归化与异化角度下国产动画电影字幕翻译策略探析
——以《哪吒之魔童降世》为例

2022-11-01 08:52武飞艳
今古文创 2022年25期
关键词:哪吒之魔童降世真人哪吒

◎武飞艳

(北京语言大学 北京 100083)

一、引言

近年来,以《哪吒之魔童降世》为代表的高质量国产动画电影逐渐得到国内和海外市场的认可,在欧美、东南亚等多地上映并获奖。这类电影往往极具中国特色,蕴含大量中华传统文化故事和文化意象,是传播中华文化的优质载体和重要途径。字幕将电影中的信息、人物对话和独白以文字的形式实时呈现给观众,使观众在享受视听盛宴的同时及时掌握信息,了解电影内容本身。在电影作品输出海外时,字幕更是电影中必不可少的一部分,在文化传播中更是起着至关重要的作用。

国产动画电影往往具有深厚的中国传统文化背景,电影中包含着大量的神话元素,成语俚语,和幽默的人物对话,如《哪吒之魔童降世》中的“昆仑”“仙术”“乾坤圈”“急急如律令”等。由于语言、文化、历史、社会等差异,这些承载了中国传统文化意象的词汇和句子的翻译,既要最大限度地保留中国传统文化特色,又要更好地被国外观众理解,并从中感受到中国文化的魅力,从而大大增加了我国动画电影外译的难度(周星仪,2021:4;张阅,2021:17)。

本文以《哪吒之魔童降世》为例,从归化与异化角度分析动画电影字幕翻译中所运用的方法,主要包括归化策略下的意译法和异化策略下的音译法、直译法及组合译法,旨在为国产动画电影的字幕翻译中的归化与异化策略提供一定的经验和方法。

二、归化与异化理论

1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出归化和异化两种翻译策略(马爽,2021:58)。顾名思义,归化即是把源语进行本地化翻译,其要求译者以读者为中心,在不改变原文意思的情况下,使用通俗化的、易于理解的语言来增加译文的流畅感和阅读感。如,“害群之马”会被翻译为“black sheep”,因为在西方文化中,一群白羊中的黑羊与汉语中的害群之马所指意义是相同的,都是指危害集体的人。一般而言,意译法是归化策略中最常见的翻译方法,因而被大量使用在国产动画电影的字幕翻译中,使观众产生代入感和情感共鸣,有利于民族文化的传播。

与归化策略相反,异化是以源语文化为归宿,保留源语的文本表达,让读者主动了解源语文本的语言特征,感受作者的文化特色和民族情调(苏可,2012:78)。文化意象是翻译中的一个重要的概念,大多数文化意象具有相对固定的、特定的文化内涵, 同一文化语境下的人们只要一提起它们, 彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想的沟通(谢天振,1999:99)。如,“龙舟”在英语中直接译为“dragon boat”,使西方人能够联想到中国的端午节及赛龙舟习俗,起到了很好的文化传播作用。异化策略中常用的方法有直译法、音译法和组合译法,其中组合译法是将直译和音译结合起来,直译使源语和目的语在形式和内容上保持一致,音译则保留了源语文化内容。

总之,在大多数情况下,翻译都会保留源语的一些语法规则,尽可能地使用本地化语言来表达异国的民族特色与文化内涵。本质上来说,翻译的总体策略是以归化为中心,异化为补充,二者相辅相成(汪红,2015:147;郝丹丹,2021:78)。但翻译过程中也要因时制宜,灵活运用,针对某些具有特殊意义的词语和句子而选择不同的翻译策略。

三、归化与异化策略在《哪吒之魔童降世》中的应用

《哪吒之魔童降世》是近五年来出现的一部不可多得的优质国产动画电影。该片由中国神话故事中的神仙哪吒的传记改编而成,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长故事。电影中蕴含了大量中国神话中所特有的文化元素,如神话人物名、兵器、仙术和咒语以及大量成语等。这些元素的翻译成功与否,对电影能否为海外观众所接受并了解中国神话及其背后的寓意至关重要。本文将以这部电影英文配音的原版字幕为例,以文化元素和意象为主,浅析归化和异化策略在国产动画电影字幕中的应用。

(一)归化策略下意译法的使用

例1: 对,这就是我,万人敬仰的太乙真人。

译文:I know what you’re thinking, “Who’s that dashing rogue on the pig?” That would be me,TaiyiZhenren.

