2016至2020年国内翻译批评可视化研究

2022-06-24 23:30赵玺媛张燕
科技资讯 2022年11期
关键词:发文聚类语料库

赵玺媛 张燕

摘要:该文采用CiteSpace可视化分析软件和LLR算法,对2016—2020年间国内翻译批评的文献进行可视化分析,侧重研究了翻译批评理论现状、实践现状,研究热点趋势以及重要学者信息。图谱信息显示近五年国内对翻译批评始终保持较高的关注度;翻译批评理论建构与基于译本的翻译批评仍是两个主要阵地;文学翻译批评仍是主流,乡土文学翻译批评占比升高;基于语料库的翻译批评发展势头强劲;年轻学者开始崭露头角。通观近五年国内翻译批评发展发现:翻译批评理论体系亟待建立;翻译批评实践角度有待多元化;翻译批评方法尚需与时俱进;翻译批评需结合定量与定性分析。

關键词:翻译批评研究综述可视化分析知识图谱

中图分类号:G353.1;H059文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2022)06(a)-0000-00

A Visualization Study of Translation Criticism in China (2016-2020)

ZHAO Xiyuan  ZHANG Yan

(School of Foreign Languages of Shandong University of Technology, Zibo, Shandong Province, 255300 China)

Abstract:Using CiteSpace visual analysis software and LLR algorithm, this paper makes a visual analysis of the literature of domestic translation criticism from 2016 to 2020, focusing on the current situation of translation criticism theory, translation practice, research trends and important scholars' information. The atlas information shows that it has paid high attention to translation criticism in recent five years. The theoretical construction of translation criticism and translation criticism based on translation texts are still two main positions; Literary translation criticism is still the mainstream, and the proportion of local literary translation criticism increases; Translation criticism based corpus is developing strongly; Young scholars began to show their heads. Looking at the development of domestic translation criticism in recent five years, it is found that the theoretical system of translation criticism needs to be established urgently,the practical perspectives of translation criticism need to be diversified, the methods of translation criticism need to keep pace with the times and translation criticism needs a combination of quantitative and qualitative analysis.

Key Words:Translation Criticism;Research Review; Visual Analysis;Mapping Knowledge

翻译批评作为对翻译活动的理解和评价[1],是翻译活动中不可缺少的步骤,也是推动译文质量、翻译发展的关键行为。自有翻译活动便存在翻译批评,古往今来,莫不如是。近年来,对翻译批评进行历时性研究成为一种新趋势。通过回顾翻译批评历史、展望未来,从不同视角观察总结翻译批评的历时发展和共时特征,能有力促进翻译批评的健康发展。

2016年以来,翻译批评理论不断丰富,翻译批评学者不断涌出,翻译批评方法不断创新,翻译实践不断多元化。在中国知网(CNKI)进行核心期刊文献检索,发现与翻译批评相关的文献总数高达17229条,可见翻译批评领域的热度和关注度。在“讲好中国故事”背景下,了解当下的翻译批评现状和发展趋势对提升翻译质量、构建我国的“国际话语权”有直接影响。该文借助文献计量分析软件CiteSpace、SATI以及LLR算法,对2016—2020年间翻译批评领域的文献进行可视化分析,可以更为客观、直观地反映近五年来翻译批评领域最新发展。

1 数据来源及研究方法

该研究以中国知网(CNKI)为数据源,以“翻译or批评”为主题词,选择年限为2016—2020年,文献源选定“北大核心、CSSCI”,进行高级检索。对检索到的文献进行清洗,剔除学术会议、医学、实用工程类等与翻译领域类无关的批评类文献后,最终获得有效文献10174篇。

该文采用的数据统计软件是由美国Drexel大学计算与信息计量学院陈超美教授研发的CiteSpace.5.7.R2和SATI。CiteSpace是基于Java编程语言,是一款信息可视化软件,主要基于共引分析理论和寻径网络算法,帮助探测知识领域中潜在的新趋势[2]。SATI则是一款文献题录信息统计工具,用来统计记录文献频次。

