浅析旅游英语的文化因素及其英译策略

2022-03-26 05:01李卓蔚
三悦文摘·教育学刊 2022年3期
关键词:译者包子词汇

李卓蔚

摘要:随着旅游业的不断国际化,中国已成为世界旅游大国。对我国新时代的旅游业发展,文化底蕴和文化特色已然成为关键词。本文试图从文化输出的视角探究旅游翻译的策略,以讲好和传播好中国故事。

关键词:旅游英语;中国文化;翻译

经济的发展使人们开始注重对精神享受的追求,旅游成为人们工作之余休闲的一个主要选择。按2019年的数据,中国的国际旅游支出虽然位居榜首,但国际旅游收入却排在了第十一名。我国拥有丰富的旅游资源,这样的排名反差不免发人深省,证明中国还没有向世界充分展示出自身的魅力。

2021年以来,旅游业受到了前所未有的挑戰,对于新时代的旅游业前景,文化底蕴和文化特色已然成为关键词。本文试图从文化输出的视角探究旅游翻译的策略,讲好和传播好中国故事。

一、旅游英语中的文化因素和译者的文化意识

翻译家奈达认为一个译者想要做出一篇成功的翻译,掌握二元文化要比双语能力更重要,他坚信词汇只有在相应的文化下才能发挥其作用。旅游作为一种特殊的文化活动,旅游英语的译者需要在翻译过程中有充分的文化认知。旅游英语的涵盖内容非常庞杂,不仅有自然旅游资源和人文旅游资源,还有一些非显性的旅游资源,比如社会形态,思维模式,风俗习惯等,可以说文化的气息无处不在。中国是一个拥有五千多年历史的文明古国,在这个漫长的过程中形成了丰富多样的民族传统文化,这里有大量的文化景观吸引着世界各地的游客。在发展旅游业的道路上,为了能准确地全面地输出中国文化信息,与国外实现文化的传播和交融,就必须重视旅游英语中的文化翻译,保持自身文化身份的完整,真正使中国文化走向世界。

(一)儒教文化因素

中国崇尚的主要有儒教和道教,比如中国文化中,龙是一种神圣的不可侵犯的动物,代表着至高无上的民族精神,我们常用“龙的传人”来形容自己。龙却是一种凶猛残忍的生物,所以龙在英语文化中并非像在中国一样受欢迎。在翻译的过程中,译者一定要意识到这样的差异并做出适宜的处理。比如在翻译成语“望子成龙”时可转译为“to hope that one’s son will become successful”。

(二)历史文化因素

中国是一个历史悠久的国家,很多的旅游景点都需要带入对历史文化的客观解读才能完整生动地呈现出来。所以译者在介绍景点的时候,需要了解其相关的历史背景再进行讲解说明,让国外游客能够确实接收到其中的文化信息。

例如,南京曾被称为“十朝都会”。此处如果译者译成“Nanjing used to be the national capital of ten dynasties”,便是不严格也不准确的译法,因为这种译法忽略了客观的历史文化因素。此处的“十朝”并非是真正意义上的十个朝代,南京迄今为止已有两千五百年的历史,先后有孙吴(或称东吴、三国吴)、东晋、南朝宋(或称刘宋)、南朝齐(或称萧齐)、南朝梁(或称萧梁)、南朝陈六个政权或者王朝在这里建都,此外南唐、明初、太平天国、民国政府也曾建都于此。只有了解了这样的背景后,我们才能明确这里的“十朝”并不能使用“dynasty”一词,因此译文可以改为“Nanjing used to be the national capital ten times”,这样的旅游介绍才不会误导外国游客对南京这座城市以及整个中国历史的了解。

(三)地理文化因素

在讲解和地理文化相关的旅游景点的时候,不但应该尊重原有的含义并且要注意地名的文化内涵。由于各民族生活空间不同,各地的地理文化赋予了词语不同的意义。在旅游英语中,这样的情况并不少见。

例如:兰州曾经被称作“金城”,此处的“金”就不能简单地理解为“gold”,因为兰州被称为“金城”的原因并非因为拥有金矿,而是它自古作为兵家必争之地,是通往青海和河西走廊的咽喉,由于这里地势非常显要,固若金汤,所以人们为其取名“金城”,这种情况下将它译为“gold city”显然不妥。不妨改译为“city of metal”,整句译为“Lanzhou was once called the city of metal,which means a strongly fortified city.” 通过这样的处理之后,外国游客便能够准确地理解“金城”所指,明确兰州的地理特征和意义。

(四)饮食文化因素

中国饮食文化博大精深,反映着中华民族的文化特点,是中华民族的一笔宝贵的财富。旅游英语中,在介绍饮食文化时,要求译者必须对中西文化都有充分了解和掌握,旨在用西方人最能理解和接受的方式翻译中国的饮食文化内容。

