电影歌曲翻译策略研究

2022-11-22 04:08
黄河之声 2022年10期
关键词:译文译者原文

李 兰

电影歌曲翻译涉足音乐学、语言学与翻译学等多个学科领域,其翻译的重难点在于同其他各个学科间配合的协调性,如跟随译文轻重缓急或抑扬顿挫的语感进行限制性翻译。从以往对电影歌曲的翻译研究成果来看,主要涉足对电影歌曲个体经验或功能目的等方面的探讨,未能充分考虑译文中译者的主体性内涵及其受限制因素,忽视了译文主体及受众反馈对翻译产生的影响。本文正是充分考虑到与译文主体相关的受影响因素,有侧重点地提出具体的翻译策略。

一、电影歌曲翻译研究综述

“翻译”不仅是指语言系统间的转换,更重要涉及非语言符号间的交流传递,如情绪态度,如电影歌曲译文中针对抑扬顿挫语感信息的翻译。可以说,电影歌曲翻译涵盖了语言符号与非语言信息的全部翻译转换,整个翻译过程是对译文“意义”的认知过程。电影歌曲翻译通常涵盖美学、语言学、音乐学等多个领域,在相关学科发展的影响下,对电影歌曲翻译的研究中心从译文作者、文本内容逐步朝着受众群体方向转移,即逐步接纳了受众的多样化特征和信息需求。在整个翻译过程中,包括对翻译策略的选用、翻译文本的斟酌以及受众群体的信息需求都应当充分考虑在内。

以电影英文歌曲的翻译为例,国内对英文歌曲的翻译自五四运动之后开始大量传入国内,对英文歌曲的翻译研究受时代背景因素的影响至深。例如在特殊的历史环境下,革命歌曲成为当时历史时期的主流,因而对英文歌曲的翻译研究相对处于沉寂状态,当时代进一步发展后,受经济、文化等多元化因素的影响,国内对英文歌曲的翻译研究又重新步入繁荣。从国内电影歌曲的翻译研究历程来看,自21世纪始,国内加紧对电影歌曲理论方面的研究探索,包括电影歌曲译文功能目的、性质特点等,随之涌现出与歌曲翻译研究相关的期刊文章。整体来看,国内对电影歌曲的翻译研究仍处于相对滞后的领域,存在一定的片面性,尚未对电影歌曲进行合理的细分,翻译存在明显的差异性。如在电影歌曲翻译中,音乐学者更多以音乐配曲为研究主体,而当今时代电影歌曲的翻译不仅属于听觉艺术方面的归类,具有视听艺术结合的特性,成为视听艺术范畴的一种重要艺术形式。即,电影歌曲的翻译不仅属于语码转换的范畴,同时还兼顾文学、音乐、美学等范畴。本文对电影歌曲翻译策略的研究更多是尝试做出理性面的分析与考量[1]。

此外,从翻译的开放性角度来看,国内对歌曲的翻译以外来歌曲为翻译的主流方向,未能与中华民族传统文化进行很好的结合,其文化的传播性尚未得到充分的凸显,这成为后续国内电影歌曲翻译研究的一个重要方向。总的老看,国内在电影歌曲翻译分类方面存在模糊性,包括翻译的根本目的、翻译主体内涵以及翻译的匹配性有待于进一步的明确。另外在对歌曲翻译的研究方面更多偏向翻译技巧,忽视了主体性内涵的渗透,使得电影歌曲翻译研究的策略技巧存在局限性。

二、电影歌曲翻译限制性因素分析

电影歌曲翻译研究是一个动态转换的过程,对于歌曲翻译的质量并无唯一固定的衡量标准,其翻译标准往往是可变的,受歌曲翻译限制性因素的直接影响。例如艺术类歌曲翻译的侧重点在于让受众感悟歌曲的意境美,因而翻译工作者往往会选择精炼的翻译形式和表意丰富的文本内容。而流行歌曲更注重歌曲本身的韵律节奏,通过合理化的翻译引起与受众情感的共鸣。

(一)忠实性因素

忠实性因素是电影歌曲翻译需要遵循的最基本准则。即在翻译过程中,尽可能保留歌曲的原来风格和思想内涵,包括文本结构和创作手法。在保留原曲风格的基础上进行翻译,保留原曲本来的创作理念,确保译文的文本逻辑同原曲文本逻辑相一致,凸显歌曲翻译的易懂性。