这句是太乙真人出场时说的话,该剧把太乙真人塑造成了一个大腹便便穿着道服的道士,侧卧在其坐骑上,一改往日大家对神仙的固有印象,配上道士自以为帅气的出场动作,营造出一个十分诙谐幽默的氛围。这里的“dashing rogue (迷人的家伙)”无论是在语义上还是在语言风格上都与电影想表达的意思十分贴合,即用轻松愉快的语气体现人物“自恋”的性格。

例2: 乖,到叔叔这里来!

译文 :Go on. There’s a good pearl. Come here. Here,boy!

此句出自太乙真人之口。太乙真人在该电影中是一个操着一口“川普”的幽默诙谐的人物形象。这是在他试图制服混元珠时对混元珠所说的话。短短一句中文被译为四句口语化的英文表达。其中“There’s a good pearl.”和“Here, boy!”两句十分贴合中文句意,用英语里常见的大人哄小孩的话术传达了与中文同样的意思,通过归化策略达到了文化对等效果。

例3: 痛死老娘了!

译文:I can’t take it!

本句是在殷夫人生哪吒时,因为难产而满头大汗,在痛晕过去之时说的话。“痛死老娘了”在中文中是一句十分口语化的表达,用“老娘”形容自己,十分诙谐,同时也传达了殷夫人的“女汉子”形象。该句的翻译同样采用了一句地道的英语口语 “I can’t take it!”(我受不了了),既符合剧中的人物设定和场景,又准确地将原句意思表达出来,毫无违和感,达到了以观众为中心的翻译目的。

例4: 太失礼仪,有损斯文,成何体统。

译文:We can’t just go beating up the man. He’s an immortal. It’s wrong!

这句是李管家在拳打喝醉了的太乙真人的肚子时,李靖对管家说的话,三个常见的四字词语或成语连起来是一句典型的中式古代表达,均是对不文明、不礼貌行为的批评。这里连用三个连词,强调了中国人对礼仪的看重,体现出中国自古以来就是“礼仪之邦”的大国风范。此句在英文翻译中没有对三个词语各自翻译,而是被处理成三个整句,三个整句连起来将电影所传达的意思呈现出来,尤其是最后一句“It’s wrong!”,十分明确、地道地表明了中国人对礼仪的看重。

例5: 李靖,乃天命之人。

译文:Li Jing has won my favor in battle.

该句是原始天尊在收服混元珠后,对太乙真人和申公豹说的话。在中国神话中元始天尊和道德天尊、灵宝天尊是道教最高神位,且负责天上神仙之位的安排,故元始天尊说李靖乃天命之人,并不是说李靖是天上选中的人,更多的是想要表达自己对李靖的青睐和看重。在该句的翻译中,没有对“天命之人”进行直译,而是根据归化策略中的意译法,使用“won my favor”十分准确地表达了电影中该句想要传达的意思,使观众对剧情的理解更加到位。

例6: 人逢喜事精神爽。

译文:I love a party. And parties love me. It’s baby time.

“人逢喜事精神爽,月到中秋分外明”出自明末文学家冯梦龙的白话短篇小说集,意思是人在遇上喜事时,精神总是特别的舒畅,就好像月亮到了中秋的时候,就显得格外的清凉亮一样。后来,“人逢喜事精神爽”逐渐演变为汉语中的一个成语。该句是太乙真人得到原始天尊要给他十二金仙最后一个席位后,哼出的小曲,表明此刻太乙真人内心特别舒畅、开朗。在翻译中,译者并没有对该句进行直译,而是用“派对”来形容太乙真人此刻的心情,在国外,人们遇到开心的事情都喜欢办派对邀请自己的亲人朋友参加,故该处使用的归化策略中的意译法则十分合适,且“it’s baby time ”寓意对太乙真人来说,这是一个崭新得开始,更是把太乙真人的内心活动表现得淋漓尽致。

例7: 泰山压顶,乌龙摆尾,海底捞月,仙人摘葡萄。

译文:Body Slam, Dragon Whip, Crabby Sea Monster, Immortal Picking Grapes!

该句是中国文化中独有的对武术或功法的起名方式,若采用直译法或音译法,则会让外国人很难理解,云里雾里。故该句的翻译遵从了归化策略中的意译法,泰山压顶被翻译为“Body Slam(抱摔)”,乌龙摆尾被翻译为“Dragon Whip (龙鞭)”,海底捞月被翻译为“Crabby Sea Monster (易怒的海怪)”从而能够让观众通过动作,事物和意境结合电影中的画面来准确理解该句的意思。

例8: 还不快快磕头拜师。

译文:Go ahead. Call me master, I know you’re impressed.

