图里翻译规范视角下文化特色词的英译研究

2022-06-11 18:48尹馨颖
江苏广播电视报·新教育 2022年7期
关键词:图里

尹馨颖

摘要:中文文化特色词是指那些受制于特定国家或民族当然文化风俗习惯、生活方式、文化传统、政治和历史事件等,涉及中国经济、政治、历史、社会及日常生活等方方面面,集中体现中国特有的现象和事物的词语。对于文化特色词的翻译属于文学翻译的范畴。基于文学作品的翻译,图里将翻译视为一种受规范制约的活动,并将该规范分为三种翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。在各个层面上,图里的翻译规范理论对我们进行大部分的特色词汇翻译具有指导意义。

关键词:文化特色词;图里;翻译规范

引言

文化特色词是指某种语言或某个民族中特有的词汇或表达法。中国的文化特色词汇常常带有鲜明民族特征,受制于中华民族的文化风俗习惯,生活方式,文化传统,历史和政治事件等,涉及到中国政治经济,历史,社会及日常生活等方方面面,在翻译界通常将其称为“汉语文化限定词”或“文化专有项(culture specific terms/items)”。中国文化特色词的特征体现为构词灵活,形象生动;同时内涵丰富,信息量大。中国特色词汇的翻译是一大难题,这类词汇的翻译的重要性不容忽视。

图里认为,翻译受到很多因素的影响,这些因素超越了源语文本和语言之间的系统差异,翻译中涉及到的文本传统,甚至译者的认知能力的范畴,处于社会文化的层面。处于规则(rule)与特性(idiosyncrasies)之间的社会约束(constraints)就是规范(norms)。翻译规范对于文化特色词的英译有指导作用。

1.图里翻译规范视角下的文化特色词翻译原则

根据图里的翻译规范“初始规范”原则,翻译文化特色词时应该尽力向源语文化靠近,对文化特色词进行“充分的”翻译,由此体现出中文深厚的根基和独特的魅力。由于中文文化特色词其深厚的文化价值和词里所蕴含的文化特色,在母语为中文的译员进行文化特色词翻译时,会尽可能的保留特色词蕴含的生命力和丰富的表达形式,可能会采取到异化的翻译手段。在译文中保留异国文化和语言的表达方式,才能起到文化交流和丰富目的语文化和目的语表达方式的作用。

其次,翻译不仅是语言的转换,更重要的是观念和文化的解释、理解和交流。在某种意义上来说,一切都是可译的,语言和文化的障碍是可以克服的。文化特色词中,有些是可以在英语中找到相对相似的词来进行解释的,这时翻译就处在充分性和可接受性之间,更易于外国读者理解和接受。

最后,语言除了共性外还有个性,各民族的历史文化和社会习俗以及生活方式各不相同也会反映到语言中。某些中文文化特色词译为英语时其代表的文化内涵是缺失的。根据操作规范原则,为了译文和原文在最大程度上等值,译者可以在翻译中采用一些其他的翻译方法和变通补偿的手段,以达到帮助读者理解和鉴赏的目的。

2.翻译规范在文化特色词翻译中的实际应用

2.1初始规范

在源文本特点、社会历史背景以及读者接受的共同影响下,译者力求在译文的“充分性”与“可接受性”二者之间达到平衡。中文文化特色词无法在英语国家找到相对对应的词来描述时译者一般会采取音译或者直译的方法,保留中文的特色。以“大妈”为例,该词汇曾经是一个热门流行词汇,且在官方外宣文件中被音译为Dama。Dama一词已经成为英语国家广泛接受的一个俚语词汇,其含义是“中老年妇女”。一些惯用的直译表达方法已经被人们广泛接受,例如“一国两制”(one country two systems)、“经济特区”(special economic zone)等等,既传达了原文的字面意义,又保留了原文的文化特色,对外传递本国的文化价值理念,促进世界文化交流。

2.2预备规范

预备规范包括翻译政策,即译前影响译者的因素。由于中英文文化背景与其目标读者之间存在巨大差异,并且受到政治因素的影响,中外在对于中国文化特色词汇翻译的选择上大相径庭。比如“中国梦”的英译,中国外宣英文网站上,“中国梦”一致被译为“China dream”,并不像“美国梦”(American dream)一样被译为“Chinese dream”,为了避免因翻译产生的误读,采用了“China”而非“Chinese”。有时在将有中国特色的词匯翻译成英语时,我们无法在英语中找到形式与其相对应的词汇,而音译和直译又很难传递其内涵,这时只能采取意译的手法。比如,“吃皇粮”可以译为" salary paid by the state",“半拉子工程”翻译为“unfinished project”等等。

2.3操作规范

操作规范体现了具体的翻译策略,包括简化翻译、直译、直译加注释、解释性翻译等。由于文化上存在相似之处,翻译时可以使用借译法。例如:破釜沉舟:Burn ones boat、物以类聚:Birds of a feather flock together。而在翻译中国独特的祭祀习俗“上坟烧纸”时,直译或意译都没有办法表达清楚本词的含义,这时可以借助英文中的sacrifice一词,翻译为“sacrifice at ones graves”,虽然文化的差异使得特色词翻译难度增加,但只要遵照一定的规范,使用合适的翻译策略,也是可以把文化特色词翻译的比较准确的。

3.结语

中国特色词汇含有中国特色文化,在翻译过程中要把这些词汇译好,译到位,这就需要翻译工作者的不断努力。本文将图里的翻译规范策略与文化特色词的翻译进行结合,探索了文化特色词的翻译原则与具体翻译方法,指出了图里的翻译规范理论对于文化特色词翻译的指导作用与指导意义。根据图里的翻译规范理论,在进行文化特色词翻译时我们要站在传播本国文化的立场上,尽力在充分翻译和可接受翻译中找到平衡点,在传播中国文化的同时也要注重翻译的可理解性。

参考文献:

[1]方慧·目的论视阈下中国特色表达的英译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J]·淮海工学院学报(人文社会科学版).2019(09);19

[2]李文革·西方翻译理论流派研究[M]·北京;中国社会科学出版社,2004;25

[3]张淑贞,赵宁·图里与翻译规范理论[J]·重庆科技学院学报(社会科学版),2009;18

[4]许均·翻译思考录[M]·武汉;湖北教育出版社,1997;62

[5]赵玉宏·论中国特色词汇的外宣翻译策略——从“中国梦”的英译谈起[J]·新闻世界,2013,12

猜你喜欢
图里
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
下雪啦
猜成语
考眼力
奇妙岛全景图