软新闻翻译中的文学色彩改写

2022-12-07 02:30白玲玲
文化学刊 2022年2期
关键词:译者译文原文

白玲玲

新闻文本按照其内容和语言风格分为硬新闻和软新闻,硬新闻主要是动态消息,而软新闻对于许多人来说是一个相对陌生却又熟悉的术语,主要包括简明软新闻和特写等,是指那些人情味较浓,以一种轻松自由,富有艺术感染力,易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣的写法,让读者产生即时报酬效应的社会新闻、科普文章、杂文小品等。该类型文本并非完全是严格的信息传递型文本,带有作者的一点主观感情色彩,其功能往往是发表对某时间较为强烈的主观思想,以期引起读者的共鸣,属于功能学派认为的“注重呼吁”的“感召型文本”[1]。这类文本追求语言呼吁效果的一致性,改写过程中译者的主观能动性能够得到更好地发挥。软新闻的范围也异常丰富,因而针对其各种类别的翻译策略此处就不一一分类列举。

一、文本原有文学字眼

在软新闻文本中,部分作者为吸引读者,使文本更具文采,本身就会在个别句子中使用一些相对具有文学色彩的字眼或俗语,这就必然要求译者也能尽量保持原文作者的文学气息,以期达到与原文相似的表达效果。例如:

天津已经成为国际资本对华投资的热点地区,数以百计的著名跨国公司纷纷在天津安营扎寨,投资设厂,并获得了丰厚的回报。

译文1:As a popular option for international investment in China, Tianjin has attracted hundreds of famous international multinational corporations to invest and establish plants here which bring substantial profits in turn.

译文2:It has leaped into one of hot spots attracting investment of international capital in China. Hundreds of famous transnational corporations have camped in Tianjin and invested here, and gained generous profits.

译文3:Tianjin has become the hot spot of international capital investment in China. Hundreds of famous international multinational companies have set up here and they get rich return.

译文4:As a result, the city has made a great progress in imports and exports and has become a highly favored target for investors. Hundreds of world-renowned multinational companies have established their subsidiaries or built new plants in Tianjin and gained good returns.

文本中使用了成语“安营扎寨”,表示许多著名跨国公司在天津投资建厂,仿佛像部队在此处建立基地一般,真正将天津作为其打开中国市场的重要战略基地。一个成语在整个严肃的外宣材料中甚是惹眼,译者在翻译过程中不能忽视其存在,因而译文2保留了这一词汇的生动性,选用了camp一词,语义层面和情感层面均真实还原了原文想要传达的语言特色和情感色彩;而其余三个译本都略译了这一成语,使译文损失了原文作者在这里想要表现出的文学气息。

二、适度借用文学元素

当然,更多的软新闻作品还是中规中矩,原文作者写作过程中更重视信息的传达,语言相对严谨、写实,那么在这种类型文本中发挥译者的改写主体性,适度巧用文学元素,借用一些文学文本中的翻译技巧,使文本更具趣味性和可读性[2],扩大阅读群体,也不是不可能的。例如:

(一)拟人、比喻

例1:天津有诸多历史人文景观:有独具现代特色的周邓纪念馆、平津战役纪念馆、科技馆、体育馆、电视塔;有馆藏丰富的博物馆和图书馆;有中国一流的表演艺术,有一批享有盛名的作家、艺术家;有独具特色的民间工艺;有生机勃勃的群众文艺。

译文1:Tianjin has a number of human landscapes in stock. There are the modern and unique Zhou Deng Memorial, Pingjin Battle Memorial, science and technology museum, gymnasium and television tower as well as museums and libraries with a rich stock. There are first-class performance art, a variety of prestigious writers and artists as well as folk arts and crafts with their own characteristics and also vigorous popular literature and arts.

译文2:Tianjin possesses numerous historical and cultural landscapes: a modern unique Zhou Deng Memorial, Beiping-Tianjin Campaign Memorial, science museums, stadiums and television tower; a rich collection of museums and libraries; first-class performing arts in China, a large number of prestigious writers and artists; unique folk arts and crafts; and vibrant artistic literature of the masses.

译文3: Many buildings in Tianjin are of historical significance, others of modern style include Zhou Enlai Deng Yingchao memorial, Pingjin campaign memorial, Tianjin Museum of science, Tianjin gymnasium and Tianjin radio and television tower; there are archives, libraries and museums housing ample exhibitions. A number of noted writers and artistes were born and bred in Tianjin. And there are opportunities to enjoy the best theatrical performance, local people have created a variety of folk art and crafts full of strong local flavor and mass culture and recreational activities are flourishing.

