论回译在大学英语课堂教学中的应用

2022-06-29 09:05徐晓义
教育周报·教育论坛 2022年5期
关键词:翻译能力自主学习

徐晓义

摘要:大学英语课堂的翻译练习中,教师往往采取的是单一、单向的传输方式,学生被动接受,学习效果收效甚微。如果在大学英语课堂中采取回译翻译策略,能有效培养学生进行汉英两种语言的对比,了解中西方文化差异,发现自己學习知识的薄弱环节并进行修正提高,有助于提高学生的自主学习能力和翻译能力。

关键词:回译;自主学习;翻译能力

一、引言

《大学英语课程教学要求》指出大学英语教学的教学目标是培养学生的英语语言综合应用能力,即要求学生在听、说、读、写、译综合技能方面有所提高。学生翻译能力的提高不容忽视,翻译能力培养依然是大学英语教学的重点和难点。但是在国内本科高校,非英语专业学生一般不单独开设翻译课程,大学英语课堂上穿插的翻译练习也是非常有限的。教师采取的教学模式也是单向的、单一的较枯燥的形式,学生被动接受。学生在进行汉译英翻译时经常会出现译文不够地道、中式英语明显。而进行英译汉的翻译时,汉语译文虽然语法上通顺,但是生硬拗口,带有明显的欧化现象。同时,大学英语四六级考试出现了段落翻译的题型,很多非英语专业同学由于基础薄弱,失分较多。所以笔者建议大学英语教师应在平时教学中重视语篇翻译,将回译应用到大学英语课堂中去,这样既能够帮助学生体会中英两种语言结构上的相似与差异,有效培养学生汉英两种语言的对比意识,又正确审视自己的英语水平以及培养学生的自主学习能力,变被动为主动。

二、回译及其在大学英语课堂中的应用

回译是翻译的一种形式,指的是源语转化成译语后,然后再经过由译文转化成源语,从而得到回译文的语际转化过程。简单地说,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻译回原文。回译除了用作检验译文的手段外,还被用作一种翻译策略,大量用于辅助平时的翻译测试和教学。同时通过对比回译文和原文,培养学生对英汉两种语言的差异意识,有效减少甚至避免学生产出中式英语和欧化汉语。回译同时还可以对比原文与回译文本的相似度。当它们基本相似时,这一译本的回译度便达到了一个相对较高的程度,反之亦然。

如果能够将回译应用在在大学英语课堂中,将有助于学生对比英汉两种语言,了解汉英语言的差异,优化译文质量,提高翻译技能。具体而言,会议的作用体现在以下几个方面:

第一,回译能帮助学生了解文化差异,有效培养学生汉英语的对比意识。回译有助于学生对比汉英两种语言在结构和表达方式上的不同,体验不同的文化内涵。学生可通过对比分析,经过亲身的尝试和体验,这种差异对比的印象将更加深刻,更易把握汉英互译的规律。

第二,回译能帮助学生正确审视自己的英文水平,了解差距。通过回译文,学生可以检查自己有哪些知识点还没有把握,通过对比修正,夯实基础。同时也可以通过回译文开拓发散思维,弥补不足,提高自己的自主学习意识。

第三,回译能提高学生的自学能力,变被动学习为主动学习。回译是一种很好的学习英语的方式,如果学生能够给积极主动地投入到大学英语翻译练习和学习中去,发现问题,鞭策自己进行修正提高,激发学习动力,能在很大程度上更好和更快地提高学生的翻译能力。

三、结语

回译能有效提高学生的翻译能力和自主学习能力,但是学生自主能力的培养和翻译能力的提高是一个长期的过程。教师在大学英语教学课堂上采取回译教学策略,旨在培养学生的学习习惯,从而唤起他们学习英语兴趣,从而积极主动地投入到大学英语的学习中去。

参考文献:

[1] 冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2] 贺显斌. 回译的类型、特点与运用方法 [J]. 中国科技翻译, 2002 (11): 45-47.

[3] 吴旭. 回译概念的比较研究 [J]. 科技创新导报, 2010 (29).

猜你喜欢
翻译能力自主学习
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
高中生英语自主学习能力培养研究
翻转模式在“液压与气动”教学中的应用研究
中职学校“生本课堂”的调查研究与实践
践行少教多学,构建高效课堂
对学生自主学习的探索
元认知策略在大学非英语专业自主学习中的应用
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养