由于文化方面的差异,在饮食翻译上,我们很容易发现,有不少中国独有的东西是无法在英文词典中找到对应的词来表达的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思,但却往往忽略其中的细节。如:中国烹饪中有很多是以“肉丸”为主材料的菜肴,如果都用‘meat ball’来译,那便会造成疑惑。“meat ball”从字面并不能明确所用的肉的种类,猪肉、牛肉或是其他肉类均有可能,而一些宗教徒不能吃某些肉类,所以这种情况下翻译的正确性不仅涉及翻译本身,还涉及尊重各国人民文化等方面。而且这种含混不清的翻译,往往会使地方饮食文化的文化身份受到侵害。

二、文化视角下旅游英语翻译策略

(一)特色词汇的翻译策略

旅游英语中有相当一部分词汇所表达的都是具有中国特有的事物和事件,如:包子、汤圆、旗袍、拜年等,很明显,这些词汇无法在英语中找到对应意思的词汇。或者有些词汇即便能找到类似甚至相同的表达,却不能译出词汇中包含的文化内涵,如:元宝、时辰等。还有一些词汇虽简短却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、智、道等。

诸如以上一类的特色词汇,在向外国游客介绍时不妨采用音译的方式再加上适当的讲解,结合实物和景点,将其中包含的中国故事生动地呈现给世界游客。在对音译部分加注说明的时候,必须要对音译主体的具体特殊含义,时代内涵和历史渊源具有透彻的了解,这样的景点讲解才能使游客感受到中国文化的魅力。

旅游英语最重要的使命之一就是使中国文化特色在翻译中不流失并能保存鲜活的生命力和感染力走出国门。在这种情况下,译者对区域和时代固有和特有的词汇在语音和语义上理应努力做一定的保留,目的是在宣传中华传统文化时尽量保留原有文化的面貌。例如,天津出名的小吃“狗不理包子”,如果片面的译为“dogs won’t answer”未免让人摸不着头脑。在查阅歷史典故后就不难了解“狗不理”其实是一个人名。相传清道光年间,天津运河边上一个叫高贵友的手艺人,由于他的父亲晚年得子,取其乳名“狗子”以求平安养子,高贵友做的包子色香味形都远远超越其他家的包子,所以越来越多的人慕名而来买包子,高贵友忙得顾不上跟买包子的人说话,这样一来,大家都戏谑他 “狗子卖包子,不理人”,久而久之,人们都叫他“狗不理”,“狗不理包子”便流传开来。所以在翻译的时候译者便可以把其直接音译为“Gou Bu Li”,在对其故事背景做阐述,这样游客不但品尝到了美食还了解到了更多中国的故事和文化。

(二)关注中西思维的差异

中西思维的差异也是中西文化差异的一个主要因素。在旅游英语中,介绍中国景点时必须注意到这种差异,否则容易造成外国游客对中华文化的曲解和不接受。所以旅游英语的翻译一定要注意民族间的思维差异,如果按照汉语的文化思维生硬地进行翻译,或者全盘以英语民族的思维模式进行翻译都难免造成文化的误读,只有将二者结合起来才能传播好中华传统文化。

不难发现一些词在中国文化里有极其丰富的内容含义,而在英语里可能只是一个简单的语言符号。比如当中国游客游览黄山看到形态各异的松树时,马上会联想到松树的高贵品质,进而联想到人的毅力,持之以恒等等,但西方游客却丝毫不会有这样的情感体验,因为英文中“松树”并没有这样的引申含义。所以,在介绍景点时译者不能理所当然认为西方游客具备中国游客的拓展联想,从而需要在其中加入适当的说明。同理,某些词在中文里的含义是单一的,而在英文中却有多重意思。这就要求译者对中西文化均有充分的了解,避免在翻译中要么注重尊重西方的思维方式,一味地迎合外国游客的审美与需求而忽视了对传统文化的继承与发扬;要么就是在民族主义,地方主义思想的影响下,完全按照自己的思维习惯进行相关的旅游英语的翻译而忽视了翻译的本质是为了实现沟通的顺利进行。如果,西方游客对我们要表达的内容一头雾水,或者浑然不知,这就失去了旅游英语中译者的初衷。

三、结语

旅游英语的英译中,应该“定义好中国文化,在译文上下功夫”。也就是尽可能保留中国的传统文化,尽量宣扬中国文化;翻译时,要以原文为基础,在考虑目标语言文化环境下,从译文读者的期待和消费心理等角度出发,以不影响原文主旨为前提,有方向地、灵活地对信息进行必要的整合演绎,以达到语言具体生动,语法简单明了的目的,使游客读者读得懂听得懂。事实上,旅游英语翻译的过程不但能增强翻译者对本国文化意识的认识,也能增强对外国文化更深更广的理解。因为旅游英语是不同文化背景下人与人之间的一种交流方式,通过交流让游客认识一个全新的国度,故它的翻译语言是独特的。这种独特的语言将语言和文化智慧地结合起来。

参考文献:

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:404-419.

[3]王岩.从归化异化看旅游广告翻译[J].现代教育管理,2012(6) .

[4]杨国民.旅游英语翻译教学与中国文化传播[J].湖南科技学院学报,2010(10):163-165.

[5]彭丹.论旅游英语翻译的不足及策略[J].当代教育理论与实践,2011(7):150-151.

猜你喜欢
译者包子词汇
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
词汇小达人
包子有毒
词汇小达人
“惹祸”的包子
包子有毒
词汇小达人