原文多次出现“有”字,在上述三个译文中,三位译者都注意到了英语语言习惯中忌讳重复的特征,都在翻译过程中注意到了辞藻的变化,这一点值得称赞。然而,我们注意到译文1和译文2在处理“有周邓纪念馆”等客观事物与“有一批享有盛名的作家、艺术家”等鲜活生命时采用了合译处理方式,未能将两种不同的“有”区分开来。其实,“有一批享有盛名的作家、艺术家”中的“有”并非普通意义上的“拥有”,而是带有一种尊崇与自豪之情。因此,译文3中将“有一批享有盛名的作家、艺术家”中简单的一个“有”字译为born and bred,不仅避免了原文中“有”字句的重复,更使天津对众多作家、艺术家的孕育淋漓尽致地展现在读者面前,顿时将“天津”的形象鲜活起来。同时,“flavor”“flourishing”的词汇的选用较之于“characteristics”“vibrant”等都明显更为生动、传神。born and bred及flavor与flourishing之间还采用了文学作品中押头韵的修辞手法,使得译本更加符合译入语语言特色,更加朗朗上口,体现了一定的语言文字功底,更能引起读者阅读兴趣。另外,作者译文中“flourishing”若改为“flowering”更具文艺范儿,且flowering与flavor一词同样押韵。

例2:低俗化的电视相亲节目风波在“宁愿坐在宝马车中哭泣”拜金话语的热议中刚刚过去,炫富式的“全球私人甄选佳丽”又在风水大师坐镇,数千名单身女竞相参加海选中拉开帷幕……这样的故事还会一再上演,我们只是在大众的道德叩问中撩开了又一层社会面纱而已。

The hot storm of vulgar dating shows just faded away after the waves stirred by the words “I'd rather weep in a BMW” in a dating show, the wealth-flaunting “global private beauty selection” with fengshui master attending and thousands of single beauties competitively taking part in, is going on like wildfire. Such yarns will repeatedly be on, and the only thing we do is just to raise a social yashmak under the moral query of the masses.

译者将“热议”译为“hot storm”,“风波”译为“the waves”,“刚刚过去”译为“faded away”,“拉开帷幕”译为“go on like wildfire”,并在“风波”一词后增译“stir”体现由“宁愿坐在宝马车中哭泣”而激起该“风波”,以上这些字眼都明显带有一定的形象化描述,通过比喻和拟人的修辞手法,将人们对此事的“热议”描述为如“storm”一般刚刚“faded away”,且能与后面的“waves stirred by…”这一表述相呼应,顿时将这样一种浪潮活灵活现地展现在读者面前,而“go on like wildfires”中的wildfires更符合上下文的语言风格,使本来以生硬严肃为语言特点的社论文章变得生动亲民,顿时勾起了读者的阅读欲望。

例3:这是一个价值重估的时代。在急剧的社会转型期,伴随着财富分配的失衡、生存环境的劣化和多元文化的冲击,主流价值的凝聚力正被弱化。

This is our time—a time of re-evaluation because in such a sharp transitional period, the cohesion of the mainstream value is watered down with the unbalanced wealth distribution, worsening living environment and impact of multi-culture.

“Water down”本意为“掺水稀释”,恰恰符合此处主流价值在多元文化冲击下凝聚力逐渐被稀释的语义,因此,译者没有将被弱化直译为be weaken、be diminished等,而是采用更为生动的表述be watered down。可见在这类软新闻文本翻译过程中,更加注重读者的阅读兴趣,文本的感召功能得到凸显,因而译者可以在文本原有感情基础上在翻译时采用一些能使文章更加生动、更能激起读者共鸣的词汇。

(二)对仗

例1:Why would 18 people let a toddler die on the street?

译文1:两车前后碾过两岁女童 十八冷血路人见死不救!

译文2:为什么18个人会让一个女童死在大街上?

译文3:为什么十八名路人眼睁睁地望着小女童死在路上呢?

译文4:十八路人见死不救,无辜幼童命丧闹市

译文5:十八路人见死不救,两岁女童亡命车轮

以上五种译本都准确地传达了文章标题的含义,译文1、译文2和译文3几乎采用了保留原文句式的方式进行翻译,然而中华民族几千年来崇尚工整对仗的句式结构,译文4和译文5中采用对仗格式,工整、凝练,符合译入语读者的语言表达习惯,同时符合新闻标题的特色,语气上也更能引发读者的阅读兴趣。后两种译本若能在韵脚问题上找到更加合适的词汇,同样也会达到更好的效果。

(三)成语

However, the concept of gwonxi and of acting in the interest of one’s own extended family and group of close peers is not limited to the business world. China is a huge place, with a population of over 1.3 billion. The concept of gwonxi is important for navigating such a world. But might it subtly or not-so-subtly affect the ability to feel compassion for all?

