网络玄幻小说的海外翻译及跨文化传播解读

2022-06-25 14:11陈若希
科教创新与实践 2022年9期
关键词:网络小说武侠译者

陈若希

摘要:近些年,由于新媒体的蓬勃发展,网络文学随之繁荣起来并形成一定规模的文化景观,中国玄幻小说《盘龙》的意外走红让更多人看到中国文化“走出去”的新途径。然而,接踵而至的亦有小说的跨文化传播问题,无法在目标语读者和网络文学之间架起一座桥梁是现在大多网络小说译本存在的最大的问题。为此,本文以webnovel平台的soul land(《斗罗大陆》)为考察中心,采用调查、文本细读等方法解读其翻译传播效果,探究译者的语言风格,对原文的理解程度、分析读者对译本正读、误读的情况等,为网络小说的翻译及跨文化传播提供借鉴意义。

网络玄幻小说结合了中国优秀传统文化和一些当下的流行文化,以其独特的快感、新鲜感、代入感、体验感俘获了大量国外粉丝的芳心。然而,同正统的文学翻译研究相比相比,网络小说作为媒体时代的新产物,关于其在英语世界的翻译及跨文化传播研究却是付之阙如。如何将中国文化、中国元素真实地、全面地、立体地展示给世界亦成为一大问题。

一、普适文化的“熟悉”与异域文化的“吸引”

《斗罗大陆》是唐家三少创作的玄幻小说,于2008年12月24日在起点中文网首发。而关于《斗罗大陆》的译文,主要是在起点国际(webnovel)、Novel updates上面连载,目前在起点国际上的小说翻译已经完结,收到了4.7的高分(满分为5分),点击量也达到了150万次,在novel updates上面共有1035位读者参与投票,最后综合得分为4.3分(满分为5分)。

小说内容是融合了东方式玄奇和西方式魔幻的经典小说,同时具备了“新鲜感”+“熟悉感”,正是因为其淡化了个性,强调了共性,不禁让读者产生共情发出诸如 “It’s like mix between Chinese and Western culture.”(它像是中西方文化的融合體),这从文化的熟悉度上快速地拉近了与目标读者的距离。

二、基于读者反应的《斗罗大陆》的翻译策略

就目前中国的翻译研究来说,大多侧重于正统的文学翻译,搜索中国知网,上面关于网络文学翻译研究的文章寥寥无几,所以关于网络小说“怎么翻”的问题,始终是网文出海的一个巨大症结。

中国网络小说到底应该怎么译?应该采取怎样的翻译策略?考虑读者的感受,从读者的角度对翻译策略进行调整。

2.1《斗罗大陆》小说中“特色术语”的翻译

《斗罗大陆》虽然有着类似西方世界的设定,但仍然存在许多中国特有的“武功等级”“武功招式”等武侠文化的特色词语,而且这些词几乎在英语中找不到对应的表达,这些武功招式对读者造成了不小的阅读障碍,由于译者基本上采用直译的方式来表达小说中的修炼等级和武功招式,这对于完全没有武侠背景知识的海外读者来说势必会增加他们理解这些专业术语的难度。

笔者从novel updates上soul land (《斗罗大陆》)的译文中摘取了一些高频的词语,涵盖了武功招式、修炼等级等词,如下表:

如上表所示,译者对这些术语大都采用音译或者直译的翻译策略,也没有在小说中添加必要的注解,这样加大了海外读者的阅读难度,无法使海外读者产生与国内读者类似的阅读感受。

(1)例如在第一章中,译者使用异化的翻译策略,即译语文化屈从原著文化的翻译策略,将“玄天宝录”“鬼影迷踪”等具有中国武侠小说特点的词异化为“Mysterious Heaven Treasure Record” “Ghost shadow perplexing track”译者有意识地忽视了这种四字词语中的结构语法关系,仅是用能表达基本词义的形容词和名词的并列,但是其效果是显而易见的。笔者认为为了进一步解释这些带有武侠特点的词,译者可以在其后添加解释:“Mysterious Heaven Treasure Record (A mysterious book that involves many kinds of strange treasures, hidden weapons, and superb martial arts. )、Ghost shadow perplexing track (A kind of lightness skill recorded in Mysterious Heaven Treasure Record )。这种直译加注释的方法,可以帮助读者加速理解这一类的江湖武侠术语,快速进入阅读状态,避免出现读者仅按照字面意思理解而始终无法了解中国武侠文化的现象。

