重庆城市语言景观的现状与问题研究

2022-05-30 15:28翟香荔
文学教育下半月 2022年8期
关键词:翻译重庆旅游

翟香荔

內容摘要:城市语言景观的规划建设提升城市形象的重要抓手,是扩大旅游影响力的重要手段。基于对重庆主城区的语言景观的现状调研发现,存在官方标牌语言使用单一、标牌翻译规范缺乏统一的标准和监管等问题。

关键词:重庆 语言景观 旅游 翻译

语言景观是“环境中的视觉符号”,常以书面形式出现,并附在一定的载体上,目的是为游客(读者)提供有效的指引信息。语言景观主要包括公共道路标识、广告牌、街道名称、地名、商店标识、标语口号、公共指示语等。语言是最具价值的地域人文景观,是一个城市重要的文化标识。在城市人文形象建构方面,既提供了实用信息又具备美学价值。语言景观的打造也是建构城市旅游形象的重要一环。城市语言景观作为重要的人文地理表征和文化存在,本身也是城市旅游形象的重要组成部分。本次的调查研究是为了对重庆城市语言景观的现状进行调研,梳理问题,为后续的城市语言景观建设提供依据。

一.调研背景

城市语言景观不仅传达、展现乃至构筑、重构该城市的形象,其作为重要的人文地理表征和文化存在,本身也是城市形象的重要组成部分。[1]构建良好的城市语言景观有利于给游客留下美好的第一印象并为其旅游提供准确恰当的信息指引。这要求语言景观的制作与设计必须准确、力求生动,信息传达不得失真、失范。城市语言景观的第二个功能是象征功能。所谓象征功能,是指景观中语种的大小、数量、位置甚至载体材质等情况,能折射出一个国家或社会的语言政策、语言生态。即在一个区域中具有的语言种类、数量等指标可以反映出其国际化程度。《成渝地区双城经济圈建设规划纲要》提出目标:至2035年重庆要进入现代化、国际性都市行列。

另一方面重庆旅游产业发展迅猛。未来重庆的国外游客数量将会持续增长。这从旅游产业发展角度要求重庆的城市语言服务需要提档升级以便为其提供优质高效的服务。其中城市语言景观的打造应成为为其服务的重点部分。从国外游客的构成来看,东南亚来渝游客占比达64.87%,东北亚为14.56%、欧洲为13.68%、澳洲为4.47%、美洲为2.42%[2]。来重庆观光旅游的游客具有明显的多国化特征。当前的城市语言景观能否满足国外游客的需要是摆在面前的一个关键问题。即当前的城市语言景观能否实现为外国游客提供信息服务的功能,需要进行实地调研和数据采集以进行验证。

二.重庆城市语言景观调研概况

1.语言景观素材采集范围

2019年《重庆市自由行大数据系列报告》显示,排在重庆热门景点TOP10的分别是洪崖洞、武隆天生三桥、磁器口古镇、长江索道、南山一棵松景区、解放碑、四川美院(黄桷树校区)、仙女山国家森林公园、重庆朝天门广场、山城第三步道。在前10名中以重庆主城区的主要景点占据绝大部分。因此本次的调研范围主要以重庆主城区作为采集范围,并针对性地围绕朝天门、解放碑、洪崖洞、磁器口、黄桷坪以及代表性历史文化街区弹子石-龙门浩的语言景观进行采集。

2.语言景观素材样本采集标准

在确定语言景观标本时,采用Backhaus的标准,即将每一个有明显边框的语言标记为一个统计单位,同时遵循以下原则:(1)如果语言景观载体有多个面,那么其每一个面都作为一个单一的、独立的研究样本[3];(2)语言不清晰或者没有文字内容的语言标识不计入样本;(3)只收集静态的、固定位置的城市语言景观;(4)同一取样范围内的相同内容语言景观只统计为一个样本。

3.语言景观素材样本采集时间

2021年5-6月,团队所有成员在沟通和做好分工的前提下共同开展实地调查,采用自身所带的手机进行拍摄。调查方式为2人一组,对指定区域内出现的语言景观进行拍照收集,再汇总后由团队进行归类和核验。

