中国网络小说翻译现状

2022-06-14 03:20张婷婷
理论观察 2022年2期
关键词:网络小说文化差异翻译

张婷婷

摘 要:近年来,在“推动中华文化走出去”相关举措的背景下,很多网络文学作品纷纷登上世界舞台并取得骄人的成绩。但面对浩如烟海的网络文学作品,翻译作品选择的体裁与译者的专业水品都是限制网络文学翻译的因素。本文将简要讨论影响网络文学翻译的内因和外因。

关键词:网络小说;翻译;文化差异

中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2022)02 — 0174 — 03

随着各国间文化交流不断升温,越来越多的人期望能够更多了解和感受异域文化的魅力。近年来,中国文化的输出不断增强,从文学经典名著到热门影视剧都吸引了大量的读者和观众,而中国网络小说也在这一过程中受到了广大青年人的青睐,成为一股具有中国特色的文化输出力量。早前还曾有报道称,中国的网络小说挽救了一位海外毒瘾青年。这本小说就是Wuxiaworld网站翻译的中文网络小说《盘龙》。该青年由于失恋而心情苦闷,承受不住而对可卡因上瘾自我麻醉,有一天在朋友推荐下阅读了《盘龙》英译版,一发不可收拾陷入了小说的情境之中,并从此爱上了中国玄幻小说,在阅读的过程中他摆脱了生活中的挫折和压力,继而没有吸毒的欲望了。可以说是网络小说挽救了他的生命。因此,网络小说不仅承载了传播中国文化的使命,而且也是当代青年价值观的输出载体。

网络小说是指依托网络基础平台,在网络上发表和流传的小说。网络小说风格自由,题材不限,发表和阅读方式都较为简单,是目前广受青年人喜爱的一种文学形式。就受众而言可以分为男频(多为男性看的小说,内容多是追求自身的强大和权利的追寻)和女频(多为女性看的小说,大多从爱情的角度出发,或者追寻女性的独立自主)。题材上也是包罗万象,以起点中文网上的划分,可以分为:玄幻、奇幻、武侠、仙侠、都市、现实、军事、历史、游戏、体育、悬疑、科幻、古代及现代言情等等。丰富的题材让更多的读者能够从中选择,网络小说的受众也越来越广。

网络小说的语法更接近口语并充斥网络流行语。与传统文学作品构思精巧、完成周期长,一部作品整体完成需要花费很长时间不同,网络小说的更新周期快,有的甚至是日更。而且发布平台也不一样,网络小说往往会开放读者评论,作者甚至可以根据读者的反馈调整写作方向,所以很多实时发生的事件和当下流行的语言表达方式也被网络作家收入作品中。另外除了文字内容,利用符号图案排版等进行变化也是特色。

网络小说与拥有深厚的文学底蕴和广大的受众群体的中国传统文学不同,它属于“草根文学”,目前仍然有很多人对这类文学作品嗤之以鼻,认为其难登大雅之堂,无法代表中国文化,不值得花时间去进行翻译,属于自娱自乐的一种文学形式。虽然网絡文学作品由于作者的写作水品参差不齐、内容及语言也有别于传统文学那么严谨、值得推敲,但从之前的新闻报道中我们不难看出,网络小说带给读者的感悟和力量也是不容小觑。网络文学当然也是当代中国青年文化的代表。

网络文学的翻译能够促进学生对翻译学习和实践的热情。作为一名教师,在作者自己的翻译课堂教学中不难发现,传统文学翻译往往会让学生不知如何下笔,有时晦涩难懂的语言及句式结构也让学生望而生畏,而贴近大学生生活和熟悉的网络语言及文体反而能够让学生产生兴趣,产生翻译的欲望。再辅助以翻译理论的讲解和翻译方法的练习,学生更容易理解并主动进行翻译实践。当然翻译传统文学能够让学生提升翻译素养,比如传统文学的语言优美、结构严谨等特点,可以使学生在翻译的同时的到美学的熏陶也有助于在英译中的翻译时用词更加精准、优雅。而且网络小说翻译在各类翻译考试和学生今后在工作中的应用并不广泛,但我们依然可以以此为切入点培养学生的翻译兴趣并锻炼翻译技能,也为今后从事更加复杂的翻译项目打下基础。