通过图谱形式对翻译批评进行流变研究能够客观直接地反映出近五年翻译批评领域的发展情况。

2 翻译批评现状分析

2.1 发文量年度分布情况

借助SATI文献题录信息统计软件,对10174篇文献进行年度分布分析得到2016—2020年度发文趋势,见图表1。

图1 翻译批评发文量年度分布图

从分布图1中可以看出,国内近五年有关翻译批评的文献发文量维持在高位,年度发文量保持在1700篇及以上,但是不同年度发文量有明显起伏:2016—2017年年度发文量呈现逐步上升趋势,发文量最高达2336篇;2018年下滑趋势明显,发文量下降到1734篇;随后2019—2020年度发文量缓慢下降后趋于平缓,年度发文量达1976篇。总体看来,国内对翻译批评的关注度较高,近五年年度文献发文量小幅波动,整体变化不显著。由此可知在国内近五年的翻译研究中翻译批评始终占一席之地,但没有出现大规模、具有一定争议性的话题。

2.2翻译批评热点

关键词旨在表述文献中心意义,关键词的频次大小则能有效反应领域研究热点。将10174篇有效文献导入到CiteSpace中,采用最小生成树(Minimum Spanning Tree)算法,得到相关节点497个,连线2594条,最大的共现频次为488次,如图2所示。

图2 国内翻译批评领域关键词贡献网络图谱

图谱中,节点圆圈大小与关键词出现的频次呈正相关关系。节点之间的连线表示共现关系的强度及时间,其中关键词频次越高意味着关键词在文献中共现程度越高。根据关键词频次可以看到,图中呈现的显性节点有21个。按照频次(frequency)从高到低排序,可以清晰地看到翻译及翻译批评领域近五年的热点集中在翻译、翻译策略、英译、文学翻译、翻译教学、机器翻译、翻译理论研究这7个方面。将这7个方面进一步归类发现,翻译理论、翻译策略、翻译是更倾向于理论层面,而其他几个方面更侧重翻译应用和实践方面。

2.2.1  翻译批评的理论倾向

在中国知网(CNKI)中,选择“主题词=翻译批评or 翻译理论”,设定年限为2016—2020年,经清洗后,剔除与翻译领域无关文献后,经筛选获得有效文献3015篇。将文献导入CiteSpace中,绘制关键词共现聚类图,得到图3,其中节点388个,连线为1838条。如图谱所示,每个聚类都有自己的命名标签,这些标签通过LLR对数似然算法从关键词中提取,生成的聚类越大,即代表聚类中包含的文献数量越多。图中显示,在2016—2020年间国内翻译批评领域,“翻译理论”的聚类最大,居于优势地位,而“功能翻译理论”和“生态翻译学”的聚类仅次于笼统的“翻译理论”,可视为近五年翻译批评理论方面的研究热点。

图3 翻译批评文献关键词共现聚类图

翻译批评作为一种评价译本的行为模式,离不开翻译理论的支撑。肖维青[3]认为,翻译批评是批评者运用翻译研究及其相关理论,或者参照一定标准和尺度,对具体的翻译现象(包括译作、译事、译论和翻译过程等)进行的分析和评价。温秀颖[4]认为,严格意义上的翻译批评是以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础的科学认识活动。翻译批评发展促进翻译理论的构建,翻译理论的发展能够有效指导翻译实践,进而提升翻译批评的质量和效度。

图谱中可看出,功能翻译理论、生态翻译学的关键词聚类明显,且与翻译理论聚类最为密集。在机器翻译、机助翻译高度发展的新时代,功能翻译理论焕发出新的生机。德国功能主义代表人物Nord[5]将翻译定义为一种目的性情景行为,提出翻译行为的“目的论”,即“目的决定行为”。在“目的论”视角下,翻译批评按照“反时针”方向对翻译过程及制约因素进行解析:以分析特定情景中译本功能为起点,对翻译目的进行界定,从而决定翻译过程中的方法和策略[6]。功能翻译理论具有强大的解释力,从翻译目的入手对译作或翻译现象进行评价,揭掉传统翻译批评对机器翻译和机助翻译等翻译行为的封印,释放出更多的可能性。

生态翻译学是国内学者胡庚申首创的翻译理论,他[7]提出,生态翻译学是对翻译生態系统的整体性研究,其研究聚焦于翻译系统内部诸要素之间的关系;提出生态翻译学的四个基本原则:“平衡和谐”“多维整合”“多元共生”以及“译者责任”。近五年,生态翻译学作为一种新的翻译批评范式——生态范式引起广泛关注。胡庚申认为这是语言学范式、文化范式之后的具有元学科性质与整体论性质的研究范式[8]。

2.2.2  翻译批评对象多元化

近五年来,翻译批评的对象更加多元化,以“翻译批评or 翻译实践”为主题,检索筛选到该领域有效文献2273条,以保证主题词之间的相关性。用Citespace绘制关键词聚类图,选择时间切片为1年,得到节点345个,连线为1274条。在Citespace中,聚类上限定为9,自动筛选文献数量为前九位的关键词,得到9个关键词聚类,如图4所示。