译文1:然而,关系及为了自己的大家庭和好友群体的利益而行事的概念并不局限于商界。中国是一个人口超过13亿的大国。要在这样的一个世界里左右逢源,关系非常重要。但它会微妙或不那么微妙地影响普遍的同情心吗?

译文2:然而人们不断扩大自己交际圈,网罗更多密友的现象还不只局限于生意场。中国幅员辽阔,人口超过13亿,“关系”就显得格外重要,会决定一个人能否在这样的环境中游刃有余地生存。然而这种所谓的“关系”真的会如此严重地影响所有人的同情心吗?

成语的使用也会使文章增色不少,如“navigating such a world” 译文1中译为“左右逢源”、译文2中译为“游刃有余”,这些成语的使用都使得文章不再是单纯枯燥地传递信息。当然,使用成语同样需要考虑其可能产生的联想意义,如译文2中“幅员辽阔”确实是指中国之大,但不免会使人联想到“地大物博”,与文章原意相去甚远,容易对信息传达和情感传递产生不必要的误导作用。

三、突出感情色彩

以上翻译技巧也都是文学翻译中常见的修辞手段,作者在此就不一一举例论证,译者可针对不同文章的具体情况选择恰当的技巧,在软新闻,特别是社会评论性文章,尤其注重作者的主观感情色彩,以期引起读者的共鸣,往往陈词激昂,感情色彩强烈,译者在翻译过程中就需要保留,甚至为了达到新闻的感染效果,可以适度夸大。

例1:Similarly, social psychologists tell us, in large groups such as gangs, the superego gets punted around and terrible acts may be committed because the mindset of each individual perpetrator is, "I didn't do it—we all did—so nobody did." In a front-page piece about Yueyue, the New York Times gingerly suggested that some believe a certain brusqueness about the fate and misfortune of others, a certain indifference, to be a "Chinese characteristic."

译文1:同样,社会心理学家告诉我们,在大集团如团伙当中,人们都处于超我的状况,一些恶劣的举动就可能随之发生,因为每一个犯罪者的心态都是:“我没做——是我们大家一起做的——所以谁都没做。”《纽约时报》在头版关于悦悦的一篇报道里用词谨慎,认为对他人的命运和不幸表现出某种冷漠是“中国特色”。

译文2:社会心理学家也有类似的观点,在集群状态下,特别是一大群人围观时,“超我”就会“罢工”,人往往就会有些可怕的行为,因为其实每一个人做坏事的时候都会经历这样一种心理变化,即“我不会这样做的,到大家都这样做,因而大家都没有做坏事”。《纽约时报》头版报道了“小悦悦事件”,隐晦地评论这就是“中国人的人性”,即事不关己的“无可无不可”心态,认为一切有命,不必插手别人的不幸。

在翻译“the superego gets punted around”一句时,译文2沿用了原文的拟人手法,选用了“罢工”一词,讽刺但又不显生硬,既能充分表达出作者的讽刺意味,又使得读者更易于接受。而“Chinese characteristic”既可以理解为“中国特色”,也可以是“中国人的性格”,译文1的“中国特色”极具讽刺效果,因为现在大众对于“中国特色”有自己的解读,对于“中国特色”更多地是思考,因而更能激起读者的共鸣。

此外,除了以上探讨的在选词方面可以使用的方法,还应注意句式风格上更符合译入语的行文习惯[3]。正如勒弗菲尔所说翻译即是改写,改写就必须符合译入语习惯,这就要求译者适度调整行文[4],例如,原文连续使用五个“诚然”,这种副词排比在英文中不是没有,但是就不如译为“it’s true that…”,既保留了原文的文学韵味,又更加符合英语习惯。

四、结语

软新闻有其特殊的文体特点,也正是这样特殊的文体特点吸引着无数的读者,其主要读者群体也多为普通百姓,而非专家学者。因此,译者在翻译过程中应以读者为中心,为实现其特殊的文本功能,基于该文本类型隐含读者的审美趣味、认知水平及接受程度,合理选择翻译技巧,吸引更多的读者,采取适度的文学化改写,保留或借用一定的文学元素,使译文更符合原文想要传递的感情色彩和译入语读者的语言习惯[5],从而使译文更具有可读性。当然,软新闻文本范围很广、类型众多,不能以偏概全,不是所有的软新闻作品在翻译过程中都可以采用以上文学化的翻译策略和技巧。本文也只是提供一种思考角度,希望更多的软新闻作品也可以通过译者的适度“改写”更“接地气”,以提高读者的阅读兴趣,扩大读者群。当然,这种改写也必须限制在一定的“度”内,既能恰如其分地表达作者的原意,又不失其文本特色。

猜你喜欢
译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文