生态翻译学视角下西安十四运公示语英译研究

2022-06-23 18:26陈柯周芳
现代商贸工业 2022年15期
关键词:三维转换公示语生态翻译学

陈柯 周芳

摘 要:随着西安经济实力和国际影响力的进一步提高,其城市公示语对树立城市良好形象起着重要作用。本文以生态翻译学为视角,以生态翻译理论中的三维转换原则(语言维、文化维、交际维)来分析西安十四运公示语的英译,以期能更好地传递西安文化,更完美地展示西安形象。

关键词:生态翻译学;三维转换;全运会;公示语

中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.085

0 引言

西安作为“一带一路”重要节点城市,千年古都,越来越多的外国友人来到西安旅游和学习。西安想要成为国际化大都市,不仅要在政治经济上加快发展,提升文化软实力也是必不可少的。十四运的举办就是西安向世界各地人民展现综合实力的好机会,因此十四运公示语的英译对西安的城市形象宣传尤为重要。

生态翻译学对公示语的研究提供了一个新的探索方向,本文将运用生态翻译学中语言、文化和交际三个维度对西安十四运的公示语进行分析研究。

1 生态翻译学的理论阐述

近些年来,生态翻译学理论引起了国内外学者的广泛关注与研究。米歇尔·克罗尼恩(Cronin)教授在其专著《翻译与全球化》一书中提出了“翻译生态学”的概念。勒非费尔(Lefefer)与巴斯内特(Basnet)于1900年提出“文化转向问题”,使用“发现树木生存之地”“描述植物生长之状”等生态类比翻译研究中语言学家的探索行为。有不少的学者将生态翻译学中的“三维”转换运用于文学翻译、旅游景点翻译和公示语翻译实践中。赵含琪与王占斌在“生态翻译学视域下的‘三维’转换策略研究——以《奇异的插曲》为例”中从生态三维转换角度研究译本《奇异的插曲》,黎晖与高婷在“生态翻译学视域下旅游外宣英译现状及提升策略”中以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维和交际维的角度来分析旅游外宣英译的现状及存在的问题。生态翻译学的“三维”转换,指的就是在翻译的过程中选择合适的语言来进行翻译,在面对不同文化差异时,翻译要考虑其文化差异及其背景的不同,在翻译时更要注重是否达到了翻译的效果,能否起到交际的目的。因此在翻译公示语时选择生态翻译学里的“三维”转换原则更合理。

2 西安十四运公示语中三维转换特例分析

2.1 语言维的适应性选择转换

语言维的适应性转换就是译者在翻译时要将原文语言的风格和形式根据目标语言的习惯做出相应的转换。

中英文的书写在公示语中是最基础的,如表1所示,不难看出其中部分公示语的格式是不一致,主要是在英语翻译的大小写上。公示语长句中字母的大小写有两种方法。第一,所有实词的首字母均大写,但3个及3个以下字母组成的虚词全部小写;第二,仅大写首单词的首字母,并在句尾使用感叹号或句号。如上图中“迎全运盛会 展文明风采Usher the National Games,Show a Civilized Society”就采用了第一種方式所有实词的首字母大写,“文明是最美的风景Civilization is the most beautiful scenery”则采用了第二种方式仅大写首单词的首字母。

但在此次西安十四运公示语的书写中有一部分是没有遵循这一规则的,如“全运因你更精彩西安因我更文明Make efforts for a splendid Games,Showcase the culture of the City”中大小写是没有按照规范的,所以在书写城市重要公示语时一定要有统一的标准,不宜随心所欲的出现。

在翻译时遇到序列名时一般采用英文翻译,如“中华人民共和国第十四届(序列名)运动会”中间的“第十四届”要译成“14th”。体育赛事的类型多种多样。包含多个项目比赛的“综合性运动会”译为“Games”或“Sports Games”,“单项运动比赛、邀请赛和锦标赛”译为“Championships”或“Tournament”;“Championships”常指多队伍、多国家经过淘汰争夺冠军团体或个人的大型竞赛,所以使用的场合更多,如:“全国体操冠军赛National Gymnastics Championships”;“Tournament” 为美式英语,多指高尔夫球、壁球、网球等锦标赛,如“高尔夫大师赛Masters Golf Tournament”;“公开赛”译为“Open”;“联赛”译为 “League”,如“陕西省花样滑冰公开赛 Shaanxi Figure Skating Open”。作为主要宣传全运会这类体育赛事的公示语免不了会翻译一些体育类的词汇,所以在翻译时一定要注意用词的准确性。

