图里

  • 海底100天
    副教授约瑟夫·迪图里(Joseph Dituri)已经好多天没见着太阳了。2023年3月1日以来,这位生物医学工程师就一直待在水下,他的目标是在海底度过100天,通过研究尝试找到抵御衰老的秘密。55岁的迪图里曾在美国海军服役。为了这次科研,他在位于佛罗里达基拉戈(Key Largo)的海水下近9米处建造一座小屋,内设卫生间、厨房、淋浴间、工作间和实验区。在100天中,迪图里要持续承受大约是地表压力1.6倍的水压,而这正是他的科研主题:高压下,人体细胞与衰老

    大学生 2023年4期2023-04-28

  • 图里翻译规范视角下文化特色词的英译研究
    文学作品的翻译,图里将翻译视为一种受规范制约的活动,并将该规范分为三种翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。在各个层面上,图里的翻译规范理论对我们进行大部分的特色词汇翻译具有指导意义。关键词:文化特色词;图里;翻译规范引言文化特色词是指某种语言或某个民族中特有的词汇或表达法。中国的文化特色词汇常常带有鲜明民族特征,受制于中华民族的文化风俗习惯,生活方式,文化传统,历史和政治事件等,涉及到中国政治经济,历史,社会及日常生活等方方面面,在翻译界通常将其称为

    江苏广播电视报·新教育 2022年7期2022-06-11

  • 图里翻译规范视角下王佐良《论读书》译者风格研究
    传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。翻译过程中的不同规范将影响译者的翻译风格,研究发现,王佐良先生既保留了原文的神韵,达到了与原文风格一致,又做出适当调整,传达原文的潜在意义,使译文满足中国读者的期待。【关键词】 图里;翻译规范;《论读书》;译者风格【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】

    今古文创 2022年8期2022-02-26

  • 黑与白的较量
    起看看吧!在这张图里,你最先看到的是什么?你能看到箭头吗?有几个呢?给它们涂上颜色吧!这幅图里没有藏着不同的图案,但有没有曲线藏在里面呢?这幅图猛一看是大象,其实它身上藏着很多动物形象哦,你能找出几种呢?这幅图里的黑色部分和白色部分分别是什么图案呢?把白色部分涂上颜色你就能看出来啦!幸福小目标《3-6岁儿童学习与发展指南》:科学——真诚地接纳、多方面支持和鼓励幼儿的探索行为。幸福加点料寶宝,眼睛可以带我们看到这个世界上的所有奇妙和美好,所以我们一定要保护好

    动漫界·幼教365(大班) 2021年12期2021-12-04

  • 图里翻译规范理论指导下的《追风筝的人》两个中译本的研究
    重印了二十五次。图里认为翻译是一种规范管理的行为,他将翻译规范分为三类,分别在不同的翻译阶段运作。图里的翻译规范理論是第一个翻译规范的理论体系,它突破了传统的文本语言特征分析方式的局限,为多元系统翻译学派做出了很多贡献,为进一步研究创造了新的视角。鉴于小说中包含丰富的文化和历史元素,本文旨在将本书置于图里的翻译规范理论之下,并试图采用历史,文化和社会视角来分析比较两个中文译本,并探索其背后的规范。关键词:中译本 翻译规范 图里《追风筝的人》出版于2003年

    名作欣赏·评论版 2021年2期2021-02-23

  • 图里翻译规范理论视域下的新闻翻译
    日益重要。本文用图里翻译规范对《中国日报》双语新闻进行分析,研究并验证该理论可以帮助译者在进行新闻翻译时作出选择,如采用何种翻译方法、使用何种翻译策略。【关键词】图里   翻译规范   新闻翻译新闻媒体作为交流的主要媒介,在向海外传递信息、传播我国优秀文化、吸收外来文化方面发挥重要作用。在新闻翻译过程中,人们不可避免地会遇到一些障碍。如阅读习惯的不同、文化内涵的保留等。此类问题在新闻翻译中不可忽视,会直接影响到读者对信息的接收程度和阅读感受。本文以《中国日

    记者摇篮 2020年11期2020-12-11

  • 描述翻译学视角下习近平“一带一路”倡议中的古诗词翻译研究
    翻译学家吉迪恩·图里(Gideon Toury)提出的描述翻译学可以很好的帮我们解决这一问题。关键词:一带一路,古诗词翻译,图里,描述翻译学一、描述翻译学的发展现状描述翻译学是由以色列翻译理论家图里在做了大量描述性研究的基础上提出的。图里在翻译理论研究的历史中有着重要的地位,他从实证学科本质出发,确定了描述性翻译研究的重要性并树立其标杆地位,这也标示着翻译研究从传统走向现代的重大转折。20世纪80年代以前,翻译的研究都是以源文本为中心,认为一个好的翻译就应

