一带一路下的英语翻译教学改革路径探寻

2022-05-10 05:08徐敏
民族文汇 2022年14期
关键词:英语翻译一带一路教学改革

徐敏

摘 要:2013年习近平总书记提出“一带一路”的合作倡议,时至今日,该倡议正在逐步的实现。“一带一路”经济带上包含有许多的国家和地区,相应的语言交流既是一个问题,也是一个发展机遇。对于从事英语翻译行业的人才来说,“一带一路”带来了工作机会、就业空间以及不断提高的工作收入,同时也带来了文化差异、词汇复杂度增加问题等。对于英语翻译教学,应紧跟“一带一路”风向,优化教学内容,增加学生实践活动,培养高规格翻译人才。

关键词:一带一路;英语翻译;教学改革;路径探寻

引言

在“一带一路”背景之下,我国和周边国家的合作日益频繁起来,而英语作为国际通用语言,也被广泛的应用在和国外地区及国家的文化交流、经济来往、技术合作上面。语言障碍也是妨碍我国开展合作的一大主要原因,因而,对于培养出高素质的翻译人才是十分迫切的。对于英语的教育改革就是当下教育者应该思考的问题,本文就“一带一路”背景之下,如何进一步改革和探索英语翻译教学进行了探寻和简要的叙述。

一、“一带一路”背景下的英语翻译人才培养

(一)为英语翻译行业带来新的挑战和机遇

“一带一路”政策的有效实施需要大量从事英语翻译行业的人才,这对于当下的英语翻译人才培养来说是一个重大的机遇当然也是一个重大的挑战。国与国之间合作的增加,就意味着需要更多面向海外培养的人才,在同国外地区各个行业的合作上,面向相应专业的英语翻译人才需求在增加,这就是当下英语翻译行业所应该牢牢把握的机会。当然,也存在着相应的挑战,面对多个国家和地区,同时面对的是多个文化体系,文化差异带来的语言表达方式差异都是在进行翻译工作时需要面对的。对当地俚语、文俗都需要熟悉,这样才可以更加有效的交流。

(二)为教育培养增加了更多的工作量

“一带一路”沿线国家的文化多种多样,他们的语言体系也是各不相同,同时因为涉及到海外合作,相应的商务词汇也需要增加[1]。因此,对于英语翻译教育来说,需要进一步的增加词汇量,为了更好的服务于不同行业的贸易来往,也要对不同行业的专业词汇进行增加。比如,在进行电商行业的翻译工作时,需要了解当下电商行业的通用词汇并且能够将其有效的翻译为更加容易理解的词汇。

(三)挑战了传统的人才培养教育模式

当前,多数高校依然延续着传统的英语翻译培养模式,教学活动依然将重点放在理论上面。大多数的学生在学习的时候,都是单一的完成教师布置的任务,机械的对发放的文章进行翻译,并没有去了解过实际的翻译环境和情况。这样得到的结果,只会是一些无法有效的应用在实际上的翻译。同时在教学过程中,很多的教材普遍存在过于细化的情况,比如对着一个单词的语法和使用进行了长篇幅的介绍,然而在使用的时候很少会用到这些,这是对教学时间的浪费。在教学过程中,对于实践教学也是比较缺乏的,学生的实践大部分只是课本上的要求,学生也没有机会接触真正的翻译环境,这些就会导致教学翻译和实际翻译脱节,学生毕业后也很难适应真正的翻译环境。

二、“一带一路”背景下英语翻译教学改革路径

(一)改良教材,增加“一带一路”文化素材知识点

在英语翻译教学中,教材是学生学习英语翻译的主要资源,优化教学教材,在其中加入涉及到“一带一路”沿线地区文化的知识点[2]。这些添加进去的知识不仅仅是沿线国家和地区的相关文化,同时还要考虑到不同地区的文化发展以及经济发展水平,考虑当地人具体的文化素养,确保语言交流的流畅性。同时也要增加关于我国本土文化的知识点,将中国的传统文化融入到语言翻译中,让翻译过来的语言更加的符合我国传统的表达方式,在对外翻译的时候也可以将中华文化融入其中,进一步促进我国和周边国家的文化交流,更好的宣揚中华优秀的传统文化,进一步增加我国的国际影响力。

(二)面向不同的行业,进行不同的课程设置

在高校教学中,适当的设置面对不同专业的翻译课程,例如,IT翻译、医学翻译、金融翻译等。因为在对外交流合作中,我们所面对的是不同行业之间的合作,在不同的专业领域有着许多专业性词汇以及不同的翻译方式,为了更好的开展合作,培养专业型翻译人才是十分必要的。那么,对于高校翻译教育的开始阶段,设置不同方向的翻译课程,让学生能够更多的了解到不同领域的翻译规则。也就是培养面向不同领域的翻译人才,比如在进行互联网行业的合作时,就需要用到了解互联网专业知识的翻译人才,或者是在进行医学交流的时候,面向医学专业培养的翻译人才就可以发挥出更好的作用,这种定向培养的人才可以更好的胜任这个工作。

(三)增加翻译实践活动,提升学生实践经验

实践是检验学习效果的唯一途径,同时增加实践经验也可以更进一步的提升翻译能力。在当前我国翻译教学大环境之下,一线翻译实践是提升学生翻译水平的有效途径。学校可以和当地的旅游产业合作,或者是和政府项目中参与“一带一路”的项目组进行合作,也可以是和当地的外贸公司合作,为学生争取更多的翻译实践机会。当然,也可以和国外的高校合作,进行人才交流,让学生有更多的机会了解到国外的文化知识,获取更多的交流机会。

(四)改良教学体系,强化师资力量

随着“一带一路”发展而逐渐扩张的翻译市场,教师资源质量的提升也需要提上日程,同时学校教学体系也要进行进一步的改良。传统的教学模式一直是以教师作为教学活动的中心,而现在面对更多挑战的同时,改良传统的教学模式,让学生占据教学活动的主体地位才是重点所在。开展更多的翻译活动,让学生积极的参与到这些翻译实践活动中,从而进一步提升学生的实践水平。同时定期的对教师队伍进行考核,教师也要参与到实际的对外翻译交流项目中,也可以以引路人的方式带领学生参与到实践活动中。同时优化了教学体系,也提升了学校的师资力量。

三、结语

本文就“一带一路”背景之下的英语翻译教学进行了一定的研究和探索,列举了当下我国英语翻译教学存在的一些问题,也根据其中存在的问题提出了相应的一些解决方法,对英语翻译教学路径的改革进行了有效的探究。对于提升英语翻译教学的质量可以起到有效的作用。在最后,也希望本人的拙见能够对广大的英语翻译教学工作者起到有效的帮助。

参考文献

[1]宋佳.“一带一路”战略背景下英语翻译教学中跨文化能力的培养[J].教育现代化,2018,v.5(07):216-217.

[2]何苗.“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施[J].商情,2020,000(020):243.

猜你喜欢
英语翻译一带一路教学改革
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究
微课时代高等数学教学改革的实践与探索