关于新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考

2023-01-06 04:06周莹
新闻研究导刊 2022年24期
关键词:应用建议跨文化意识翻译

摘要:全球一体化时代的来临,我国与世界各国之间的联系更加紧密,国际交流活动日益增多,促进新闻英语翻译水平提升有助于让世界其他国家更好地了解中国,也能够在很大程度上促进中国与各国间的交流与合作。英语国家具有不同的文化背景,在进行新闻英语翻译时不单单要具备较强的语言转化能力,还要树立跨文化意识,充分关注不同国家的文化差异,在对原文大意有全面把握的前提下,结合目标受众的文化习惯以及语言表达方式进行翻译。基于此,文章选择新闻英语翻译与跨文化意识问题作为论点展开探讨,分析了新闻理论和新闻翻译理论,探讨了新闻英语的传播特点以及跨文化意识对新闻英语翻译的重要作用,提出了新闻英语翻译中跨文化意识的应用建议,并列举了直译、意译和释译三种新闻英语翻译方法,以期有效促进相关人员新闻英语翻译能力提升,为新闻英语翻译带来一定的参考和借鉴。

关键词:新闻英语;翻译;跨文化意识;特点;作用;应用建议

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)24-0127-03

英语新闻翻译在现阶段国际交流日益频繁的形势下变得更为重要,研究新闻英语翻译和跨文化意识问题,能够有效深化各个国家之间的信息交流。在新闻英语翻译过程中,应当将其他文本转化为目标受众容易理解的文本,确保语言之间的有效转换,翻译人员应当熟悉了解不同的语言文化背景,若仅仅考虑语言表面意思的转化,并未充分考虑不同文化的差异,则必然出现理解层面的缺陷,难以实现新闻信息的有效传播。总体来说,新闻英语翻译属于跨文化的信息传递过程,借助新闻英语翻译能够拓宽受众群体以及新闻传播范围,让更多国家受众可以准确了解新闻信息。

(一)新闻理论内涵

新闻属于信息传播文本,其传播载体一般有广播、电视台、报刊以及新媒体平台。新闻内容能够反映时代发展情况,记录与传播社会发展。基于广义层面而言,在广播、电视台、报刊、新媒体平台上所发表的文本信息都能够划分为新闻范畴;而基于狭义层面而言,新闻依靠简洁明了的文字信息及时报道新闻事件,在尊重新闻事实的基础上传播有价值的信息[1]。

(二)新闻翻译理论内涵

在全球一体化时代背景下,随着新媒体时代的来临,新闻作为现代人日常生活中重要的信息资源,对人们的生产生活和社会发展具有非常大的影响。要实现各个国家之间有效的新闻信息传播,就必须努力开展新闻翻译工作,将不同国家的语言进行准确的转化,以不同语言特点以及各国文化背景为前提,保证目标受众能够准确理解,提升新闻传播效率。

而在对新闻英语实施翻译的过程中,必须严格遵循如下几点要求:首先是保证翻译内容的准确性,其次是强调内容的简洁性,最后是提升新闻标题的吸引力。对新闻英语实施翻译时最核心的要点在于准确性,这是新闻自身特性要求的,翻译之后的内容必须和原文含义保持一致,避免歪曲原文,防止传递错误信息;同时在翻译过程中必须保证精练和简洁,避免使用啰唆的语句重复相同内容。新闻标题对新闻传播的有效性有很大的影响,有吸引力的标题才可以调动受众的阅读兴趣。

(一)直观性

新闻主要是对社会发展过程中所出现的各类实时事件的记录和传播。一般情况下,新闻会通过广播、电视、报纸、新媒体等载体传播,近年来,全球一体化不断推进,英语逐渐发展为全球普遍使用的语言,尤其是各个国家交流合作日益密切的形势下,很多新闻信息需要相互传递,因此新闻英语必须满足这一需求,为全球各个国家的受众呈现更加准确、及时的信息内容,创设良好的新闻传播环境,更加直观地将新闻呈现在受众面前。

(二)时效性与简洁性

新闻英语传播就是将近期发生的各种事件和动态,通过更加简洁快速的方式推送给广大受众,确保新闻英语传播的时效性,依托更加简洁明了的语言让受众更加快速地了解相关新闻事件。新闻属于基础表意单位,具备自身独有的特征,近年来在很多新闻英语中能够看到一些新词,抑或是源于某个领域的新的专业术语,此类词普遍具备一个突出特征,即拥有极强的时效性与简洁性,符合新闻英语传播的需求[2]。

(三)生动化和形象化

新闻英语表现出生动化与形象化的突出特征。新闻英语传播过程中要保证信息准确,符合不同年龄层次受众的多样化需求。生动化与形象化的新闻英语蕴含着丰富的文化内涵,凸显出较高的文化价值,同时在传播过程中可以借助比喻、借代、修辞等方式,有效吸引受众,逐渐发展为大众传媒与流行性文化。

