中英文化差异对翻译的影响

2022-07-16 08:45李梦妍
红豆教育 2022年2期
关键词:翻译影响

李梦妍

【摘要】翻译作为一种文化实践活动在促进国家间的交流上发挥着重要的作用,而英语作为世界通用语言更是在我国的对外交流中承担着重要的任务,英汉翻译的效果更是直接交流质量。但是由于国家之间的文化差异导致翻译过程中也会受到一定的影响,从而翻译工作的开展也受到较大的阻碍。基于此,本文就中英文化差异对翻译的影响进行了分析,以期能够为当前的英汉翻译工作提供一定的参考借鉴。

【关键词】中英文化差异;翻译;影响

引言

中英历史源远流长,民族文化各有特色,在其英汉翻译工作中也会受到地域、免俗、宗教等等方面的影响,这这些文学差异的存在也使得语言转换的过程更加艰难。因此必须要充分的明确中英文化存在的差异情况,并采用科学的翻译方法,以便可以提高英汉翻译的水平,这对于促进我国对外交流水平也有着十分重要的现实意义。

一、中英文化差异对翻译的影响

(一)地域文化差异

就地域文化来说,其存在差异的主要原因就是不同的地理環境、季节气候等多种因素的影响,就中国来说,其大多地区属于大陆性气候,而英国作为一个岛国主要是受到海洋性气候的影响,气候之间的差异也使得两国之间的语言表达上存在着较大的差异,从而影响了英汉翻译的质量。比如针对一些气候的描述,对中国人民来说,春天的时候会刮南风,比较温暖,但是冬天刮北风会比较的寒冷,但是英国与我国恰好相反,导致其在一些翻译上也存在较大的差异。再就是英国有很多的谚语与海、船、鱼、水手等相关,比如“all at sea”(茫然不知所措)、push the boat out(庆祝,想方设法玩儿得痛快)、 There are plenty of other fish in the sea.(天涯何处无芳草)、 A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海决不能造就出熟练的水手)等,在翻译过程中要想真正的表达出其中的文化内涵就需要充分的了解双方的文化差异,否则就会导致翻译的不准确,影响双方的交流。

(二)历史文化差异

在长期的历史发展进程中,每个国家以及民族的历史发展轨迹也存在着较大的差异,这种差异势必也会给其语言文化带来较大的影响,除此以外,每一个国家的历史也会使得其本土的语言中含有大量的习语和典故,从而更好的体现出不同历史文化的独特性。比如罗马人曾占领英国达四百多年之久,英语习语中“Do in Rome as the Romans do 入乡随俗;Rome was not built in a day 罗马不是一日建成的;All roads lead to Rome 条条大路通罗马”等都是这段历史文化的反映,但是对于中国来说,翻译的时候往往只能翻译出来字面上的意思,无法真正的将其中的内涵完全表达出来。

(三)风俗习惯差异

风俗习惯指的是一个地区人民的日常生活方式,涵盖礼仪、饮食、服饰、节日等各个方面,在文化交流过程中,风俗习惯的表达也更加直接的表达出了中英双方的文化差异,比如在中国的街头上时常可以看见一些比较家常的打招呼方式,比如“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”这种方式比较随和、亲切,如果将其翻译成英语就是“Have you had your meal?和 Where are you going?”如果跟英国人这样说,那么他们会以为你想请他们吃饭或打探他们的行踪,往往会让人生出警惕之感,也被他们认为是不礼貌的打招呼方式,因此在西方国家一般是使用“How are you doing?”(你好)、“Morning!”(早上好)进行打招呼。再就是面对他人的赞扬时,中英双方的人也会有着不同的表现,比如中国人往往会比较的含蓄,常会有否认和自贬的方式表示谦虚,但是英国人则会回答一句“Thank you”表示自己的接受与感谢,由此可见,双方的风俗习惯差异比较多,因此在翻译工作者也会出现很多问题,甚至会直接影响翻译效果。