图4 翻译批评对象关键词聚类图

如图4所示,近五年翻译批评对象涉及翻译教学、翻译策略或对策、翻译理论和技巧、翻译批评、文学翻译、国家翻译实践及单语语料库等方方面面。其中,对翻译批评进行的翻译批评一直未得到足够关注;国家翻译实践回归研究视野,这与我国文化外交政策的发展及其重大文化工程密切相关,可视为翻译批评对象的新元素;单语语料库则显示了计算机辅助翻译这些年的长足,代表了翻译批评领域的新发展阶段。除了传统的以文学翻译为批评对象外,其余的对象都可以统一划归到非文学翻译实践。由此可以看出,近五年面向非文学翻译进行的翻译批评占比不断上升。

在文学翻译批评领域中,乡土文学翻译批评崭露头角,但是乡土文学的聚类相对较小,未能出现在图谱中。在中国文化“走出去”背景下,乡土文本翻译应运而生,其翻译批评紧跟其后,周领顺[9]开启了乡土文学翻译批评的大门。以葛浩文为代表的不同时期的英译作品成为翻译研究对象,“其研究所得,要能有效指导翻译实践,以利于中国‘乡土语言’宝库为广大国际读者所共享;也要能指导翻译批评实践。”

3. 研究前沿与高频学者

除了对当前翻译批评现状进行定性分析,还需对未来翻译批评研究前沿进行动态追踪,以确保研究具有一定前沿性和指向性。动态追踪的内容还需包括该领域高频学者关注。

3.1  翻译批评前沿

前文中图2的关键词共现图表明,语料库节点2020年与其他节点之间连线最密集。因此,应用Citespace软件,在此数据上进行详细挖掘,筛选出来自2016—2020中国知网(CNKI)期刊数据2094篇,对关键词时区进行分析,侧重从时间维度来展示文献热点演进,可以清晰地看出文献更新。某一时区节点越大,说明文献越多,发表的成果越多,该领域处于该时间点繁荣时期。结果见图5,得到节点192个,243条连线。

图5 关键词时区图

由图5可知,关键词“语料库”的节点与“翻译批评”节点之间连线最密集,代表2020年“语料库”作为翻译批评领域下研究的热点并与翻译批评联系最为密切,两个节点之间传承关系最强。由此可见,语料库在翻译批评领域下属于热点前沿位置。

自20世纪90年代起,语料库成为新的研究范式,并首次提出与语言学结合。莫娜·贝克(Mona Baker)教授1993发表了题为Corpus linguistics and translation studies: implications and applications的论文,详细阐述语料库在译学研究中的应用及其意义,开语料库研究先河。国内学界围绕语料库在翻译语言特征、翻译规范、译者风格和翻译教学等领域中的应用展开研究,取得了丰富的研究成果[10]。随时代发展,采取跨学科、多维度视角开始翻译批评成为大势所趋。近五年,语料库方法正作为新的研究范式与翻译批评相结合,使翻译批评更加数字化、客观化和直观化。王国凤、张丹琦)[11]认为,基于语料库的翻译研究以定量和定性结合的方法探查翻译文本的规律性特征,使得翻译批评研究进一步科学化,但在阐释时却显得不够全面。因此提出,基于语料库,采取定量和定性相结合的方法,在阐释框架下分析、解释原文和译文级差对等或偏离现象。

胡开宝[10]认为,翻译批评是在理论指导下,运用科学的方法,历史、全面、系统地观察和分析翻译过程和翻译结果,客观、公正地评价译作。随着语料库方法的兴起,人们开始采用翻译批评理论与语料库相结合的模式进行文本分析。凭借语料库的技术优势,对整个文学翻译作品及其原作在词汇、句法、语义韵等层面所表现的趋势和特征进行充分描写和比较,在此基础上,可以实现对文学翻译作品更加精准和客观的分析和评价[10]。当前,语料库方法尚存在单一化问题,应用对象文本类型也以文学翻译为主,该领域的研究在广度和深度方面还有待进一步细化。

3.2  高频学者分析

在Citespace软件中,选择关键词“学者”,获得翻译批评领域作者合作图谱,进行可视化分析,时间切片1年,阈值k为25,采用最小生成树法,得到图6。同时对8004篇有效文献的作者进行发文量可视化分析,选择“发文量以及最低被引次数(citation counts)”作为观测点,发现国内翻译批评领域最为活跃的代表性学者有:周领顺、蓝红军、许钧、穆雷、刘云虹等10位。