组织开展新闻英语翻译的过程中,繁育内容必须与原文蕴含的思想内涵相契合,同时要契合目标受众的文化意识和价值观念。但由于新闻原文与目标语言在结构以及表达方式上必然存在差异,翻译过程中往往无法同时兼顾原文和译文的表达形式,因此不仅要求翻译人员对目标受众的文化背景和语言习惯有更加全面的了解,还应当充分考虑到其他各方面因素。由此可见,新闻英语翻译属于复杂性、系统性的工作,对翻译人员的专业能力和跨文化意识提出了较高的要求,这是因为原语言和翻译语言之间的文化背景存在较大差异,人们的日常习惯、思维方式、价值观等都各不相同。

为有效地提升新闻信息的传播效率,对新闻英语实施翻译的过程中必须综合上述因素,在熟悉了解原新闻内容的基本含义的基础上,结合目标受众的文化背景组织做好翻译工作,确保翻译之后的信息内容可以被更多目标受众理解。另外,还应当契合目标受众的价值观和语言、思维习惯等。

为不断提升新闻英语翻译水平,提高新闻信息传播效率,翻译人员应当主动树立跨文化意识,在日常翻译过程中积极学习充电,对西方国家的文化背景、语言习惯、思维习惯、价值观等有更加深入的掌握,这样才能更好地发挥自身的专业能力,对新闻英语实施准确翻译。另外,翻译人员还要灵活采取直譯、意译、释译等多种不同的翻译技巧,抑或是在翻译新闻英语时有针对性地选择拟人、排比、借代等修辞方式,让翻译之后的新闻内容在保证准确无误的同时具有更强的吸引力。

(一)克服文化和思维差异

人们的思维方式和语言习惯在很大程度上会因为社会文化背景不同而存在差异,它是在社会文化逐渐演变和发展中慢慢产生的。因此,不同国家的新闻受众的思维方式表现出极大的差异,在西方文化中主要体现为抽象性、客观性和分析性的思维特征,而在我国主要体现为具体化、主观性以及综合性的思维特征。

在新闻英语翻译过程中必须努力克服文化和思维差异。第一,翻译工作者要不断提高对文化差异的敏感度,充分关注新闻内容中的文化信息,对目标国家文化思维有充分的把控,在这一前提下对新闻原文进行梳理分析,明确逻辑关系,尽可能实现更加准确的中西方思维转化,从而保证翻译之后的新闻信息能够与原文保持一致,提升新闻传播效率。第二,翻译人员应当根据自身语言表达方式与习惯,基于全局着手,强调文化背景,增加新闻理解能力,在日常工作中主动学习,积极阅读相关文献资料,全面了解国内文化与他国文化之间的异同点,促进新闻英语翻译水平不断提升[3]。

(二)合理利用修辞方法

对新闻英语翻译来说,原语言和翻译后的语言处在不同的文化背景之下,所以基于文化差异,各个国家的人们的语言表达形式和价值观都各不相同。为更加准确地表达原语言含义,提升新闻传播效率,翻译人员可以在充分掌握原有新闻语言和目标语言差异的前提下,灵活选择各种修辞手法。在实际翻译过程中,还应当尽可能使用直白语句进行翻译,尽可能避免翻译语言中存在不适宜的词汇,进而给翻译准确性带来影响。科学运用各种修辞手法能够有效增强翻译的美感,让整个语言表达更为流畅和雅致,所以翻译工作者应当联系实际情况,合理选择,比如在新闻英语翻译过程中如果存在一些比较特殊或是复杂的语言,可以采取迂回式的翻译模式,或者采取相对隐晦的表达方式,从而更好地被目标受众接受。

(三)做好习语和典故的翻译

习语即习惯用语,属于实际生活中经常使用到的语句,翻译人员对新闻英语实施翻译时也常常涉及很多英文中的习惯性短语和词汇,如果翻译人员自身对这些习语并未有较为熟悉的掌握和深入理解,随意采取翻译方式,必然对原文所表达的含义带来很大的影响,存在本意扭曲的问题,造成新闻主题出现偏差,与新闻传播的初衷背离。所以,为有效防止新闻内容出现偏差、目标受众扭曲新闻含义,翻译工作者在进行新闻英语翻译时应当了解目标语言中习语的真正含义和使用情境,选择含义相近的语言句式,以便广大受众能够更加准确地获取新闻信息。

(四)灵活运用各种翻译技巧

新聞英语翻译过程中必须灵活运用各种翻译技巧,确保新闻内容能够更加准确地传递给目标受众。例如,选择直译法能够让新闻信息通俗易懂,大部分情况下,针对新闻英语的标题会选择这种办法。但若翻译人员盲目使用直译法,其中很多内容会出现歧义,对受众而言难以理解,在这一情况下便应当选择意译法,如包含隐藏信息的内容,意译法能够帮助受众更好地梳理新闻事件的来龙去脉。与此同时,因为不同国家的社会文化、历史背景以及语言风格存在差异,翻译人员要避免直接对新闻内容逐字逐句翻译,而是要在脑海中对新闻信息进行整理,按照其所表达的基本含义,采取目标受众能够更好理解的语言句式予以呈现。