    青年与社会 2020年26期2020-11-06

  • 特拉维夫学派翻译理论的归属分析
    入点,从佐哈尔、图里的翻译理论,对特拉维夫学派翻译理论的进一步发展展开分析,希望给予相关从业者建议与参考。【关键词】特拉维夫学派翻译理论;归属;佐哈尔;图里【作者简介】史菊萍(1982-),无锡商业职业技术学院基础教学部,讲师,研究研究:翻译理论与实践。西方翻译理论在20世纪的发展,让文本、语言翻译事业进入快速發展时期。在此背景下,西方衍生出较多的翻译派别,包括翻译目的论、阻抗式翻译理论等,其中特拉维夫学派翻译理论是西方翻译研究中的分支之一。特拉维夫学派翻

    校园英语·下旬 2020年6期2020-08-31

  • 翻译规范视角下《浮生六记》英译研究
    做出决策的因素。图里认为翻译是一项社会活动,必然受到规范的制约。本文将从初始规范、预备规范和操作规范三个方面探讨林语堂在翻译过程中如何遵守目的语文化规范并将中国文化顺利地译介到西方社会,以期为中西文化平等对话和交流提供借鉴。关键词:林语堂 《浮生六记》 图里 翻译规范林语堂集语言学家、哲学家、作家和翻译家等身份于一身,通晓中西语言和文化,为中西方文化的交流,特别是将中国文化传播译介到西方社会做出了巨大的贡献。西方人赞叹他顺畅而优美的行文,作品一直以来受到西

    文学教育·中旬版 2020年3期2020-04-22

  • 牙克石市图里河地区雷暴特征统计分析
    曹庆锋本文利用图里河1961~2010年50年的雷暴资料,对图里河的雷暴年变化、月变化、日变化以及产生和消失的方位进行了统计分析,发现图里河年均31天雷暴日数多集中在6~8月;雷暴活动高峰在午后,以14~17时发生的次数最多,主要从西北向东南方向移动,影响的天气系统为冷锋低槽型。雷暴日数总体呈减少趋势。雷暴是一种常见的灾害性天气现象,是积雨云中、云间及云地之间产生的放电现象,表现为闪电兼有雷声,有时也可只闻雷声不見闪电。雷电强烈时易引起严重的雷电灾害,对人

    农民致富之友 2019年14期2019-05-24

  • 牙克石市图里河地区初终霜日及无霜期变化分析
    曹庆锋选取图里河1961年-2010年初霜日及无霜期资料,对图里河地区初终霜日及无霜期变化特征进行分析,结果表明:图里河地区初霜日平均为8月22日,终霜日平均为6月11日,无霜期平均为71.3d。1资料来源及方法图里河属寒温带大陆性气候。本文选取图里河地区1961—2010年50年的初、终霜日和无霜期资料,对初、终霜日及无霜期进行了初步分析,采用线性倾向估计法、5年滑动平均值分析其变化趋势,以期为异常霜冻灾害的预报、预测提供参考。2初霜日变化特征图里河初霜

    农民致富之友 2019年11期2019-05-23

  • 《乡愁》两英译本操作规范机制探究
    翻译学家吉迪恩·图里提出,他认为规范制约着所有种类的翻译活动,在翻译的不同阶段,各有不同的翻译规范对翻译起作用。其中,操作规范指的是微观层面上译者在翻译实践过程中所采取的各种实际抉择。本文通过对《乡愁》两个英译本音、形、意三个方面的研究,探究两位译者余光中和Rewi Alley在翻译实践过程中对图里翻译操作规范的重构。关键词:图里;操作规范;乡愁;对比分析;英译本一、操作规范下《乡愁》两个中译本的对比分析(一)诗歌意义的传递“是”字的翻译。在原诗中,“是”

    北方文学 2019年2期2019-02-02

  • 图里河气象四季划分
    候季节划分标准对图里河四季进行划分,得出图里河常年无夏,春秋相连,春季起始日5月19日,季长66天;秋季起始日7月24日,季长45天;冬季起始日9月7日,季长254天。关键词:四季划分;5日滑动平均;2次判断图里河地区历史以来,无论是农林业生产,还是人民生活,抑或是与四季有关的方方对面面活动,都是以月份为单位来对四季进行划分的。即4-5月为春季、6-8月为夏季、9-10月为秋季、1月-次年2月为冬季,但这不是气象行业划分四季的标准方法。1 四季划分基本方法

    科技风 2017年21期2017-05-30

  • 图里与切斯特曼翻译规范比较研究
    。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论。比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。[关键词]吉迪恩·图里;安德鲁·切斯特曼;翻译规范;比较研究0引言吉迪恩,图里(Gideon Tourv),1888-1968,低地国家著名翻译理论家。图里继承并发展了著名学者埃文·佐哈儿提出的多元系统理论。图里作为翻译研究领域成就最高的理论家之一,