图6 翻译批评领域近五年发文量前10位学者

3.2.1 周领顺

20世纪90年代,周领顺开始关注翻译批评领域。基于中国知网(CNKI)最高被引及下载量显示,周领顺影响力最高的三篇文献分别是:《译者行为与“求真——务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)》[12]《“厚译”究竟有多厚——西方翻译理论批评与反思之一》[13]《翻译内与翻译外:翻译和评价》[14]。在这几篇文献中,周领顺先后提出了“求真——务实”连续统评价模式[12]、“翻译内”和“翻译外”[14]等观念,强调翻译批评的全面性、客观性、科学性,并尝试提出不断范畴化的译者行为批评模型。其中,翻译“求真——务实”连续统评价模式是对译者行为、翻译活动并对翻译现象给予客观描述和合理解释的一个尝试。而“翻译内”是指翻译的内部研究,译文与原文之间的关系;“翻译外”是指翻译的外部研究,译文与社会之间的关系。“翻译内外相结合,是使翻译批评客观化应有的视域”[14]。他提出(2015)[15]将翻译批评划分为三个阶段,即翻译学名义下的文本批评视域、社会学名义下的文化批评视域、翻译社会名义下的行为批评视域。刘云虹[16]对此评价道,周领顺力求突破传统的二元对立式评判模式,将翻译批评推进到行为视域与文本视域相结合的翻译社会学研究阶段,探索并构建贯穿翻译过程、聚焦译者行为、结合翻译内外的批评新途径。

周领顺从翻译批评本源出发,学术研究不断细化,力求追寻更科学化客观化翻译批评模型新方式,对文本批评、相关理论策略批评及译者行为自身批评,推动国内该领域不断向前发展。但翻译批评的主观性无法完全消除,科学化翻译批评新模式只适用于理想状态中,还需进一步探索。

3.2.2 许钧

许钧自2016年作为第一作者发文量趋缓,作为第二作者发文量增加,由此可以看出其工作重心已经转向培养翻译批评领域后起之秀,其中最为突出的两位分别是刘云虹和许多。许钧对翻译批评的贡献主要在文学翻译批评领域,他自1992出版专著《文学翻译批评研究》以来,先后撰文探讨文学翻译,提出了[17]四条批评原则:不仅对结果进行正误性判别,更应重视翻译过程的深刻剖析;文学翻译批评注重理性檢验;局部、微观应与整体、宏观评价结合;发挥积极导向作用,建立起新型的批评者与被批评者的关系。曾主持载入中国史册的“《红与黑》翻译批评大讨论”。并对翻译批评标准进行再定义[18],提出应由传统的以“信”为单一衡量标准走向多维度、多视角的多元标准。许钧[19]也强调,开展科学、理性的翻译批评必依赖于一定的理论和实践基础,翻译批评者若没有一定的理论和实践为基础,那将在翻译批评道路上寸步难行。许钧对翻译批评领域发展贡献极高,属于开创当代翻译批评先河的领军人物。

3.2.3 蓝红军、穆雷

蓝红军、穆雷是同机构合作最多的作者,近五年其主要关注翻译批评事实与价值相结合,提升翻译批评理论品质,并对批评者提出思考的要求。蓝红军[20]总结,批评者应将理论作为一以贯之的准则和思维结构,结合个体经验,系统而相互联系地展示批评对象各个侧面,整合评判意见,从而揭示批评对象的意义和价值。蓝红军[20]提出译学理论批评引发关注,译学理论批评是翻译理论和翻译批评的融合,由“翻译理论”和“翻译批评”这两个概念交叠而成,由此也构成了两个维度的活动:对翻译理论的批评与从理论角度开展的翻译批评。译学理论批评可谓蓝红军为翻译批评作出的重要贡献。“振兴翻译批评需要我们从历史的高度去认识和重视其蕴含的丰富的理论意义、文化意义和社会意义。[21]”

以上几位学者为翻译批评研究开拓了更广阔的视角与批评方向,为翻译批评在国内发展作出不可忽视的贡献。相比于翻译学科,翻译批评学科需越来越多的年轻学者延续创新相关研究,旨在不断为翻译批评领域注入新力量。

