Nature杂志涉中科技报道叙事研究

2023-01-25 02:55胡步芬
产业与科技论坛 2022年22期
关键词:句末英美叙述者

□陈 勇 胡步芬

一、引言

Nature杂志是Nature出版集团的旗舰刊物。自1869年创刊以来,它已成长为世界顶级科学杂志。Nature官方网站的数据显示,2020年Nature两年期影响因子为49.962,五年期影响因子为54.637,是全球范围内影响因子最高也最具影响力的综合性科学刊物。此外,Nature网站(Nature.com)每月还有约900万用户访问,其影响力可见一斑。作为一份综合性的科学刊物,Nature兼顾学术期刊和科技新闻杂志的双重功能,不仅刊发原创性学术研究成果,还始终报道和评论全球科技重要进展与重大事件,因此,在讲述中国科技故事时,其形象建构功能比普通的新闻写作与传播更加强大,更具有代表性。

Nature除发表原创性研究论文之外,还有研究热点、新闻与观点、评论等非研究性文章栏目。其报道虽然与科学研究相关,但仍然具备一般新闻报道的特征,比如“用事实说话”,报道要客观、中立或平衡等。随着21世纪初以来中国科学技术的飞速发展与进步,Nature杂志对中国科技的报道越来越频繁。对此,不少学者从学术出版、学术评价、学术论文写作等不同的角度进行了研究分析;另一方面,对于英美国家的中国形象建构,学界几乎都是从文学作品或主流媒体时政新闻报道出发进行分析评论,基于科技新闻报道文本进行形象建构研究还处于起步阶段。那么,Nature新闻报道是如何书写中国科学发展的?这样的书写具有怎样的潜在意义?为回答上述问题,本文以Nature所刊载的5篇关于中国生物(基因)技术的新闻报道为语料,从叙事的视角,借鉴新闻叙事分析理论,结合叙事要素中的对比(互文性)、修正、反讽等各种隐蔽、公开、含混评论手段[1],分析以Nature为代表的英美科技媒体涉中科技新闻报道的叙事策略及其用意。

二、对比:伦理与科学发展原创问题

在“China's push for better babies”一文中,叙述者对胚胎植入前遗传学诊断技术(PGD)在中国的应用进行了如下评论:

(1)The conditions there are ripe:genetic diseases carry heavy stigma,people with disabilities get very little support and religious and ethical push-back against PGD is almost non-existent.China has also lifted some restrictions on family size and seen a subsequent rise in fertility treatments among older couples[4].

(2)Such efforts,for hearing loss in particular,can seem jarring because many people in the West do not consider it a problem to be avoided...The Chinese appetite for using genetic technology to ensure healthy births can be seen in the rapid rise of pregnancy testing for Down’s syndrome and other chromosomal abnormalities. Although such testing has become routine in theUK and U. S.,many in the West won’t terminate a pregnancy just because of Down’s syndrome[4].

从字面上看叙述者是在分析PGD在中国大规模应用的条件和背景,实则通过指涉其他语篇以唤起读者已有的知识场和价值观等,以达到与读者形成共识的目的,从而强化读者心目中已有的形象。例(1)中,叙述者指出,PGD在中国应用的条件已成熟,所列三个条件无一不指向一个消极的“他者”文化:对遗传性疾病患者和残疾人的歧视,缺乏伦理道德的约束,等。叙述者的背景分析还指向生育政策。例(2)中,叙述者对英美国家的情况进行了正面评论,而中国的情形则刚好形成对照。这种对照所产生的巨大反差将中国和英美国家分别置于消极“他者”和积极“我者”的位置上。叙述者试图用中国这面镜子反射出英美国家在人性与道德上的优越感。叙述者还有意地忽略生育在中国传统文化中的地位与作用,转而使用简单的修辞推理手段制造负面联想,将医学技术与伦理约束联系起来,体现一种与英美国家格格不入的“他者”价值观。

(3)To many fertility specialists,what’s most striking about China’s adoption of PGD is the speed and organization of its uptake... Qiao’s centre carried out 18,000 IVF procedures in 2016.The biggest clinic,...recorded 41,000 IVF procedures in the same year.That’s roughly one-quarter of the annual number for the entire United States...in another 670 cases.For comparison,578 such procedures were done in the entire United Kingdom in 2014[4].

(4)This could be a boon for the country,given the economic arguments for PGD...Shanghai Jiao Tong University’s He has made training genetic counsellors—people versed in the risks,benefits and ethical issues related to PGD—a priority.Currently,they are almost non-existent in China...The UK Human Fertilization & Embryology Authority also tightly regulates PGD ...PGD has not been an easy sell in the West.The Catholic Church,for example,opposes embryo manipulation,including the removal of cells for testing,as well as the destruction of embryos.There are also social and economic concerns[4].