    科技视界 2016年19期2017-05-18

  • 基于图里规范翻译理论的沈阳市城市公示语翻译
    上考虑,笔者试从图里规范翻译理论的角度出发,分析沈阳市城市公示语翻译中的问题,并给出修改意见,旨在通过正确的城市公示语翻译,提高沈阳市的国际形象,使其成为一座全方位宜居宜业的国际化大都市。关键词:国际化;城市公示语翻译;图里;规范翻译理论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)01-0110-03沈阳市作为一座处于快速发展中的国际化大都市,在与国际接轨的过程中,不断吸引着来自世界各地的目光。然而,作为沈阳市城市文化

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2017年1期2017-04-10

  • 图里河2015/2016年冬季气候影响分析
    “极寒”天气。而图里河位于牙克石市境北部,是呼伦贝尔市的北部地区,出现了持续-40℃以下天气更长,极端低温达到-44.7℃, 而且出现了“冰雾”天气,降雪量比历年同期偏多。对于这里的交通、供暖、护林工作、百姓日常生活造成一定的影响。关键词:图里河冬季气候概况;-40℃极端降温天气;“冰雾”天气;气候影响分析一、气候概况1.气温全市冬季平均气温与历年同期值相比正常略低,图里河冬季的历年日平均气温-23.5 ℃,而2015/2016年冬季的日平均气温-22.8

    农家科技下旬刊 2016年7期2016-10-21

  • 图里的文学文本和译本比较模型视角分析《麦琪的礼物》
    章对以色列翻译家图里及其提出的翻译理论和一些概念,如“文本素”“充分翻译”和“转换”,进行了介绍。并以图里的有关文学文本及其译本比较模型为基础,分析了短篇小说《麦琪的礼物》的原文和译文的转换程度,对比较源语文本和目标文本间的差异进行了探讨。通过对这些概念和模型进行分析,可以拓宽译者文本分析的视野,对文学翻译工作很有意义。关键词:图里;文本;模型;《麦琪的礼物》文章编号:1674-120X(2016)02-0123-03收稿日期:2015-10-27一、图里

    教师·中 2016年1期2016-07-27

  • 图里翻译规范研究概述
    汤随[摘 要]图里是描述性翻译研究的重要代表人物,其核心理论——翻译规范理论独树一帜。他通过大量的个案研究,以多元系统为基础,引入社会文化因素,试图发现翻译选择中译者所受到的规范约束。图里的翻译规范开拓了翻译研究的新视野,同时也为译者在翻译实践中提供新的思路。[关键词]图里;翻译规范;社会文化;多元系统[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.05.203图里在翻译理论研究的历史中有着重要的地位,他从实证学科本质出发,确定了描述性翻译研

    中国市场 2016年5期2016-03-07

  • 图里的翻译规范理论评价
    摘 要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。他的研究成就主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,翻译规范是图里研究的理论基础和核心。本文主要通过探讨图里的翻译规范理论,指出翻译规范理论为翻译学科做出的重要贡献以及该翻译理论存在的不足之处,力图为翻译研究与实践提供有价值的

    速读·中旬 2016年1期2016-01-20

  • 试论图里文学性ST—TT对比模式
    【摘要】图里曾经提出一个文学性原文本(ST)与其译文(TT)的对比模式,为研究翻译的学者提供了具体实际的对文学性文本的原文与译文进行分析、对比的研究方法。本文试将该模式运用于王尔德的童话The Nightingale and the Rose及其林徽因译文《夜莺与玫瑰》的对比研究,通过对比原文与译文相应的文本素,分析林译文中调整(shifts),发现林更倾向于目标语的语言和文化规范,多采取意译和归化的翻译手段,所以译文并没实现图里的充分翻译(AT)。说明该

    课程教育研究 2015年4期2015-05-30

  • 图里描述翻译学研究述评
    0032 )摘要图里倡导的描述翻译学目的是建立实证的科学翻译学,其研究以译文为导向,通过对翻译规范的深入研究,提出了两大尝试性翻译规律。其理论扩展了翻译研究的范围,有助于人们全面系统研究翻译,大大促进了翻译研究学科地位的确立。国内外对其理论也有质疑与批评,但其中有些显然未能理解图里理论的初衷和特点,实为“苛求”之论。关键词图里;描述翻译学;规范图里是描述翻译学的领军人物,《描述翻译学及其他》则为其理论的总结和升华。一、描述翻译学的特点首先,描述翻译学的目的

    新西部下半月 2009年3期2009-06-01