(二)协调自然性因素

翻译的协调性是指对电影歌曲的翻译由于涉及美学、语言学等多个学科,为有效突破歌曲翻译的局限性,应当从音乐学、美学、语言学等多个主体方向分别考虑歌曲的内涵特点,遵循协调自然的翻译原则,确保歌曲的词序结构、音域等内涵特点不被过度分解,确保译文译曲听起来自然[2]。

(三)美学因素

在电影歌曲翻译过程中渗透美学性因素,充分考虑电影歌曲与其他乐曲在音乐形式上的不同,着重通过歌词意境与韵律节奏的交叉作用来展现电影歌曲的综合美,重点凸显电影歌曲的优雅性,受众群体能够从本质上区分清电影歌曲与电视剧歌曲在音乐形式上的差别,为电影行业的发展创造更多可能。

(四)可唱性因素

在电影歌曲的翻译中,易懂性与可唱性是歌曲翻译应当重点凸显的特性,尤其可唱性原则在电影歌曲翻译中占据最高地位。可唱性准则要求翻译工作者提升译文歌词结构与原文本特定词结构间的匹配度,同时能够与歌曲旋律节奏相适应。

此外,在翻译过程中应当遵循目的性和连贯性原则,有目的地展开翻译,对整个翻译过程作出正确指示,充分凸显翻译的实用价值和美学价值。通过全方位的整体翻译来促进译文翻译质量的全面提升,有效改善以往翻译的局限性,以便更好地为电影受众群体进行服务,推动中外文化交流发展。

三、电影歌曲翻译策略探讨

从电影歌曲的翻译过程来分析,主要包括歌词结构的翻译以及歌词与原曲旋律的匹配翻译,正是由于电影歌曲限制性因素的影响以及翻译标准、技巧方法的不同,使得电影歌曲的翻译策略多种多样,极具挑战性和复杂性。

(一)翻译方法探析

1、直译法

在对原本歌词进行翻译时,为充分凸显电影歌词的忠实性与可唱性,采用直译法是最为普遍常用的一种翻译策略,即将原本歌词中每个字词的意思完整翻译表达出来。直译法要求译者在译文允许的语言条件内,同时兼顾保留原文的文本内涵和形式结构,如完整保留原文的形象、民族或地方色彩特性,采用原作的创作表达方法来保证原文句子结构同译文相似。这一翻译方法通常需要按照原文内容进行翻译,具有较强的严谨性,能够有效减少语言信息失真的问题,对于跨文化翻译信息交流而言有着至关重要的作用。但直译法往往难以准确兼顾到中外语言文化背景间的差异,较容易走入翻译误区,直译法在电影歌曲翻译中的局限性相对明显。

例如在《瓦力与伊娃》电影歌曲中对原文歌词“Dear god,I Know that shes out there.the one Im suppose to share my whole life with.And in time.youll show her to me.”敬爱的神:她,那个我想要与她共度一辈子的人,虽然不在这里。但是我相信,某个时刻,你将会让我见到她。这一句原文的翻译采用直译法,直观翻译出原本想要表达的意思,具备易懂性,但通过与电影内容氛围相比,译文相对缺乏一定的意境美,译文很难充分凸显原曲的意境氛围,即译文易懂性与可唱性存在不协调的问题。采用直译法需要考虑直译法本身的可适用性,结合实际情况合理选择翻译方法。

2、意译法

意译法在忠实与原文内容的基础上不受原文各歌词结构形式与修辞手法的限制,将信息的交流传递作为首要翻译原则。当不必要用直译法完整保留原文表达形式且找不到适合的词语套用或替换时可采用意译法配合上下文语境来表达原文意思,确保灵活的传达原文内容信息。

例如考虑到原曲结构的受限性,歌曲《萍聚》曲名的翻译为“One more kiss”,其中几句歌词翻译为“One more night and then we will say goodbye,everything is gonna be alright.”歌曲歌词同样押“U”和“O”的韵,经过翻译之后同歌词做了对应,有利于演唱者更好地抒发感情,更符合歌曲感情基调。

再如国外著名电影《泰坦尼克号》的电影主题曲《My Heart Will Go On》歌词的翻译就采用意译法。由于《泰坦尼克号》本身蕴含关于爱情这一浓郁的感情基调,因而需要译者将感情作为主要的翻译基调[3]。“Every night in my dreams I see you,I feel you.”一句翻译为中文:每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。通过对原词结构进行灵活调整,重点突出“爱情”这一思想主题,同时兼顾了译文的易懂性、可唱性与浪漫意境。