例(3)、例(4)中,叙述者用大量数字对比了PGD在中国和英美国家的应用情况,并顺理成章地分析了原因。概括地说,在中国,人们追求的是经济效益,且缺乏伦理等各方面的约束;而在英美国家,人们关注的是伦理、个人选择、弱势群体保护等各种社会因素。叙述者只字不提中国在伦理审查和保护弱势群体上的巨大努力,通过选择性对比凸显陌生的“他者”价值观。叙述者没有直接评判双方孰优孰劣,但分析原因时无形的对比,则体现了巨大的反差。比如在语言使用上,叙述者使用了“pursue,aggressive,comprehensive,systematic,step up efforts,priority,hunting down,outpace,grow up,thorny questions,raise concerns,shadows,boast,overtake”等词描述中国,极力表现中国应用PGD时的态度和行为,以及引发的外界担忧等。这种“积极自我+消极他者”的修辞在Nature涉中科技新闻报道中经常出现,叙述者将自己的立场隐藏于对比修辞中,以体现其一直声称的“客观、公正”。通过对比,叙述者不仅将英美国家置于道德的制高点,还将他们置于科技原创国的地位。

(5)In 2010—now based in Shenzhen and known simply as BGI—the company purchased 128 of the world’s most advanced genome-sequencing machines.Overnight,it became the world’s most prolific player[5].

支气管堵塞是一种症状,本质上是由病原(病毒、支原体、衣原体、大肠杆菌等)、养殖环境及机体抵抗力降低引起的综合征。该病病因较多,且能相互继发,很难完全愈合。目前饲养场也有流行,给肉鸡养殖业带来很大损失。

例(5)中,叙述者表面上是在回顾华大基因的发展历程,实则通过提及设备的来源指向技术的来源国,充分显示了英美国家的科学中心主义,Nature曾在“The sequencing superpower”一文中明确指出此点[6]。叙述者通过互文性修辞指涉相关语篇,将中国和英美等国置于对比中,隐蔽且巧妙地表明了叙述者的立场和观点。

在这些例证中,叙述者以插叙的方式打断新闻故事的正常叙述,通过对历史事件的提及和去语境化重构语境和解释框架,在无形中激活了受众的负面记忆和固有偏见,或者将自己的立场或意识形态悄无声息地传递给受众,在不动声色的叙述中,将偏见转移到科技中国形象上。

三、修正:话语消解与消极“他者”形象

修正是叙述者公开评论的叙事策略之一,指由叙述者纠正被人物、叙述接受者曲解的部分。在叙事作品中,由于人物的轻信、无知、精神上的病态或其它原因,对某些现象缺乏正确的认识,因而说明事件真相的责任由叙述者承担[2]。由于叙述者的话语具有一定的权威性,他在纠正人物或叙述接受者的误解时显示了自身的高明。英美媒体在报道中国科技新闻时,习惯使用免责叙述结构,如明显否定结构、明显让步结构等,用于比较“我们”与作为“他者”的其他民族,否定叙述接受者的先入之见,以达到建构积极的“我者”与消极的“他者”的目的。表面上看,英美媒体使用的是中性或正面词汇来谈论“他者”的不同语言、风俗、异国情调和趣味性[8],但事实上,叙述者通过修正和免责叙述消解了之前的话语效果;此外,从话题(已知信息)—焦点(新知信息)这一句子的信息结构编排原则来看,越靠近句末,信息内容越新,是对话题进行说明和陈述的焦点。因此,句末成分往往被称为“句末焦点”,是新闻叙述者用来隐含自己立场和观点的重要手段[9]。句末焦点使得新闻叙述者否定“他者”的表述变得客观,符合新闻话语对真实客观原则的追求。Nature涉中科技新闻报道中,叙述者惯用修正效果和焦点位置功效来消解中国在科技领域的积极努力效果,以建构消极的“他者”形象。

(6)Early experiments are beginning to show how genome-editing technologies such as CRISPR might one day fix disease-causing mutations before embryos are implanted.But refining the techniques and getting regulatory approval will take years...And whereas the expansion of PGD around the world has generally been slow,in China,it is starting to explode[4].

例(6)中,基因编辑技术有可能解决致病的基因突变问题,这是叙述接受者已知的信息,但其医学应用还需要获得监管审批,完成这些程序需要数年时间。转折后的这句话处于“句末焦点”的位置,暗示了英美国家的审慎态度。在第二句话中,前面一半——在世界各国都发展缓慢——是已知信息,对叙述接收者来说是一个符合逻辑的推断;转折之后——唯独在中国发展迅猛——是新信息,作为一个“句末焦点”,完全否定了前面的逻辑推断结果,彻底颠覆了叙述接受者的已有认知,从而将中国置于一个与英美国家,甚至是与全世界其他所有国家都不一样的“他者”位置。叙述者通过使用修正手段凸显焦点,将叙述接受者的关注点引向转折之后的新信息,在貌似客观的叙述中巧妙地隐含了自己的主观倾向和意识形态。

(7)Many staff from the Wuhan lab have been training at a BSL-4 lab in Lyon,which some scientists find reassuring.And the facility has already carried out a test-run using a low-risk virus.But worries surround the Chinese lab,too...[7].