4. 结语

该研究以CNKI相关主题核心期刊为数据源,对2016—2020年国内翻译批评领域进行可视化分析,得出以下结论。

(1)核心期刊论文发表的数量来看,近五年翻译批评领域发文量一直维持在高位,关注度较高,不同年度有明顯起伏,但整体来看,变化不大。

(2)研究热点基本确定为:翻译、翻译策略、英译、文学翻译、翻译教学、机器翻译、翻译理论。或进一步概括为翻译批评理论及翻译批评对象。

(3)研究前沿:以胡开宝为代表的借助语料库技术研究翻译批评最为显著。

(4)从发文量及最低被引次数来看,周领顺、蓝红军、许钧等十位学者为翻译批评领域核心学者,有效推动该领域发展。

(5)研究合作学者比较松散,主要存在许钧、刘云虹、许多和蓝红军、穆雷为代表的两个群体。

该研究运用科学知识图谱技术,梳理了2016—2020五年间翻译批评领域经典文献、热点前沿以及高频学者。在翻译批评领域,不仅有基于翻译实践的翻译批评,而且出现了对翻译批评进行的批评和反思,形成了翻译批评领域多元互动的批评模式。随着中国特色社会主义进入新时代,推动中国文化的国际传播成为时代命题,对翻译提出了更多更高的要求,相应地对翻译批评也提出了更高期待。这就需要当代学者一方面借鉴和吸收相关学科的理论成果,结合翻译实践,构建适应新时代发展的翻译批评体系;另一方面,也应积极实施翻译批评实践,创新翻译批评方法,让翻译批评研究定量与定性相结合。但不可否认,翻译批评相关的理论体系仍不完善,非文学翻译的翻译批评关注度仍比较薄弱,翻译批评方法仍有待创新。研究学者旨在通过翻译批评,提高翻译的完整性和合理性,从而增大译文的可读性以及欣赏性。但完全科学化摒弃主观性的翻译批评框架能否真正存在,还需进一步商榷。

该研究所采用的可视化技术是计量分析的重要发展趋势,依据相关数据库,制作图谱,让结果更具有效性、客观性,并减少人工成本。但数据清洗步骤仍需人工筛选,比较耗时,对文献格式要求比较严格,因此,该技术还需要进一步发展。

参考文献

[1] 刘云虹.翻译批评研究[M].南京:南京大学出版社,2015.

[2] 陈悦,陈超美,胡志刚,王贤文等.引文空间分析原理与应用(CiteSpace)实用指南[M].北京:科学出版社,2014.

[3] 肖维青.翻译批评模式研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4] 温秀颖.翻译批评——从理论到实践[M].天津:南开大学出版社,2007.

[5] NORD C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6] NORD C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[7] 胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(5):1-6,95.

[8] 胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019,40(4):24-33,188.

[9] 周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J].外语研究,2016,33(4):77-82.

[10] 胡开宝,盛丹丹.基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来[J].外语电化教学,2020(5):19-24,3.

[11] 王国凤,张丹琦.基于语料库的翻译批评与阐释框架[J].上海翻译,2020(2):7-11,94.

[12] 周领顺.译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J].外语教学,2010,31(1):93-97.

[13] 周领顺,强卉.“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J].外语与外语教学,2016(6):103-112,150.

[14] 周领顺.翻译内与翻译外:翻译和评价[J].中国翻译,2020,41(6):149-152.

[15] 周领顺.翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J].解放军外国语学院学报,2015,38(1):122-128,161.

[16] 刘云虹.新时期翻译批评的理论探索与实践介入[J].中国翻译,2018,39(6):15-17.

[17] 许钧.文学翻译批评研究(增订版)[M].南京:译林出版社,2012.

[18]许钧.《翻译概论》[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[19] 刘云虹.在场与互动——试析许钧关于翻译批评的思考与实践[J].外国语:上海外国语大学学报,2015,38(2):98-105.

[20] 蓝红军.译学理论批评:以批评的思想性推动译学发展——《译道与文心——论译品文录》述评[J].中国翻译,2020,41(2):71-76.

[21] 蓝红军.翻译批评何为:重塑批评的话语力量[J].外语教学,2020,41(3):84-88.

猜你喜欢
发文聚类语料库
四部门联合发文加强外来入侵物种管理
基于数据降维与聚类的车联网数据分析应用
基于模糊聚类和支持向量回归的成绩预测
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
校园拾趣
爷孙趣事
以牙还牙
运用语料库辅助高中英语写作
基于密度的自适应搜索增量聚类法
语料库与译者培养探索