从中西思维方式差异看汉英语言的表达习惯

2022-06-01 13:51琚献利
科学与财富 2022年3期
关键词:思维方式

摘  要:思维方式决定着语言的表达习惯,中西思维方式的差异必然会造成汉英行文习惯的不同。本文探讨了中西思维方式的特点及其差异,并分析了两种思维方式的差异对汉英语言表达习惯的影响。

关键词:思维方式;思维差异;表达习惯

中西方由于地理位置、哲学背景、文化传统的影响,形成了各自独特的思维模式,而语言是思维的外壳,思维要靠语言才能体现。因此,思维方式的不同,造就了英汉两种语言表达的多样性。

一、综合型思维与分析型思维

中国传统哲学强调的是人与人,人与自然的和谐,是一种整体观,这种整体观就是综合性思维的体现。中国人在认识具体事物时,通过关注的是事物之间的相互联系,而不重视对事物的结构、属性、层级的分析。而西方人惯于运用分析性思维方式,把宇宙发成两个截然不同的世界,明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、想象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这两个二元世界做深入的分析研究。

这两种思维方式的不同,对汉英的行文习惯产生一定的影响。如在时间表达法上,中国人喜欢用“年/月/日/时/分/秒”,而西方人喜欢用”minute→hours→date→month→year”;在表示地点上,中国人喜欢用从大到小的表达方法——“国家→省→城市→街道”,而西方人却相反,他们惯于用“street→city →province or state→country”。在人名表达上,中国人也惯于整体的思维观,由姓-辈分-名,而西方人则相反。

二、具象思维与抽象思维

以中华民族为代表的东方文化以具象思维为其特征之一,汉字就是一个很好的例证,汉字起源于原始的图画,经过演变,逐步把图画变成象形文字,从现在的汉字可以看到象形的痕迹,如“月”字像一弯明月的形状,而“山”字像山峰并立的形状。由于西方文化“尚思”的传统,主体抽象的思维,使得西方民族的文字不像汉字那样直观形象,而是抽象的符号。这两种不同的思维模式使得中国人更倾向于用具体名词,而西方人更多地用抽象名词,这样也导致了英语表达的抽象化,而汉语常用比较具体的方式来表达抽象的意义。例如:

(1)I have an that we’re headed towards a shore.

我能感觉到我们正在向海岸冲去。

(2)Now we’re working together, and I’m asking you for , I expect.

但现在我们在同一条战线,所以我请求你。

(3)My mom waited for my arrival with a.

妈妈等着我来,急得象。

从以上三个例子我们可以看出,对于相同的含义,英语习惯于用抽象的词,而汉语惯于用具体的词,例(1)中汉语用动词使英语中抽象概念具体化例;(2)中汉语用形容词代替了英语中抽象的名词;例(3)中汉语用形象性词语使英语中抽象意义具体化。所有这些都体现了汉英行文习惯的不同,也是不同思维方式在行文习惯上的体现。

三、本体型思维与客体型思维

自古以来,中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,这就形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、研究事物。而客体型思维是在观察、分析、研究事物时把客观的物质世界作为中心的一种思维方式。西方文化以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了客体型的思维方式。

本体型和客体型两种不同的思维方式反应在语言上,就形成了汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。而西方人的客体型思维导致了非人称,即物称表达法成为英语常见的一种文风,这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。例如。

  1. first saw the rise of the movement.

这种运动首先在兴起。

(2)killed the sound of my footsteps.

走在厚厚的雪地上,一点脚步声也没有。

四、顺向思维与逆向思维

中国人喜欢顺向思维,而西方人更倾向于逆向思维。也就是说,中国人习惯于按照时间、空间的先后顺序来观察事物、考虑问题,而西方人恰恰相反。这两种思维方式的不同,也体现在汉英两种语言的行文习惯上来。例如,汉英两种语言在表述地点和时间的先后顺序上的不同,英语总习惯于把地址从小到大排列,而汉语却相反。如:中国河南省信阳市大庆路25号,英语则是:No.25 Da Qing Road, Xinyang, Henan Province, China. 英语的日期也是如此:At ten minutes past 2 am on the 16 of September, 1996, I was born in a small village in Shijiazhuang city, Hebei province. 一九九六年九月十六日凌晨兩点十分,我出生于河北省石家庄市的一个小村庄。

综上所述,不同的民族有着不同的思维方式,进而造成了英汉两种语言表达习惯的不同,我们在进行英汉互译时,必须按照译入语民族的思维特点,调整句子结构,灵活组织语篇,以符合译入语的表达习惯,让交流沟通更加顺畅。

参考文献:

[1] 韩家权、柏敬泽. 翻译思维方法论[M]. 大连:大连出版社, 2003.

[2] 李端华. 英汉语言文化对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

[3] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.

[4] 连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学, 2002 (2):40-46.

[5] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[6] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[7] 许均. 翻译思考录[M]. 武汉:湖北教育出版社, 1998.

作者资料:琚献利(1983.11),女,汉族,河南省新乡人,空军工程大学航空机务士官学校讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢
思维方式
浅议古代哲学的本体论思维方式
隐喻中窥见的中西方文化
浅谈运用大数据时代思维方式改造传统出版产业
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
高中语文教学探微
创新思维在视觉传达中的应用
浅谈中西方思维差异对高中生英语写作的影响