在例(7)的修正叙述里,尽管已有学术界对中国做法表示肯定,实验室开展的也是低风险病毒研究,叙述者仍然使用“担忧”二字消解了转折之前正面叙述的话语效果,含蓄表达了不信任。“China embraces precision therapy”一文也有类似修辞:

(8)Almost exactly one year after US President Barack Obama announced the Precision Medicine Initiative,China is finalizing plans for its own,much larger project.But as universities and sequencing companies line up to gather and analyze the data,some observers worry that problems with the nation’s health-care infrastructure threaten the effort’s ultimate goal of improving patient care[10].

中国在精准医药上开始发力,这是已知信息;但是观察家担心医疗基础设施存在的问题会威胁到中国试图改善医疗水平的努力,这是新信息。叙述者通过修正修辞,消解了中国在精准医药领域努力的话语效果,并将受众的注意力引向中国医疗行业存在的问题,比如缺乏研发经验、研究人员不足等,及其对救治病患的影响。叙述者通过修正修辞消解了中国为拯救病患而做出的科学努力,并将读者的注意力引向问题的次要方面。

在英美有关中国科技发展的报道中,叙述者惯用修正修辞来消解积极、努力等叙事效果,通过免责叙述结构和句末焦点将受众的注意力引导到消极信息上,从而达到建构积极的“我者”与消极的“他者”的目的。

四、反讽:制造并强化刻板印象

反讽是一种较为特殊的叙事策略,它介于公开评论与隐蔽评论之间,既可以是公开评论中的话中有话,也可以是隐蔽评论中的言外之意。反讽重视语言符号中的能指功能,它有意破坏言意之间的对应关系,充分显示了语言的歧义性。同时,反讽强调叙述者在叙述过程中的距离控制,它要求叙述者持一种超然、平和的态度,从而使真意隐而不露[2],最终达到否定或批判被反讽对象的效果。Nature涉中科技新闻报道中,叙述者运用反讽否定中国的努力和善意,给科学研究染上政治与道德色彩。

(9)The country’s central government,known for its long-term thinking,has over the past decade stepped up efforts to bring high-quality health care to the people,and its current 5-year plan has made reproductive medicine,including PGD,a priority,an effort that Qiao is leading[4].

例(9)中,叙述者在分析PGD在中国的发展时,提到了政府的角色。字面上看是在叙述政府为提高民众的医疗卫生福利着想,但从“central government”“long-term thinking”“5-year plan”等用词可以看出,叙述者试图将这种努力与中央政府、计划经济等概念联系起来,让受众联想到共产主义国家特征,从而塑造一个与英美资本主义政治体制完全不同的“他者”形象。此外,从下文语境来看,叙述者刻意忽略或弱化中国的严厉监管措施和审查机制,强化PGD应用,从而与英美国家的做法形成对比,产生了强烈的反差。这种言与意之间、行动与结果之间的偏离或不协调,使叙述者不露声色的叙述产生了事实上的批判效果,否定了中国所做出的努力,最后又将话题从科学回归到了政治层面。

五、结语

通过采用对比(互文性)、修正、反讽等叙事策略,Nature在报道中国的生物(基因)技术发展时,要么反衬中国的追赶,要么消解中国做出的巨大努力,要么暗指负面记忆,从而建构了一个与英美国家完全不同的“他者”形象。Nature的中国科技叙事反映了英美国家常常“以我为中心”“以我为权威”“以我为标准”来衡量中国科技的发展与进步,抬高自己,贬低他人,强化关于自我的积极信息和中国科技发展中存在的问题,隐匿关于自我的消极信息和中国科技发展的积极信息。分析Nature的科技叙事,有助于读者正确理解英美涉中科技报道,看清其无处不在地对华歧视、偏见和双重标准。更重要的是,科技工作者在充分了解其报道技巧之后能主动发出我们自己的声音[11],让国际社会全面了解并正确认识中国,从而提升中国的国际形象。

猜你喜欢
句末英美叙述者
四川方言句末助词“哆”
完整句末不一定都用句号
“也”“还”在英语中的用法
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
“我”是“不可信的叙述者”么?——鲁迅作品《祝福》中的叙事者之探讨
“我”是“不可信的叙述者”么?——鲁迅作品《祝福》中的叙事者之探讨
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
以比尔为叙述者讲述《早秋》
英美常见表达