原文的喻体变成译入语已有的对应喻体。牺牲原文无关紧要的字面意思,正确传达原文的喻义,是符合真值标准的翻译策略。至于for its own sake为何不宜译成“对……本身”,那是因为严格地讲,“为了……的缘故”和“对……本身”的意思有重要区别。当李约瑟说Twice the Chinese appear to have been interested in explicit logic for its own sake时,他的意思是,中国人对显性逻辑产生兴趣,原因不在于这门学问有什么实际用处、能给研究者带来什么其他好处,而在于能让他们开眼界、长见识。对比下面A和B两种译法,我们不难看出二者的意思有何不同:

A. 先后有两次,中国人似乎都因为显性逻辑本身的缘故而对之产生了兴趣。

B. 先后有两次,中国人似乎都对显性逻辑本身产生了兴趣。

本书作者何莫邪(Christoph Harbsmeier)1946年出生于德国哥廷根。他天资聪颖,从小就对哲学、逻辑学和外语有着浓厚兴趣;少年时就学了希腊文、拉丁文、法文、英文、俄文、波兰文;1966年被牛津大学墨顿学院(Merton College)录取并获奖学金。他原本打算攻读西方哲学,入学后不久认识了该校汉学教授霍克斯(David Hawkes,1923—2009),对中国古代文化产生了极大兴趣,决定师从霍克斯,改学古典中文。后来他又师从伦敦大学亚非学院研究中国古代哲学的著名教授葛瑞汉(A. C. Graham, 1919—1991),1973年获汉学硕士学位,同年被马来西亚理科大学(Universiti Sains Malaysia [University of Science, Malaysia])聘为东方哲学讲师;1980年被挪威奥斯陆大学聘为资深讲师;1981年获丹麦哥本哈根大学博士学位,同年其博士论文《古汉语语法四论》(Aspects of Classical Chinese Syntax)出版;1985年,他的心爱之作《丰子恺:一个有菩萨心肠的现实主义者》(The Cartoonist Feng Zikai: Socialism with a Buddhist Face)出版,同年他晋升教授,还应李约瑟之邀撰写本书;1989年成为挪威皇家科学院院士,同年与北京大学蒋绍愚教授一同创建国际数据库“汉学文典”(http://hxwd.org),并一直任总编。他曾任挪威东方学会会长,奥斯陆大学东欧与东方学系主席,加州大学伯克利分校、芝加哥大学、密歇根大学、香港中文大学等多所大学访问教授;现为奥斯陆大学荣休教授、哥本哈根大学中文系兼职教授,北京大学、复旦大学、浙江大学等多所中国大学永久客座教授。何莫邪教授的主要研究领域是语言哲学、文法和概念史。他多次访华,与语言、文化、艺术界的多位老一辈学者和艺术家,包括吕叔湘、俞敏、梁漱溟、杨宪益、丁聪、方成等,结下深厚情谊,他的中文名字“何莫邪”就是著名历史语言学家、校雠家王叔岷帮他起的。

2009年,香港凤凰卫视《我的中国心》节目曾为他制作了一期专题节目《挪威的夫子——何莫邪》。

AUTHOR’S NOTE (I)

The Chinese were1 superficial

— out of profundity2.

There is only one culture in the world which has developed systematic logical definitions and reflections on its own and on the basis of a non-Indo-European language. This is the Chinese culture. The history of logical reflection in China is therefore of extraordinary interest for any global history of logic and hence for any global history of the foundations of science.

It has become an unquestioned assumption that3 there is one golden age of rational logical inquiry in China: the –5th to –3rd centuries, the later part of the Warring States period. The present volume will correct this assumption. It4 will demonstrate that there are two such periods of intense logical activity in China, by far the most productive5 being the +7th and early +8th centuries, where Buddhist logic made tremendous headway in China and produced a significant literature both in terms of sheer size and of philosophical quality. Buddhist logic was Indian in origin, and the Chinese language turned out to be no obstacle for a remarkable intellectual efflorescence6 of Buddhist logic in China. For an empirical global account of the natural relations between logical theorising7 and the language in which this theorising is going on, again, the case of China is of unique importance.

