中国网络文学翻译研究综述

2022-07-04 13:15曹潇芳
科学与财富 2022年8期
关键词:研究综述

曹潇芳

摘 要:本文对中国网文发展情况、网文翻译平台的研究、翻译方法与策略的研究进行梳理,希望对该领域的研究提供参考。

关键词:中国网络文学;中国网络文学翻译;研究综述

自20世纪90年代以来,随着互联网的发展,中国文学创作开辟了纸质媒介外的网络空间。本文所讨论的中国网络文学,主要指连载在各大网络平台上的文章及在网络上连载后反响极好后进行纸质出版的小说类文学。本文对中国网络文学外译的情况及相关研究概况作详细梳理,并在此基础上提出未来针对网络文学研究的新展望。

一、中国网络文学发展现状

自20世纪末以来,网络文学飞速发展,借助互联网“出海”,在中国周边国家及欧美国家都掀起了一股“中国网文热”。《2020年中国网络文学版权保护研究报告》显示,截至2019年底,中国网络文学行业用户规模达4.6亿人,同比2018年增长5.3%。

1.1网络文学分类

中国网络文学经自然发展而来,经过20余年的发展后自发出现了十三大类型100余个细分类,分别为:官场\职场、架空\穿越、武侠\仙侠、玄幻\奇幻、神秘\灵异、惊悚\悬疑(刑侦)、游戏\竞技、军事\历史(谍战)、都市\言情、青春\校园(成长)、科幻\异能、纯爱\同人、二次元\轻小说。每一个分类下,少则五六个,多则二十余个细分类,这共同构成了目前网络文学的一百余个细分类别。(董江波,2019)

1.2网络文学翻译与海外传播研究发展状况

张雅雯(2020)通过CiteSpace绘制时间线图谱和关键词图谱,分析得出中国网络文学翻译与海外传播研究于2016年成为研究热点。2016-2018年間数量爆发,2018-2019年进入转型期,总体而言,翻译研究在中国网络文学翻译与海外传播研究中未得到应有的重视,形成了“重介轻译”的现象。

二、中国网络文学外译研究

国内对网络文学对外传播影响、方法等研究较多,但对网络文学的翻译研究才刚刚起步。使用“网络文学”及“翻译”作为关键词在中国知网搜索,检索到期刊论文117篇,硕博论文83篇。从发表的时间来看,研究成果最早发布于2002年,集中在2010年-2020年间。可见,网络文学翻译的研究时间不长,且研究层次较浅。

2.1从不同视角下对中国网络文学翻译的研究

俞柯与殷健(2019)提出译者在翻译时应对原作有充分的了解,恰当处理好译者与原作者的生态关系;张绍兵(2017)从拉斯韦尔提出的传播学5W模式探究了网络文学外译和传播的规律和经验,为中国经典文学外译提供参考和借鉴;李强(2019)基于场域理论对网络文学进行了翻译研究,对网络文学翻译提出了优化策略;邓婷婷(2018)从翻译身心学理论、社会身心学理论分析了Wuxiaworld网站创办者赖静平在翻译过程中的心理状态及中国网络小说收受到国外读者欢迎背后的心理现象。

2.2对中国网络文学主要翻译特点的研究

阮诗芸(2019)从即时互动性、机器翻译的使用等方面分析了网文翻译的特色;彭石玉、张慧英(2018)以“武侠世界”的翻译活动为例,将斯坦纳对翻译过程划分的四个步骤阐述说明译者对于文化传播的效力起关键作用;任慧君等(2020)对网络武侠小说英译的新模式进行了探究,发现网络武侠小说英译时可构建翻译组合译的模式。

2.3对中国网络文学术语英译的策略研究

杜宣颖、史耕山(2020)对网络奇幻小说中的术语特点进行了分析,认为术语具有高度概括性、鲜明中国特色、文化内涵丰富、涉及领域广泛的特征;俞柯、殷健(2019)通过举例说明部分译者对大部分文化负载术语处理不当。唐晓澍(2020)以热门网络文学《盗墓笔记》为例,强调了网络文学翻译的直观性;郑剑委(2018)将网文翻译策略概括为宏观层面的忠实意境、句子层面的通顺达意以及词语层面的灵活简约。

三、中国网络文学外译的展望

综合看来,与中国网络文学对外传播的研究热度相比,中国网文外译的研究才刚刚开始。国内网文发展时间不长,但随着近年来网文在外网热度渐升,要从各方面提升翻译质量,中国译界也应考虑在网络文学翻译方面加大研究力度。目前学界对网络文学翻译研究还较浅,多为专注于某方面研究的过程中顺带提及了对外翻译,研究者可注意多选择翻译理论与角度切入研究。此外,由于最热门的网络文学多为武侠、玄幻、修仙类小说,对网络文学翻译的研究多集中于该类型,而外译小说实际还有多种类型,研究者可注意研究其余类型小说的翻译特色。最后,目前的网络文学翻译研究多为英文外译研究,研究者也可考虑选择其他语言的外译研究,或将英译网络文学及其他语种网络文学的特色做对比研究分心,增加研究语种多样性。

参考文献:

[1]张雅雯.中国网络文学翻译与海外传播研究现状可视化分析(2002-2019)[J].东北亚外语研究,2020,8(04):71-78.

[2] 董江波.网络文学十六讲[OL].起点中文网,2019

[3] 杜宣颖,史耕山.网络奇幻小说中的术语英译策略研究[J].海外英语,2020(17):172-173+175.

[4] 唐晓澍.网络文学海外传播与翻译策略——以《盗墓笔记》为例[J].海外英语,2020(06):52-53.

[5]任慧君,王靖璇,师俊华.论网络武侠小说的翻译新模式[J].商洛学院学报,2020,34(01):57-60.

[6]彭红艳,胡安江.中国网络文学国际传播的话语模式与叙事优化[J].当代外语研究,2020(01):119-128.

[7]俞柯,殷健.生态翻译学视域下中国网络文学外译研究[J].英语广场,2019(12):18-20.

[8]单宇,蔡万爽.中国网络文学对外传播研究:现状与前瞻[J].外语与翻译,2019,26(03):69-74+98.

[9]彭红艳,胡安江.中国网络文学的译介与传播:现状与思考[J].山东外语教学,2019,40(04):114-122.

[10]阮诗芸.中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2019,20(01):11-18.

[11]邓婷婷.在中国网络文学外译中感受在场的身体——以“武侠世界”捐助更翻为例[J].武夷学院学报,2018,37(10):57-60.

[12]郑剑委.中国网络文学的海外接受与网络翻译模式[J].华文文学,2018(05):119-125.

猜你喜欢
研究综述
敦煌古代武术研究综述
我国教师教育实践研究综述
儿童旅游研究综述
上市公司环境信息披露文献综述
近五年农村征地纠纷问题研究综述
“中国精神”研究综述
微学习研究综述