三.重庆市城市语言景观的现状

1.抽样的类别

本次调查共获得729个有效样本,具体情况见表1重庆城市语言景观调查数据统计表。

表1 重庆城市语言景观调查数据统计表

官方标牌和非官方标牌的分类是语言景观研究中常见的分类。官方标牌是指由政府设立的具有官方性质的标牌,如路牌、街名、建筑物名称等,属于自上而下的标牌;非官方标牌主要是指私人性质或企业所设立的标牌,如店招、广告牌、海报以及导视系统等,属于自下而上的招牌。其中官方标牌的数量为458,占全部标牌数量的57.83%;非官方的标牌数量为334,占全部标牌数量的42.17%。在官方标牌类中,指示类招牌数量最多,占官方标牌总量的78.38%;公共机构名称牌占比最少,占官方标牌总量的2.62%;其他类别的占官方标牌总量的19%。在非官方标牌中,门店标牌和导视标牌占比最大,分别占非官方标牌总量的52.69%和30.54%。

2.标牌上的语言使用情况

在采集的792标牌中,单语标牌数量为305块,占总标牌数的38.51%;双语标牌为480块,占总标牌数的60.61%;多语标牌7块,占总标牌数的0.88%。整体而言,以汉语为单语标牌的数量较多,以中文加英文的双语标牌占比最大。在官方标牌中,公共管理部门的路标类和指示类双语较多,占路标指示类的总数(359块)的83.57%;公共机构类名称牌中双语标牌占公共机构类名称牌总数的(12块)的50%;其他类别(宣传、景点介绍)的双语标牌占此类别总数(87块)的72.41%。但多语标牌的占比过于偏低,其中采集的多语标牌只有7块,占整个路标指示类标牌总数(359块)的1.95%;占整个官方标牌总数(458块)的1.53%。在目前统计的多语标牌中出现的语言主要是中韩日或中英法韩四种语言,其中2块公共厕所标牌中韩日三种语言、5块为中英法韩四种语言的景区指示标牌。

在非官方标牌中门店招牌类中双语标牌占门店招牌总数(176块)的20.45%;商业机构导视类双语标牌占整个商业机构导视标牌的(102块)的62.75%;广告海报宣传类中双语招牌占广告海报宣传类招牌总数(56块)的19.64%。

官方標牌中双语标牌主要集中在路标、路牌以及轻轨导视系统等方面,但在公交标牌方面基本没有双语标牌,在采集的9块公交站牌上只有中文,站点名称为汉字和拼音,路经的站点均为汉字。路线涉及244路、223路、441路、823路、805、501、504路、215路和248路、298路和403路等。其中215路、248路、298路和403路等都涉及到红岩广场、烈士墓等重点景点,441的终点站是重庆西站。多条路线还涉及到与轨道交通站点的对接。

四.翻译的正确与规范问题

双语或多语标牌会涉及到两种或多种语言的转换。在转换中,科学、合理、准确的翻译与统一的规范是语言景观良好体现的重要指征。通过对采集到的景观样本进行分析,发现在翻译规范方面存在以下问题亟待改进。

1.译介格式不统一

译介格式不统一是指同一个事物在翻译的过程中出现不同的翻译方式,导致同一个目标,翻译为多种表现形式,这种现象主要出现在交通指示牌中。即存在完全英译、完全拼音和英汉混合用等多种表达形式[4]。如渝碚路在一处写为:YUBEI LU,采取全拼音的方式,且全部字母大写,而另一处写为:Yubei Rd.,将“路”翻译为英语Road,并采取缩写形式书写。另外如沙滨路写为:Shabin Rd.,采取了英语的缩写格式,且只有首字母大写。新华路写为:XINHUA ROAD, 所有字母均大写且没用缩写格式。黄桷坪站写为:BUS STOP HUANG JIAO PING, 其中车站译为英语BUS STOP,而黄桷坪正街站写为:HUANG JIAO PING ZHENG JIE ZHAN,为全拼音拼写。此外,有一点多名现象,如“山城巷传统风貌区”有的翻译为MOUNTAIN  CITY  ALLY  TRADITIONAL STYLE AREA,有的翻译为ZONE OF TRADITIONAL STYLED MOUNTAIN CITY ALLY。龙门浩历史文化街区的美国大使馆武官住处分别被译为:US Embassy Armory Residence 和US Embassy Military Attache(后面的翻译更为准确)。老街前翻译为 old street,后翻译为Lao Street。译介方式的不统一导致语言转换表现为严重的不规范问题。