Chinese Buddhist logic remained limited to a small subculture. This is why it could be so largely overlooked by students8 of Chinese intellectual history. But then, even the Later Mohist achievements of the Warring States period, for all their sparkling intellectualism9 on many points represented a highly marginal subculture. The Later Mohist texts have been transmitted to us in a shape that bears witness to10 the fact that the Chinese transmitters did not understand much of what they were transmitting11.

The Later Mohists and sophists like Kungsun Lung did have a certain influence on the philosophy of their times, but on the whole their achievements were not absorbed into the mainstream of Chinese intellectual culture. Mohist ethics maintained at least some, albeit highly marginal, presence, Mohist logic was simply12 forgotten. Buddhist logic, though not forgotten in Buddhist circles, was disregarded. It never became a central discipline for large numbers of Chinese Buddhists as it did among Tibetan and Indian Buddhists.

One cannot emphasise enough13: logic, no matter whether Buddhist or Mohist, remained marginal in Chinese culture until modern intellectuals14 needed to demonstrate that China had its own logical traditions, just like the West. Chinese logic was rediscovered in an attempt to prove that China was the intellectual equal of the West. The result was a large modern indigenous literature on indigenous Chinese logic.

At a very elementary level, logical thought originates as a theoretical concern with certain logically crucial words such as negations like ‘not’ and various logical conjunctions15 and quantifiers16 like ‘or’ or ‘all’. The Chinese clearly developed such specific logical concerns. From a global perspective, the Chinese general comments on their own language (b, 3) are of concern because there are very few cultures17 indeed whose comments on their own languages are not directly or indirectly inspired by the Greek and Latin or the Sanskrit tradition. The Chinese are also the only people operating with a non-Indo-European language who18 developed an entirely indigenous interest in some grammatical features of their own language: a global history of grammar would have to accord a central place to19 Chinese traditional grammar as the only non-Indo-European pre-modern tradition20. Chinese civilisation is the only non-Indo-European civilisation in the world which has developed independently of outside influences an indigenous and powerful lexicographic tradition and a sustained systematic interest in the definition of terms. Chinese interest in the lexicon of their own language is paralleled in Europe by that of the French in more modern times.21 I trace the Chinese development in Sections (b, 4) and (b, 5).

The significance of the lexicographic tradition for the study of the history of science is evident: the dictionaries and the definitions are a main source of our knowledge of the Chinese conceptual world.

作者的说明(上)

中国人那时肤浅,是从深刻中走了出来。

世界上只有一种文化在非印欧语言的基础上自行发展出了系统的逻辑定义和思维,这就是中华文化。因此,中国的逻辑思维史对于任何一部全球逻辑学史,乃至任何一部全球科学基础史,都具有非同寻常的意义。

有个假定一直无人质疑,即中国曾有一个探索理性逻辑的黄金时期,即战国后期(公元前5世纪至公元前3世纪)。本书将纠正这一假定,证明中国实际上有两个逻辑思维十分活跃的时期,前一时期的研究成果远不如后来7世纪和8世纪初丰硕。在后一时期,佛教逻辑在中国高歌猛进,产出了一大批质量上乘的重要文献。佛教逻辑虽然源头是印度,事实证明中文对佛教逻辑在中国引人注目的繁荣没有构成任何障碍。要想对逻辑理论的发生与阐发这种理论的语言之间是怎样一种天然关系给出一个实证的、全球视角的说明,中国这一案例又一次具有独一无二的重要性。

中国的佛教逻辑那时一直局限在一个小的亚文化中。它在很大程度上之所以会被研究中国思想史的学者忽视,原因就在于此。话又说回来,即使在战国时代,后期墨家的成就在许多方面都闪耀着智性主义的光辉,其所代表的也是一种非常边缘的亚文化。后期墨家著作传世本的文本样貌证明,传承者们不大理解其所传承的内容。

后期墨家和公孙龙之类的智辩家确实对他们所处时代的哲学产生了一定影响,但总体来说,他们的成就并没有被中国的主流思想文化吸收。墨家的伦理学至少维持住了自己的一些地盘,哪怕这些地盘处在十分边缘的位置,墨家逻辑则被完全遗忘。佛教逻辑虽然没有被佛教界遗忘,但却被弃置一旁,未能像在藏传佛教徒和印度佛教徒中间那样成为大批中国佛教徒的核心学科。

