皮革产业对外贸易商务英语翻译中文化差异及应对策略
——评《英美文学翻译与商务英语教学研究》

2022-07-13 01:50许立捷
皮革科学与工程 2022年4期
关键词:翻译者英美皮革

许立捷

(兰州博文科技学院,甘肃兰州 730101)

如今,随着我国皮革产业对外贸易的发展,英语作为一种全球通用性语言,其作用越来越凸显。皮革行业中,使用商务英语进行语言沟通、术语交流,其根本在于理清中外文化差异,在商务英语翻译中,对中外文化差异与常见问题有一个整体性把握,避免英语翻译中出现各类障碍。由孙悦所著的《英美文学翻译与商务英语教学研究》一书,不仅系统性的介绍了英美文学的翻译方法、商务英语翻译技巧,更系统性论述了商务英语翻译教学与指导的策略,对分析商务英语翻译中文化差异及应对策略有着显著指导意义。本文围绕着该书内容进行研读,从中获取相关启示,提出皮革产业对外贸易商务英语翻译中文化差异及应对路径,从而为我国皮革行业的商务英语教学及实际运用提供参考。

由知识产权出版社出版,孙悦编写的《英美文学翻译与商务英语教学研究》一书主要对英美文学翻译理论、商务英语翻译技巧、商务英语翻译中文化差异问题及其应对策略等进行了全面论述。全书共分为八个章节,第一章至第三章分别是英美文学翻译、中西方思维方式比较与翻译、英美文学翻译的实践探索,章节以英美文学翻译的理论分析为抓手,提出英美文学作品中涉及到的文化知识,提出翻译者对中外文化的有效理解,是正确翻译英语的基础。同时,章节也论述了中西方思维方式与文化差异,指出由于中西方思维差异、文化差异,在语言、语义的表述上有着诸多不同。第四章至第六章分别是商务英语的教学理论、商务英语教学的指导思想、商务英语以及商务英语的语言特征,章节主要对商务英语的翻译理论、教学方法、语言特征等进行了介绍,指出商务英语翻译的目的是促进人与人之间的交流,英语的本质是一种语言工具。商务英语翻译的核心在于翻译者掌握到行业术语、理清中外文化差异,能够运用各种翻译技巧处理中外文化差异带来的翻译挑战。第七章与第八章分别是商务英语的教学方法与教学实践、核心素养理念下商务英语沟通能力培养,主要以案例的形式介绍了商务英语的教学方法,提出商务英语翻译人才培养目标及素质要求,为提高翻译者的翻译能力、文化素养提供理论依据。

作者指出,自中国加入WTO 后,皮革产业对外贸易量日益增长,我国逐渐发展为皮革产业大国。我国皮革产业对外贸易发展的背后,离不开皮革行业商务英语翻译者的贡献。一直以来,由于中国与外国的文化、风俗、风土人情及人文历史差异,对商务英语翻译者造成巨大的挑战。根据《英美文学翻译与商务英语教学研究》一书的相关章节阐述,一方面,商务英语翻译中文化差异体现在风俗习惯不同,例如:中国人有见面问候的风俗习惯,像“您吃过饭了吗?”、“您去哪儿?”等等,这些都是代表人际沟通、交流的一种礼节。而西方国家则没有相似的表述或习惯,若英语翻译中直接使用相似词汇,会导致国外人员不明其理或无法理解表达者的意图。另一方面,中外文化差异也体现于文化语言表达方式不同,比如:中国汉语的表达,一般都采用象征、比喻、拟人等修辞方法,文化表述上较为委婉、内敛、含蓄、有深意。而西方崇尚简单、自由的精神,他们在文化语言表述上,多是直接体现,很少使用修辞手法。数字方面,中国将“6”、“9”、“8”等数字视为吉利的象征,在文化上具有深层次含义。而西方许多国家,在他们的观念里,这些数字通常是不好的寓意,如“6”是魔鬼的象征,是非常不吉利的数字等等。中西文化差异与语言表述形式的不同,直接对皮革产业对外贸易商务英语翻译工作造成挑战,对外贸易涉及到数字、行业术语等利用,一旦对数字、行业术语、文化语言表述方式把握不准确,极其容易出现语言沟通障碍甚至误会。

作者强调,任何行业中商务英语翻译,都需要注重中外文化差异,关注到中外语言表述习惯与特点。根据《英美文学翻译与商务英语教学研究》一书的阐述,首先,皮革行业对外贸易商务英语翻译时,翻译者可以加强对外国文化、外国风俗习惯、外国礼仪等学习与了解,翻译者只有深入了解外国文化,学习国外的语言、礼仪知识,才能够对中外文化差异有一个整体性判断,在行业英语翻译中,意识到哪些话语可以表述、哪些话语不应表述及如何站在国外人员视角进行语言表述,避免英语翻译中出现障碍。其次,任何一个行业都有固定的话语表述方式、行业术语及常见语,如皮革产业中的process after tanning(鞣革后处理)、hair—on leather(带毛革)、pol-yamide(聚酰胺)等等。翻译人员通过掌握常见的行业术语,能够在英语翻译中降低难度,提高英语表述的准确性。最后,皮革行业的翻译者进行商务英语翻译时,应尽量遵循着精简翻译原则,避免在英语翻译中过度使用拟人、象征等词汇,防止国外人员出现不明其理的情况。同时,应把握住商务文本的特征,在使用礼貌词汇时,注重语气的变化,保证措词严谨,追求“信、达、雅”,在精准传达语言信息的同时,给沟通者带来良好的语言交往形象与印象。

综上所述,皮革行业的商务英语翻译既要注重文化差异,也要注重语言表述特点,更需要翻译人员掌握足够的专业术语,能够对皮革行业的文化信息进行判断与解读,如此,才能够提高英语翻译的精准性、时效性。对此,通过《英美文学翻译与商务英语教学研究》一书的相关启示,通过对皮革产业专业英语术语掌握、加强对国外文化信息解读、注重商务文本的把握等路径,提高皮革产业对外贸易商务英语翻译质量。

书名:《英美文学翻译与商务英语教学研究》

出版社:中国旅游出版社

编者:石培华

ISBN:9787503266393

出版时间:2012 年3 月

定价:68.00 元

猜你喜欢
翻译者英美皮革
皮革回潮
张英美:授人以渔共同致富
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
足球上到底有多少块皮革
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
皮革机制