网络文学的翻译能够让世界了解中国当代年轻人的思想。未来是属于当代年轻人的,了解年轻人在想什么在今后的社会发展和经济发展中尤为重要。网络文学作品的体裁多样,从武侠玄幻、侦探推理到架空穿越、都市情感等等。在不同的文学体裁下,体现的都是当代年轻人对社会、人生、友情和爱情的看法,让世界了解当代中国青年人对生活有着怎样的认识。与传统文学作品想要表达的情感往往隐藏于语言和形式中不同,网络文学由于其传播的特殊性,其语言表达更加直白,因此也更容易让人们了解当代青年的真实所想。近年来,一些现象级的网络小说作品中也受到主流媒体青睐并引发广泛的社会讨论,因此不能引文网络小说传播媒介的不同来判断其文学价值。要传播好中国声音,我们也需要让世界听到中国青年的声音。

网络文学的翻译能够推动相关文化产业的发展。随着网络的迅猛发展,信息的大爆炸使得网络成为人们生活重要的组成部分,人们的阅读习惯也随着网络的发展而发生了变化。基于网络平台诞生的网络小说也随之蓬勃发展,网络小说因故事内容新颖、体裁丰富、贴近人们的真实生活而受到影视剧改编的青睐。许多高人气网络小说也被搬上了荧幕。比如玄幻古言小说《三生三世十里桃花》改编有电影版也有电视剧版,而且都有着广泛的受众群体;探险类小说《鬼吹灯》及《盗墓笔记》的影视改编也非常成功,打造了超级大IP,相关的文娱产品也带来了巨大的经济效益;宫斗剧《甄嬛传》改编自网络小说《后宫·甄嬛传》,这部剧可谓风靡一时,到现在仍然受到广泛讨论,而且剧集已经远销海外。可以说网络小说在一定程度上推动了影视剧的发展,解决了影视剧剧本题材单一的问题。网络小说影视改编带来的巨大商业效益,促进了文化产业的发展。

真实性。翻译应尽可能地表达原文的意思。从文化的角度上说,译文应准确再现原文要表达的内容、形式及风格。在翻译过程中,无论采用归化还是异化的方法,都要真实于原文的含义。网络小说的翻译也应遵循这一原则,但网络小说中经常会有一些体现中国独特文化的专有名字和术语,比如表达礼乐文化的“守灵”、武侠文中常出现的“丹田”、“经脉”,修仙文中常出现的“渡劫”、“飞升”及体现宗教、哲学思想的阴阳、八卦及道家文化思想的知识,在翻译时更倾向于使用异化的策略,这样不仅能够保留异域风情,还能体现中国文化的神秘感,正是这种神秘感吸引了外国读者的阅读兴趣。而对反映价值观的表达则可采用归化的手法,这样能够使读者更容易接受。而采用异化的翻译策略时并不推荐过多使用直接音译的方法,因为通篇文章中出现太多汉语拼音,尤其是武侠文中门派、兵器、奇门遁甲之类很多,如果都用汉语拼音来表达反而会使读者陷入困扰,丧失阅读兴趣。比如,拂尘可以翻译为duster/fly whisk/horsetail whist,如意可以翻译为ruyi scepter。随着中国网络小说的流行,很多外国读者也能够领会其含义,甚至还有外国读者仿照中国网络小说进行创作。

流畅性。英汉两种语言在结构上有明显的不同,为了避免翻译腔,译者应在理解原文的基础上,使用地道的译入语表达原文的含义。语言要尽量通俗易懂,尽可能保留原文的行文风格。首先,译文要符合译入语规范。僵硬地处理原文的语序和修辞会让译文的可读性降低,甚至有可能造成误解。网络小说的翻译不仅要做到传词达意,更重要的是要让目标语的读者能够在不丢失原文含义的基础上去享受整个阅读过程。因为译入语的受众群体与原语的受众群体一样,阅读网络小说就是为了能够在忙碌的工作之余或在极大压力的情况下能够放松心情的方式,如果翻译的语言晦涩难懂、咬文嚼字反而失去了意义。其次,要熟读并理解原作的结构、基调、背景、叙事和语言风格、主要人物的性格、文中的主要矛盾等等。网络小说的一大特点就是要“追更”,作者并不是一次性把全文发布到网上,所以在翻译时要时刻注意章节之间的联系,保持语言风格、结构形式和内容上的连贯性。