下面这一点无论怎么强调都不为过:逻辑,无论佛教的或墨家的,在中华文化中一直处于边缘地带,直到现代智识分子需要证明中国也有自己的逻辑传統,就像西方一样。中国的逻辑学被重新发现,是为了证明中国在智识上可以与西方平起平坐。结果便是出现了大量论述中国本土逻辑的现代本土文献。

在很初级的层面,逻辑思维起源于对某些逻辑上至关紧要词汇的理论关切,比如‘不(not)’之类否定词和‘或(or)’‘所有(all)’之类各种逻辑连接词和数量词。中国人显然发展了这种具体的逻辑关切。从全球视角来看,中国人对自己语言的一般评论(b,3)是值得关注的,因为确实很少有哪种文化对自己语言的评论不是直接或间接受到希腊文和拉丁文或梵文传统的启发。中国人也是唯一一个使用非印欧语言却对自己语言的一些文法特征生发出一种完全土生土长兴趣的民族:假如写一部全球文法史,就得让中国传统文法在其中占据一个中央位置,作为非印欧语先现代文法的唯一传统。中华文明是世界上唯一一个独立于外部影响而发展出强大本土辞典学传统,并对术语的定义保持经久不衰、有条不紊兴趣的非印欧文明。中国人对中文词库的兴趣之浓,只有晚期现代欧洲的法国人对法文词库的兴趣能与之相提并论。在本书(b, 4)和(b, 5)节中我追溯了中国人在这方面的发展。

辞典学传统对于科学史研究的意义显而易见:辞典及其释义是我们了解中国人观念世界的一个主要来源。

* 广西师范大学教授、漓江学者,北京外国语大学教授、长青学者,本刊顾问。

** 北京外国语大学中国外语与教育研究中心在读博士。

1这里原文的过去时的意思必须在译文里用“那时”体现出来,以免读者误以为这句话说的是今天的中国人。Google Translator和 DeepL Translator的译文都没有将原文隐含的were的意思传达出来。  2 Nietzsche, Die fröhliche Wissenschaft, end of the Vorrede: Die Griechen waren oberflächlich — aus Tiefe! 这是原文的脚注。GT的“出于深度”和DL“出于深刻性”里的“度”和“性”完全没有必要,因为中文“深刻”本身不加任何起名词化作用的后缀也完全可以用作名词。尼采原话出自其《欢悦的智慧》(Die fröhliche Wissenschaft,1882)一书前言的结尾处。该书主要由格言组成,尼采的许多名句,如“上帝已死”,都首次出现于此书。  3这里It指代的是that引导的命题,全句的意思是“[该命题]已成为无人质疑的假定”,反过来可以说“有个假定一直无人质疑,即[该命题]”。GT译成“毋庸置疑”显然有误,DL的译法“一个不容置疑的假设是”没有正确传达原文隐含的作者立场。  4这个It指代上一句的The present volume。中文遇到这种情况,后面的代词一般不用出现。机器译文都机械地把It译成了“它”。  5 by far the most productive的机器译文都是“最富有成效的”,遗漏了by far的意思,而且两个时期相比较,不适合用“最”,我们采用了变通译法。

6 remarkable的意思是“引人注目;不同寻常”;intellectual的意思是“思想上的;心智上的”,用在这里属于冗余信息;efflorescence的意思是“开花”。这三个词合在一起,可以译成“引人注目的繁荣”。GT“非凡智力繁荣”的“智力”会让人不得要领,DL“显著的知识普及”的“知识普及”意思与原文相去甚远。  7 logical theorising的字面意思是“逻辑理论化”(GT)或“逻辑理论研究”。考虑到本书的宗旨是要论证古典中文(或古代汉语)并非导致古代中国没有发展出现代科学的原因,这里译成“逻辑理论的发生”更贴切一些。  8学术著作中出现的students说的其实往往是“学者”而不是机器译文的“学生”。  9这里的intellectualism是个哲学术语,《牛津英语词典》(intellectualism条下)的定义是:一种学说,认为知识完全或主要衍生自心智活动,即衍生自纯粹理性。(The doctrine that knowledge is wholly or mainly derived from the action of the intellect, i.e. from pure reason.)这里译成“心智主义”,没有采用“主知主义、知性主义、主智论、主知论”(见Wikiwand中文版 “主知主义”条)等让人不得要领的常规译名。GT没有翻译这个词,DL误译成了“知识分子”。