2.体例标准不统一

体例标准不统一是指翻译的译文格式缺乏标准、随意性强,不够规范和统一,表现为分写失范、大小写失范和拼写失范[5]。分写失范表现在同一景点介绍牌上分别使用Longmenhao和Longmen Hao来表示龙门浩。大小写失范表现在同一景点有的采用全大写,有的却只有第一个字母大写。如龙门浩老街的名字写为Longmenhao Old Stree和LONGMENHAO OLD STREET。拼写失范是指拼写的错误。如Attache 写为Attach e,在不该空格的地方出现了空格。

3.译介不够准确

译介不准确主要是指在翻译过程中,从一种语言转换到另外一种语言时选择的对象不够精准、正确。如龙门浩历史文化街区有两处存在此问题。新华信托储蓄银行旧址翻译Xinhua Trust Savings Bank address。根据公共服务领域英文译写规范第三部分旅游景区景点译法旧址理应译为site[6],而不是译为address。民国建筑1号楼旧为美国大使馆武官住处旧址,在翻译时“旧址”也被直接译为address。

从语言种类来看,官方标牌在语言使用上较为单一,主要是使用汉语和英语两种语言。汉语出现在全部官方标牌中且字体属于规范字体(缺乏创意与个性),非官方标牌则出现形式多样化的语言选择,主要表现在汉语和英语基础上的字体类型和艺术表现形式上。在官方标牌和非官方标牌上大多采用一一对应方式进行翻译。但在不同的标牌中采取的翻译标准和规则具有很大的不同。比如对于很多地方的街道名、道路名称,其中文对应的是汉语拼音,这一点在轨道交通的站点名和导视图中普遍可见。

目前对于不同标牌的翻译规范还缺乏统一的标准和监管。标牌属于不同的部门管理的情况普遍存在。比如弹子石渡口公示牌属于弹子石街道办事处和南岸区交通局管理,其采取的就是汉语+英语的双语标牌形式。但长江历史洪痕的标牌又是由南岸区农业农村委员会设立,使用单一汉语标牌的形式。轨道交通和公共交通属于城市建设部门管理。要实现翻译的标准化、统一化需要在进行标牌的翻译过程中应由专门的委员会来进行翻译与质量把关。

与此同时,还存在部分标牌只有中文而其他语言缺失的现象。一是上述所涉及的公交路线,基本上只是汉语加拼音的站名形式,一个标牌上所路经的站点名称只有汉语。二是在国外游客常去的龙门浩历史文化街区,一般的指示性标牌大多都包含双语,但关于民国时期的一些建筑只有老照片和中文介绍,并不便于游客对其历史进行详细了解。

注 释

[1]闫亚平.语言景观建设与城市形象[J].石家庄学院学报,2019年03期

[2]重庆日报、携程集团近日联合发布《2017年重庆旅游大数据报告》https://cq.qq.com/a/20180205/006531.htm

[3]徐茗.北京市语言景观调查研究.上海三联书店.2020年,第14页

[4]尹海良.城市公共空间语言标识的规范化与国际化问题[J].语文学刊,2019年06期

[5]尹海良.城市公共空间语言标识的规范化与国际化问题[J].语文学刊,2019年06期

[6]中国国家标准化管理委员会.GB/T 30240-2017 公共服务领域英文译写规范.第5页

项目来源:本文系重庆市社科联项目“加大重庆城市语言景观打造以提升对外旅游形象的对策研究”(编号:Skldy202120)阶段性科研成果。

(作者单位:重庆城市职业学院基础部)

猜你喜欢
翻译重庆旅游
重庆客APP
重庆人为什么爱吃花
“逗乐坊”:徜徉相声里的重庆味
在这里看重庆
旅游
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带