(四)宗教文化差异

中英文化的差异还表现在其宗教文化的差异中,就中国来说,上下五千年的历史发展进程诞生了众多的宗教,而且传统的道教、佛教与众多的民间神话传说交织在一体更是组成了复杂的神灵体系,这也倒是每个民族的信仰存在不同,而对于英国一方来说,其本身就是基督教新教的大本营之一,因此其信仰的唯一真神就是上帝,因此中文中的天帝、佛陀、土地、城隍等词语在英文中都缺乏对应的英语词汇,在翻译的时候必须要针对其文化含义添加说明性文字,避免出现理解上的障碍。同时在英译汉的时候也会存在这一类的问题,比如“Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.(当一名教师意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命)”,在这一个句子中必须要了解上帝之创造(creation),还要明白(clay)指的是人体(clay figure),以便可以确保真正的了解这一个句子的真正含义。因此要求翻译工作者必须要严格掌握双方的宗教文化差异,以便可以更好的将其应用到翻译工作中。

(五)思维方式差异

语言的表达方式与人的思维方式息息相关,就两国人民来说,其思维方式主要是受到本国的哲学思想的影响,一般华民族思维方式重视“悟性思维”,而西方人民则是更加强调语言形态的完整性和逻辑性,这也导致中西双方在思维方式上有着较大的差异,因此使得英汉翻译中也会存在语法结构、用词、逻辑顺序等方面的差异,具体表现在以下几个方面。

1、主语的差异

英汉主语存在较大的差异,英语中使用的主语大多是物,表现出其更加注重客体思维,而汉语的主语大多是人,强调的是主体思维。比如在“Business took him to the town”这一句中翻译过来就是“事务上的事情让他进城去了”,其主语就是事物,而汉语上的表达则是“他有事进城去了”,因此主语为人。再比如“A good idea suddenly struck me”,翻译过来是“一个好办法突然击中了我”,但是汉语会表达成“我突然想到了一个好办法”。

2、用词的差異

在用词上的差异也比较明显,就英语来说,其常用的名词在叙述的时候一般会呈现静态,而汉语则是更加偏好动词的使用,因此呈现动态的特征,比如在“我班同学中有些人唱歌很好”这一句子中,翻译成英语是“Some of my classmates can sing well”;再比如,“他们在海上航行七天之后才第一次见到陆地”这一句翻译成英语是“After seven days at sea, they saw the land for the first time”,但是翻译成“Their first sight of land came after seven days at sea”则更加的符合英语的表达习惯,也更容易被西方人所理解。

3、逻辑顺序差异

在逻辑顺序上可以发现,汉语往往是按照自然顺序而展开的论述,比如按时间的先后顺序或按事物发展的先后逻辑,但是英语一般是按重点顺序展开论述,也就是说其在表达的时候往往会将态度、观点、结论等放在句子的前面,之后再进行理由、条件等的论述。比如在“小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略”,将其翻译成英语就是“The people of a small country can certain1y defeat aggression from a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country”。

二、中英文化差异影响下的翻译原则

(一)语言文化相互融合

中英文化的差异较为明显,在英汉翻译中必须要遵循予语言文化相互融合的原则,对于中西方来说,其历史文化都很悠久,在长期的历史积淀中都形成了自己独特的文化内容,在各自的民族发展过程中更是逐渐的形成了具有民族特色、地方风格的语言,可以说这些语言本身就传达了某些事物的精神与内涵,在这种情况下进行英汉翻译,必须要找到两种语言中相统一的部分,因此翻译工作者要紧密联系特定的文化背景、历史典故,以便可以尽可能的避免理解上的障碍,确保不同语言之间的文化能够进行融合,从而保障翻译工作的效果。

(二)尊重中英双方的传统文化

就中英文化来看,中国的文化表现出较为明显的怀旧情节,因此更加注重古人的诗词的引用或者是古语的表达等等,而且说话方式也深入浅出,但是西方文化强调的是个人注意,在语言的表达上也比较的具备个人特色,因此在翻译工作中必须要尊重中英双方的传统文化,充分考虑语言特征,在人际关系方面尊重文化传统,尊重个人的情感表达等等,从而更好的提高英汉翻译的质量。