10这句话的a shape that… 是个限制性关系从句,其意思直译是“以一种证明……的样貌流传到了我们这里”,换一种说法就是“传世本的文本样貌向我们证明……”。机器为了照顾译文的通顺,把限制性关系从句错误地拆成两个语句,译成“以一种形式传递给我们,这证明了……”。  11 transmitters… transmitting:一般而言,根词和派生词词干的译名应该一致,就像机器译文的译名“传播者/传播”(GT)、“传递者……传递”(DL)那样。可是偶尔也有例外。例如我们说到《老子》等古书流传至今的版本时,会说“传世本”如何如何;但说到某一版本的传抄、校勘、注疏者时,不会用“传世者”这个说法,如果需要一个通称,可能会用“传承者”这个词。  12机器不知道常用词往往是多义词,遇到simply,就把它简单地译成了“简单地”。  13这句话的译法很有意思。One指“人们”,emphasise没有带宾语,直译成“人们无论怎么强调都不为过”,好像缺了点什么,所以有必要把表示施事的One按照表示受事的The following point来翻译。机器不会这样变通,只好译成不合文法的“再怎么强调也不为过/无论怎么强调都不为过”。

14 intellectuals 的常规译法是“知识分子”,可是 intellectuals一词跟知识(knowledge)没有直接关系,而是指“具备或被假定具备优越心智力的人”(a person possessing or supposed to possess superior powers of intellect)。换言之,intellectuals指有思辨能力和独立见解的人,或者说,有思想的人。  15 logical conjunctions是逻辑学术语,指“与(and)”,代号是˄,其在逻辑学中的译名是“逻辑与”。在语言学里,conjunction起连接两个语言单位的作用,译名是“连词;连接词”。鉴于其语言学译名更明白易懂,这里没有采用逻辑学的常规译名。  16这里的quantifiers也是逻辑学术语,指“某种起量化作用的事物,尤指all‘所有’或some‘一些’之类表达式,这类表达式表明其所限定术语的指称范围有多大”[something that quantifies, esp. an expression (such as ‘all’ or ‘some’) that indicates the scope of a term to which it is attached,OED quantifier条下1.a]。其在逻辑学里的译名是“量词”,机器译文也都是“量词”。可是在语言学里,“量词”,如“10个鸡蛋”“一斤鸡蛋”“一篮子鸡蛋”里的“个、斤、篮子”等,指配合数词限定名词所指事物数量的词。既然数量限定词既有数词又有量词,quantifier還是译成“数量词”或“量化词”好。  17 very few cultures的所指是各民族的文化,不是抽象的文化,因此最好译成“很少有哪种文化”,而不是像机器那样译成“很少有文化”。

18 the only people operating… who… :机器译文都是“唯一使用……的人”,没有考虑到接下来who引导的限制性关系从句。  19 accord a central place to… 的意思既不是GT译文的“将……作为唯一的中心位置”,也不是DL译文的 “把……作为唯一的中心位置来看待”,而是 “将一个中央位置赋予……”或“让……占据一个中央位置”。  20 as...:GT 的译法“作为唯一的非印欧前现代传统”基本正确,DL的“因为它是唯一的非印欧前现代传统”显然有误。  21这句话的目的是说明中国人对辞典学的兴趣之浓厚只有法国人可与之相比。GT的译文“中国人对自己语言词典的兴趣在欧洲与近代的法国人并驾齐驱”和DL的译文“在欧洲,中国人对自己语言的词汇的兴趣与法国人在更现代的时代的兴趣相类似”,重心都落在了法国人身上,违背了原文的目的。

2939501186255

猜你喜欢
译法译文原文
弟子规
弟子规
弟子规
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
译文
谈“经脉”等词的英译