趣味性。网络小说具有营利性的目的,作者为了牢牢抓住读者通常会把最好的东西都摆在读者眼前,让人看过之后就欲罢不能。而其中最吸引人的就是连贯的情节、激烈的冲突、引人入胜的设置、步步紧凑的桥段、猝不及防的反转,需要极具张力的故事。而在语言上口语化表达更多,并且为了让读者更有代入感,会设置更多贴近生活的“梗”。所以翻译网络小说时为了吸引读者能够读下去,要注意细节内容的描述,语言风格应更诙谐、生动、好玩。比如在翻译章节名时,既要注意章节的逻辑性和相关性,便于读者追更,又要简明扼要,又不失生动有趣,让读者在看到题目是就迫不及待要点开阅读。当让译者如果想要把故事讲得更好、更生动,就要求译者在读懂情节的同时,增加整体的可读性和流畅性。在人物语气的刻画上,可以通过大写、粗体、斜体、标点符号等各种方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。

“理解的过程,也是解释的过程。因此翻译也就是解释,翻译也是解释的一种艺术。”(郭建忠,《当代美国翻译理论》)中国网络小说翻译的走红可以说是始于Wuxiaworld网站的建立,但该网站的译者并非专业译者,比如第一篇火遍网络的网络小说《盘龙》的翻译就是网站建立者个人的兴趣爱好,并逐渐在国外论坛内小范围浏览,直到阅读量大大增加,为了管理更加方便,就建立了網站,能够让更多的人感受中国网络小说的魅力。而网络小说翻译依然是一群对中国网络小说感兴趣的人基于个人爱好而进行的,对于原文的理解也因认知水平、语言能力、年龄工作等原因而各不相同,因此翻译水平也是参差不齐,有些译文并不能很好地传达原作的价值观。在Wuxiaworld翻译中国网络小说走红后,很多网站也看到了新的发展方向,纷纷组织民间翻译团队进行网络小说的翻译,尽管在文化输出的过程中,已经有一些翻译网站和翻译工具的出现,但仍然缺乏具备专业知识的翻译团队,无法提升网络小说整体的翻译水准。而翻译水平较差的译文反而会使读者失去阅读的兴趣。这也导致了中国网络小说现在的输出量很大然而阅读点击量却有所下滑。

网站上翻译的网络小说题材也很有局限性,蕴含中国文化的武侠、修仙类作品吸引了大批对中国文化好奇的受众,因此无论是个人还是网站纷纷下场参与此类题材的翻译。通常来说这类小说篇幅都很长,要从一个一无是处的“麻瓜”变成受人敬仰的“大师”是一个漫长的过程,因此连载下来一部小说三五百万字都是常态,而翻译一本书往往要花费数年时间。但这类作品过多也会造成审美疲劳,国外网站上中文网络小说的点击量下滑就是证明。中文网络小说种类繁多,大家都集中在翻译武侠、玄幻一类的题材,却忽略了其他更具现实意义的作品。这些具有现实意义题材的小说更能反映当代中国青年的观点。而版权问题也是限制中国网络小说“走出去”的因素之一,很多个人翻译网络小说的初衷都是个人爱好,很少会有人出钱购买版权,而网站翻译网络小说是为了赚钱点击量换取经济利益,所以也不愿花大价钱去购买版权。再者网络小说质量良莠不齐,由于网络的普及,写网络小说的门槛很低,只要有书写欲望的人都可以通过网络平台发表作品,因此质量很难把控。而且网络小说过长的篇幅中难免会有“注水”内容,对译者来说是一大挑战。

在中国文化“走出去”的时代背景下,我们应顺应时代要求,积极推动文化外译事业的发展,培养适应现代社会的翻译人才。中国网络小说“走出去”,能够带动中国网络文学及相关影视行业的发展,在无形中也推动了中国文化的输出,非常具有现实意义。尽管目前网络小说翻译面临着各种问题,处于瓶颈期,但同时也是机会。值得小说创作者和译者的思考,共同努力探寻一条能够让网络文学作品更好地表达中国文化的方法,让世界听到年轻的中国声音,谋求中国网络小说更广阔、更长远的发展之路。

〔参 考 文 献〕

〔1〕栾颖.从翻译角度解读中国网络小说的英译问题〔J〕.海外英语,2018,(12).

〔2〕孙迎宾.从跨文化角度分析中国网络小说《盘龙》的成功和翻译策略〔J〕.青春岁月,2018,

(11).

〔3〕徐寿照,巩周明.现状·症候·发展-中国网络文学对外传播研究〔J〕.当代文学观察,2021.

〔4〕赵洁.网络小说翻译的特殊性〔J〕.英语广场,2016,(12).

〔5〕郑剑委.中国网络文学的海外接受与网络翻译模式〔J〕.华文文学,2018,(10).

〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢
网络小说文化差异翻译
当网络小说逆袭之后……
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
50 SHADES OF ONLINE LIT
聊天室:我和网络小说有个约会