三、中英文化差异下的翻译方法应用

(一)直译法

直译法是传统英汉翻译中最常使用的方法之一,但这这一方法仅适用于没有深层含义的短句,如“ l told you what a lamb of a temper he has”这一句的翻译中可以将其直接翻译成“我告诉过你,他的脾气像个小羊羔”,这一句话也能够直接的将句子的意思表达出来。但是对于一些具有深层含义的句子来说并不能使用这一方法,比如在对中国菜“西湖牛肉羹”进行翻译时,如果将其翻译为“West Lake”thick beef soup”就会引起一定的误会。将“相见时难别亦难,东风无力百花残”,这一内容进行单纯直译时,会翻译成“It is difficult for us to meet hard to part.The east wind is too weak to revive flowers deed”,从而完全破坏句子的意思,甚至直接会影响到中英文化的交流与传播。

(二)增译法、简译法

增译法、简译法也是英汉翻译中常见的方法之一,其中增译法主要就是在其翻译过程中在保证原文意思不变的情况下适当的添加一些单词或者句子,这样可以使得翻译过来的内容更加符合当前我国的文化背景,但是内容的添加不能随意,要确保句子的逻辑性,比如在“in fair weather prepare for the foul”这一句的翻译中就可以使用增译法翻译成“在晴朗的天气中要预防雷雨天气”,一些修饰的词语加上去后也会是的句子更加的丰富,再就是对英文儿歌小星星进行翻译的过程中,“Twin-kle twinkle little star. How I wander what you are. up above the world so high. like a diamond in the sky.”可以翻译“闪烁闪烁的小星星,我是如何漫步于你的世界之上,如此高的世界,就像天空中的一颗钻石”,这些虚拟词语的增加也会使得整个句子更加具有节奏性。而简译法则是在保持句子原文内容不变的情况下适当的删减一些内容,比如在“With pitch and prong the whole day long”这一句的翻译中,直接可以将其翻译成“一天一天的时间”,既不会改变原文的意思,表达出来的含义也更加的准确。

(三)交替翻译法

交替翻译法在应用过程中主要就是将与原文含义相似的词语来替代原文的内容,从而可以最大程度上避免出现理解上的障碍,比如在“It is a good horse that never stumbles”这一句中,传统的直译法会直接将其翻译为“这是一匹好马,从不绊倒”,语句并不通顺,甚至有点别扭,因此就可以使用交替翻译法翻译成“好马也会有绊倒的时候”,这是因为英文中一些肯定形式的句子需要将其使用方向方法进行翻译,因此需要通过否定句的形式将英文的肯定句进行表达,这样翻译出来的句子也更容易让国民理解。

结语

综上所述,中英所存在的地域文化、民族文化、风俗习惯、宗教文化、思维方式等方面的差异使得英汉翻译的难度大大增加,为了提高英汉翻译的效果,要求翻译工作者能够准确把握不同语言文化差异,灵活的采用直译法、增译法、简译法以及交替翻译法,从而可以确保译文尽可能达意、传神,而且有效的翻译也能够帮助我国人民更好的理解外国文化,促进国内外的经济文化交流水平。

参考文献:

[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019(45):191-192.

[2]徐霞.中英文化差异及翻译方法的探讨[J].疯狂英语(理论版),2018(02):150-151.

[3]董军.中英文化差异在语言应用中的体现[J].科教文汇(中旬刊),2018(08):184-185.

[4]李思敏,祁文慧.中西风俗习惯差异对习语形成和翻译的影响[J].英语广场,2020(32):34-38.

[5]邢织临.中西方文化差异对英汉翻译的影响[J].科技资讯,2020(34):231-233.

猜你喜欢
翻译影响
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何搞好期末复习
小顽儿系列