另外,新闻英语翻译还应当根据不同的语境选择不同的方法。在英文中,部分单词并非仅仅表达一个含义,很多时候会出现一词多义的情况。针对一词多义的单词,必须根据新闻描述中的具体语境来翻译。这里的语境即语言使用环境,翻译人员必须充分结合上下文含义,深入分析其在新闻信息中的准确含义,这样在翻译的过程中才可以确保语言流畅、逻辑通顺,防止读者出现歧义[4]。

(五)对热点词进行转化

在当前信息化时代背景下,各种新事物与新技术不断涌现,在很大程度上改变了现代人的工作与生活方式,为实现高效率沟通,近年来衍生出了很多新的语言词汇,混词也由此产生,同时凭借互联网的优势在短时间内传播到各个国家。新闻属于信息传播的前站,对出现的各种新词必须保持更高的敏感度,很多“网红英语”被赋予了新的含义和特征,同时表现出较强的生动性,翻译过程中须根据新闻事件信息来合理运用这些新词,对一些热点词予以有效转化,从而提升新闻内容的可读性。

(一)直译

直译法即对新闻英语进行翻译时应当尽可能做到原汁原味,确保原文所表达的含义维持不变。这里的原汁原味并非保持句式结构的相同,即便我国和西方国家表现出非常大的文化差异,语言习惯和表达方式也各不相同,但随着经济社会的发展以及物质世界的同步,现代人的思维和情感具有极强的共通性,英汉两种语言也逐渐“相似相溶”。针对新闻英语中涉及的人类共有情感和相同事物的表达,在翻译时能够选择这种方法,一般来说是把汉语的意思直接翻译为对应的英文单词,以确保含义一致。

直译法的应用能够让目标受众更加直截了当地理解新闻内容,还可以体会到不同语言文化的魅力。总的来说,组织开展新闻英语翻译时,直译法属于最简洁的翻译技巧,选择这种方式可以有效防止翻译人员自身跨文化意识不足而导致的错误,确保新闻内容的准确性。

(二)意译

不同国家的语言是本民族文化与价值观的直接呈现,各个民族都具有自身独特的文化,但这些文化中也具有一定的共通性,恰恰是不同文化的共通性为新闻英语翻译带来了更多选择,而不同语言自身的独有特点又给翻译人员提出了更大的挑战。进行新闻英语翻译时若一味地采取直译法,可能导致部分语言出现含义歪曲,抑或出现和原文相悖的含义。针对这样的情况,翻译人员应当结合实际情况运用相应的翻译方式,合理调整词汇和语法,从而有效还原原文含义。

意译法是结合原文情感表达实施翻译的方法,能够有效体现出不同语言之间的差异。在选择意译法的过程中,要避免局限在原文浅层含义上,应当深入分析原文所表达的中心思想以及新闻事件的背景,防止局限在句式结构而导致翻译内容跑题,从而让译文无法准确地表达原文中所蕴含的思想情感,让目标受众出现理解上的误区,与新闻英语翻译的准确性要求背道而驰[5]。

(三)释译

释译即解释翻译,这种翻译技巧和意译法存在很大的差异。对新闻英语翻译来说,若选择释译法,就必须综合考虑到不同语言习惯和表达方式,充分凸显出语言文化所蕴含的特色,或者在翻译过程中合理融合目标受众地区的口语、俚语等,让新闻内容更具有可读性。

新闻英语翻译有助于促进各个国家之间的沟通与交流,促进新闻传播效率不断提升。然而在实际翻译过程中,应当主动树立跨文化意识,积极克服不同国家文化与思维差异。在此基础上,翻译人员还要积极主动地学习充电,灵活选择直译法、意译法、释译法等,善于运用各种修辞手法,对习语与典故进行合理翻译。另外,翻译人员应当充分尊重不同国家之间的文化差异,全面掌握目标受众的语言习惯和思维方式,不断提高自身的文化敏感度,从而保证新闻翻译的准确性,充分体现新闻英语的传播价值,推动各国经济文化交流,助力国家建设和社会发展。

参考文献:

[1] 韩立俊.基于跨文化交流角度的新闻英语翻译[J].北京印刷学院学报,2020,28(12):79-83.

[2] 宋兴元.基于功能对等理论的英语修辞翻译路径探究[J].江西电力职业技术学院学报,2020,33(11):141-142.

[3] 向敏荟.交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法探讨[J].学周刊,2020(24):3-4.

[4] 王琳.交际翻译理论与英语文化负载词[J].中国报业,2020(12):106-107.

[5] 陈袖梅.跨文化视角下新闻翻译策略探析[J].海外英语,2020(10):15-16.

作者简介 周莹,文学硕士,讲师,研究方向:跨文化交际、英语教学。

猜你喜欢
应用建议跨文化意识翻译
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
企业报告向整合报告过渡的必要性及可行性分析
一种基于SOA的智慧应用建设探讨