(2)对于小说中频繁出现的仙品药草的名字,译者大都避免了收效甚微的音译法,而采取直译意译结合的方法。比如:把“幽香绮罗仙品”“八角玄冰草””翻译为“Aromatic Beauty Immortal”“Octagonal Mysterious Ice Grass”这一类的词语往往与中国的中医药文化有关,而小说中出现的药草又都是经过作者神化的珍稀类药草,所以笔者认为仅仅采用直译和意译会让读者把这些药草当作植物学上的普通草本植物。因此,添加一定的注释就变得非常有必要,如:Aromatic Beauty Immortal (It is a kind of rare celestial grass that has the function of neutralizing all toxins, and itself cannot possess a quality of detoxification, but it can detoxify.) 。

(3)对于《斗罗大陆》中一些特殊的词,直译或者音译的方式并不能取得良好的译介效果,甚至还会引起读者的误解。例如上表中的“九节翡翠 Nine Segment Jade”“鬼见愁 Ghost Appearance Worry”, 读者在阅读的时候感到很迷惑,把“九节翡翠”当作是玉石的一种,把“鬼见愁”当作是一种非常恐怖的鬼怪,其实鬼见愁在中国传统文化中指的是无患子,旧时采之令童子佩戴,或悬于门上,云可以避鬼魅,在《斗罗大陆》中“鬼见愁”指的是唐门外的万丈深渊,是连鬼看到了都会发愁的程度。这时候的直译和音译显然不能传达这些词的真实意思,在这类词后也添加相应的注释是更好的选择,例如:Nine Segment Jade (A kind of snake that has lethal poison and always remains green. )、Ghost Appearance Worry (It is a cliff where ghosts fear to tread.)。这样一来,便可以有效减少读者的误解。

2.2《斗罗大陆》中民间熟语以及成语的翻译

由于中文与英语具有差异性,所以海外读者在阅读《斗罗大陆》的时候会产生与母语读者不同的阅读体验,为了尽可能达到译介效果,在翻译中国民间特有的术语以及成语的时候,译者一般采用意译的翻译策略,这样减少了中文中过于依赖语境的情况,使高语境的中文向低语境的英语有效转化。

(1)看着唐三,独孤博此时心中能够想到的只有四个字,得天独厚。

Looking at Tang San, Dugu Bo could only think of two words: Blessed genius.

“得天独厚”的典故出自于清代洪亮吉《江北诗话》第二卷:“得天独厚开盈尺,与月同园到十分。”在第七版现代汉语词典中解释为:“”具备的条件特别优越,也指所处环境特别好”。在该小说中主要指男主人公天赋异禀,是很罕见的天才。所以在这里译者并没有将“得天独厚”直译为“The conditions are particularly good, or the environment is particularly good”,而是根据上下文语境将其意译为“Blessed genius”,这样就将“得天独厚”的意思结合语境使其更加具体化,也符合了英语读者的写作和阅读思维。

三、结语

翻译问题是目前网络小说的主要问题。以前的翻译研究大多都集中在文学翻译、科技翻译、医学翻译等专业领域,对网络小说翻译问题的研究极少,没有专业的指导和参考,导致好的原著和好的译本的比例失衡。小说中出现的具有“中国性”的文化意象以及新兴时髦的网络语言、自创词的不断更迭使得网络小说的翻译难上加难。译者复杂的文化背景和不成熟的平台运营机制,更是使得译文的质量和数量无法得到保证。《斗罗大陆》中频繁出现的语法问题,误译问题说明了民间译者与高级翻译人才之间的差距。

参考文献:

[1]張峻晨.中国网络文学的跨文化传播:认知、翻译与全球本土的视角[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2020,39(5):62-70.DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2020.05.008.

[2]张广法. 翻译研究中文化范式和语言学范式之间的不可通约性[J]. 天津外国语大学学报,2011,18(03):36-40.

[3]刘亚涵.被遗忘的宠儿:近代翻译侦探小说——“福尔摩斯探案”近代译本分析[D].上海大学,2004.

[4]汪应乐,马宾. 德兴市普通话高频使用与方言文化多样性的萎缩[J]. 江西社会科学,2005(09):136-139.

[5]谢天振著,译介学,上海外语教育出版社,1999.02,第194页.

[6]郝丽丽.跨文化语境下汉英语用对比研究[D].燕山大学,2006.DOI:10.7666/d.Y1115121.

[7]郭雷,熊毓红. 从归化和异化角度分析《非诚勿扰2》的经典对白翻译[J]. 电影文学,2011(11):146-147.

猜你喜欢
网络小说武侠译者
极限之光
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
当网络小说逆袭之后……
星火燎原 助力武侠
星火燎原 助力武侠
50 SHADES OF ONLINE LIT
聊天室:我和网络小说有个约会