在中国的传统文化中,磕头拜师是对老师的尊重和敬畏,是中国古代礼仪的一个重要表现形式,而在西方拜师是没有磕头一说的,故这里的翻译采用了归化策略中的意译法,用三个短句,来表现太乙真人想要赶快让哪吒拜师这件事,而“I know you’re impressed”更是生动形象地表达了太乙真人在向哪吒展现了仙术之后的骄傲之情,与电影中太乙真人自豪抬头的动作有着异曲同工之妙。

例9: 此仙术叫障眼法。

译文:That’s my handy-handy disguising spell.

该句出自太乙真人之口,是在向哪吒展现他的仙术时说的话。障眼法是中国神话故事中最基础的一种仙术,主要是将一种事物变成另一种事物,从而达到蒙骗敌人的目的。该句如果直译,则很容易会让没有相同语言背景的人理解为掩盖眼睛的一种行为,这就与原句所表达的意思有出入,故采用归化策略中的意译法,将其翻译为“handyhandy disguising spell(简易伪装咒语)”更为准确合理。

(二)异化策略中音译法、直译法和组合译法的使用

例10: 我们来踢毽子如何?

译文:How does playing jianzi sound to you?

此句的翻译采用了归化策略中的音译法。“毽子”是中国民间特有的玩物,配合动画和谓语动词“play”,观众能够明白它是什么。对于某一文化中特有的意象,在字幕翻译中采取异化策略有时不失为一种上策,因为它不同于文学翻译,它有图像辅助理解,有利于保持文化独特性,促进观众了解中华文化。

例11: 这就是负责驮载虚空之门的长生云。

译文 :This is Chang Sheng Yun. He’s in charge of the void portal.

该句中,长生云得翻译采用了异化策略中的直译法。云本是没有生命的,长生云则是中过神话中特有的起名方式,因为被安排在原始天尊身边负责驮载虚空之门,而被赋予生命与意识。在该句的翻译中被直接翻译为“Chang Sheng Yun”,是要表达长生云在该电影中中是一个像人一样有意识、有心智的生命,而不是一朵不会消失的云彩。

例12: 日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。

译文:With the power of sun and moon, of sea and sand, Qiankun Hoop, obey my command.

该句使用了异化策略下的组合译法,“日月同生,千灵重元”为直译部分,“急急如律令”为归化策略下的意译部分,“乾坤圈”的翻译则是音译法与直译法的结合。这一句为典型的道教咒语,前半部分为“吸收日月千灵力量”,体现了中华文化对太阳与月亮的敬仰,后半句则很明显是对乾坤圈下达命令。

四、结论

动画电影的字幕翻译,包含了大量的民族特色和文化内涵,涉及两种文化的碰撞与交流,译者往往面临着归化与异化策略的选择。从《哪吒之魔童降世》字幕翻译中可以看出,在国产动画电影的翻译中,归化策略是译者最倾向于采用的翻译方法,其目的是让观众更容易理解电影的内容。然而对于涉及较多民族色彩和文化特性的内容,如人物,地点,特色物品等,要多运用异化策略作为补充。总体来说,即是归化为主,异化为辅的翻译策略。在实际翻译中归化和异化策略绝不是对立的,不可只执着于某一种翻译策略,过度的归化和过度的异化都会有损译文的质量。译者需要对电影主题有深刻的理解,对人物性格有细腻的把握,同时掌握好归化和异化的尺度,并进行适度的融合,才能创造出富有生命力的高质量译文,从而将更多优秀的中华文化推向世界。

猜你喜欢
哪吒之魔童降世真人哪吒
哪吒买“车”
哪吒VPro
哪吒留学实录
James Legge’s Translating Chinese Classics into English:An Examination of Translational Eco-environment and his Multidimensional Adaptive Selection
《哪吒》——我命由我不由天
观看《哪吒之魔童降世》有感
从《哪吒之魔童降世》看干部之严管厚爱
《哪吒之魔童降世》: 映射当代家庭关系
《哪吒之魔童降世》夺冠
Imaginations and Reimaginations of National Origin—A Case Study of the Two Times that the Gaxian Cave was Discovered