在语言维的转换上还要注意翻译同一公示语的译文一致性。由表1可以看出有三句公示语各都有两句译文,如“办精彩十四运 创文明新西安”的两个不同译文:

译文1:Hold a wonderful Games,Showcase a civilized Xi’an

译文2:Hold a wonderful Games,Create a civilized Xi’an

其中“Showcase”是展示,陈列的意思,“Create”是创造,产生的意思,强调某物品或实体事物是原创的或不同寻常,根据原语“创”,它是有创造一个文明西安的意思,所以在进行翻译时一定要把握原语的意思,不可扭曲原意,还要注意译文的一致性,不然会给读者带来误解,也会有损西安的公共形象。

由表1可以看出,此次西安十四运公示语的撰写大部分采取了前后对称的方式,如“高水平办好全运盛会 高标准创建文明城市Hold the Games at a high level,Be a civilized city with a high standard”中高标准与高水平相对,其不仅做到了形式上的对等,内容上也与城市文明建设工作相呼应。

2.2 文化维的适应性选择转换

每个民族都有其特有的文化,社会背景、宗教文化、传统习俗、思维模式和语言结构等方面都存在巨大差异,因此在翻译时文化因素在公示语的翻译中也是至关重要的。

西安作为十三朝古都,其具有非常深厚的历史文化底蕴,西安可借此次举办十四运的机会大力宣传自己的城市文化,并不断向国际化大都市接轨。因此在写公示语时应将西安的优势写进去,把文化因素考虑进去。如“古今辉映西安城 盛世全运谱华章Ancient glories reflect on modern Xi’an,National Games holds up a mirror”。

在这句的中文公示语中,提到了“古今辉映”,向公众展示了西安作为古都,从古至今一直都是一座繁华的城市;后半句“盛世全运谱华章”说明这场全运会一定可以让这座城市再次绽放出往日的风采。它的前半句翻译将“古今辉映”分开译,通过思想上的过度,展示出古都千年来的辉煌文化;后半句译文没有将“谱华章”顺译出来,而采用“mirror”一词,其有“镜子;写照;反映某种情况的事物”之意,若只译为“mirror”则会使信息缺失,更无法表达出深层次的文化内涵,所以笔者认为把“mirror”译为“splendid chapter”会更加符合原語的文化内涵。

2.3 交际维的适应性选择转换

公示语的主要目的是为了宣传城市文化和魅力,在翻译时就应考虑公示语的交际目的,向读者传递有效的信息和读者的接受程度。

由表2可知,西安十四运的公示语大多都提及了“文明”二字,文明让城市更靓丽,让生活更美好。西安以东道主的热情担起文明者之责,你我都是文明城市建设参与者,展示西安文明、向上的城市面貌,传递文明风尚,一起成为城市建设发展的监督员,共同为西安深化全国文明城市助力。如“迎全运盛会展文明风采Usher the National Games,Show a Civilized Society”“全运因你更精彩 西安因我更文明Make efforts for a splendid Games.Showcase the culture of the city”等。第一句采用了直译的方法,直接将“文明”译为“Civilized ”,直接向读者表达文明之意;第二句则采用意译的方法,将“文明”转换为“文化”,向读者展示西安历年文化,既简洁又传达了原语的意思,顺利达到原语的交际意思。

3 结论

西安作为一个历史悠久的文明古城,其文化底蕴不容置疑,十四运公示语是此次西安举办全运会对外宣传的精髓,所以在翻译时利用生态翻译学中的“三维”转换原则从语言、文化和交际层面上进行转换,以呈现出效果最佳的公示语翻译。让公示语英译在西安向国际化大都市迈进中,发挥积极作用,更完美地展示西安形象。

参考文献

[1]Michael Cronin.Translation and Globalization [M ].Routledge,2003.

[2 ]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释=Eco-translatology: construction & interpretation [M ].北京:商务印书馆,2013.

[3 ]赵含琪,王占斌.生态翻译学视域下的“三维”转换策略研究——以《奇异的插曲》为例 [J ].名作欣赏,2021.

[4 ]黎晖,高婷.生态翻译学视域下旅游外宣英译现状及提升策略 [J ].辽东学院学报(社会科学版),2021.

[5 ]陈京京.生态翻译学视角下的公示语翻译—以南京青奥会和广州亚运会主题标语为例 [J ].辽宁行政学院学报,2014.

[6 ]DB 6101/T 3101.1-2021,公共场所标识语英文译写规范 [S ].西安:西安市市场监督管理局,2021.

猜你喜欢
三维转换公示语生态翻译学
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析