3、改译法

在电影歌曲翻译中采用该译法能够更容易地保留原曲的韵律节奏,在歌词翻译创作时具有较强的灵活性,要求译者在原曲的基础上用译语重新进行创作。例如英文版的《吻别》,在对张学友中文版《吻别》进行翻译时采用该译法:“前尘往事成云烟,消散在彼此眼前,就连说过了再见,也看不见你有些哀怨……”翻译为“hiding from the rain and snow,trying to forget but i won't let go.looking at a crowded street,listening to my own heart beat”根据翻译后的英文句子可再次改译为中文歌词“藏身于雨雪之中,努力忘记,但我怎能就这样离去,看着熙熙攘攘的街道,却只能听见自己的心跳”。

此外还有直译和音译相结合的翻译方法,不仅能够忠实于原文内涵,还能赋予原文结构更深的意境内涵,使其更贴合创作标准。

(二)翻译要点探析

1、主体性的凸显

这里主要是指译者的主体性内涵,随着翻译活动的开拓创新,电影歌曲翻译创作中,译者的主体性愈发得到凸显。在翻译过程中,译者自身的阅读理解能力、文学功底以及专业素质能力都对歌曲的翻译质量有着至深的影响,包括对原文的解读加工与还原产生直接影响。以往翻译活动中由于未能充分考虑到译者主体性的渗透,因而阻碍了电影歌曲翻译活动的开拓创新。从翻译活动的意义来看,电影歌曲翻译具有促进中外文化友好交流的重要使命,因而在音乐、语言文化的传播方面,需要重点凸显译者的主体性,通过发挥译者的再创造能力,在提高歌曲翻译质量的同时还能促进文化信息间的双向交流与传播[4]。如在电影歌曲《I See Fire》的翻译活动中,译者需要充分了解电影内容理念以及歌曲出现在电影表现场景的基础特点,以便对原文歌词有更深层次的理解,从而更好地引发译文内涵与受众群体情感上的共鸣,充分凸显电影场景所要展现出的意境美。如 歌曲《I See Fire》中的mountain、desolation、flames等词汇共同构成一种悲壮萧索和神秘的意象和情感基调,译者通过引进烈焰、孤山等词汇来维持这种悲壮的感情基调,在这一过程中,译者的理解和领悟力起着主体性的操控作用。

2、目的性的凸显

在翻译过程中充分凸显翻译创作的目的性,以便对译者的翻译活动有更好的指示和引导。为此需要译者预先做好充足的调研分析工作,包括对电影类型,原文内容及其创作理念、目标受众等因素的分析判断。在翻译过程中首先需要注意文本翻译的韵律节奏性、易懂性与可唱性,当歌曲台词在电影场景中呈字幕显现时,确保电影字幕直观看起来干净整洁。一般对于叙事性歌曲内容可结合实际情况采用直译法进行翻译,由于不必要注重内容的押韵,仅需要最大程度还原文本内容形式即可,译者作为翻译主体要避免对原文内容形式进行篡改。

同时翻译活动要凸显文本内容形式翻译的连贯性,注意翻译内容的增减,避免出现信息失真、信息不足或信息冗杂的情况。另外要着重把握原文内容人物的心理活动和电影场景画外音,了解原本词汇形式创作的目的,帮助译者准确把握翻译的方向[5]。

总的来看,翻译的目的同涉足学科范畴密切相关。一方面要凸显歌曲的音乐属性,如迪士尼动画电影歌曲具有较强的音乐性,能够快速与受众群体产生情感共鸣,具有较强的可唱性。在翻译过程中,译者需要重点把握动画电影歌曲曲调松紧有度的乐感、情感,避免翻译的音域跨度过大和音高的忽高忽低。另一方面需要重点凸显歌曲的文学性,通过理解电影剧情的设定以及人物心理活动的描写和文本修辞手法的运用情况,采用适合的翻译手法来凸显文本语言趣味性、叙述性等文学特性。另外,译文的可表演性为电影歌曲翻译预留出更多的可创作空间,能够保证与电影场景中的表演动作、人物心理活动变化相匹配,有效突破翻译的局限性。

结 语

综上所述,电影歌曲翻译涉足文学、音乐、美学等多个学科领域,歌曲的翻译是综合性的边缘性学科,同时兼具了影视创作翻译特点和歌曲特性。本文通过分析国内外电影歌曲翻译研究现状,以此为依据重点提出电影歌曲翻译的有效策略,从创新角度对电影歌曲的翻译进行分析考量。■

猜你喜欢
译文译者原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文