目的论视域下的旅游文本译后编辑
——以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园为例

2023-02-28 03:15陈晓东
福建茶叶 2023年2期
关键词:云雾茶罗山目的论

陈晓东

(温州理工学院,浙江 温州 325035)

国家文化和旅游部提出了推动文旅与数字经济的深度融合,促进文旅产业的智能化与网络化[1]。2020年1月9日,中国通信标准化协会(CCSA)发布了《5G网络下的云化虚拟现实平台技术白皮书》,虚拟现实技术的支持将给虚拟旅游的发展奠定更为坚实的基础,推动虚拟旅游产业纵向深入发展。根据艾瑞咨询统计,2021年中国已经成为全球最大的VR市场,整个行业的蓬勃发展为虚拟旅游提供强大的技术支持。

大罗山云雾茶又称黄叶早茶,是我国珍贵的早生茶树良种。该茶品因其叶色黄绿、发芽早而闻名。茶叶形状为一芽一叶或者一芽二叶,初展在2月底,盛开在3月初。大罗山云雾茶原产浙江温州大罗山,生长在海拔400米以上的山地。大罗山山高雾重,奇山圣水,钟灵毓秀,常年吸引海内外游客观光驻足。大罗山云雾茶依托独特自然生态环境,得天地之灵气,吸云雾之精华,形成与众不同的气质与韵味。该茶品外形扁平挺直,茶汤鲜绿明亮,茶香清新雅致,茶味甘醇爽口,素有“浙南龙井茶”之称,在瓯越大地享有很高声誉。

随着机器翻译和深度学习技术的发展,以茶旅为题材的山水旅游文本的翻译速度与质量得到一定的保障。但是由于以茶为特色的旅游文本带有“呼唤型”功能,且文本带有修饰“茶文化”的成语或谚语等中国传统茶文化内容。如果机器翻译缺乏必要的译后编辑,则会出现漏译、误译甚至是错译的现象[2]。针对这一现象,本文从翻译目的论出发,以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园的解说为实例,探讨以“茶旅文化”为背景的旅游文本机器翻译的译后编辑。

1 理论回顾

翻译目的论产生于20世纪70年代,经历了三个阶段,主要代表人物 Katharina Reise,Hans J.Vemeer,Christiane Nord等[2]。在1971年,Katharina Reiss发表了《翻译批评—潜力与制约》,提出功能派理论思想的雏形。她运用翻译批评来解构原语和目的语文本,提出不同的文本类型决定翻译方法(信息型文本、表达型文本和呼唤型文本)。

目的论第二阶段代表人物是Hans Vermeer。他继承和发扬了赖斯的翻译理论,提出了以翻译“目的论”(Skopostheorie)为主的基本概念。他提出,在翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。(1)目的原则,指的是所有翻译活动应该遵循的第一原则就是“目的原则”。(2)连贯原则,指的是译文必须符合内文连贯(intratextual coherence)的要求。(3)忠实原则,指译文与原文文本之间的关系要忠实,“忠实原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”。

目的论的第三阶段代表人物Mantari,她补充了翻译目的论的研究,借鉴了交际和行为理论,提出翻译行为理论[3]。目的论最新的代表人物是Christiane Nord。她研究并开发了纪实型翻译和工具型翻译,提出翻译伦理道义原则“功能加忠诚”,极大地完善了翻译目的论并弥补了它的不足[2]。

以茶文化为特色的旅游文本翻译是一种传播茶文化为主要目的交际活动,用目的论来指导翻译有助于译者充分考虑译本读者的茶文化背景和交际目的。经过翻译目的论的指导,翻译出来的文本才可能吸引游客,让其对茶旅融合的景点产生兴趣,并实现茶文化的交际与传播。

2 旅游文本类型及翻译

根据Reiss的文本分类,结合旅游翻译的目的,以茶旅融合为特色的旅游文本主要包括两项功能:一是传递茶文化信息;二是呼吁和诱导游客实现茶旅体验。因此,以茶文化传播为目的的旅游文本应是以“信息型文本”为主,“诱导型文本”为辅的综合文本。在翻译时,除了传达茶旅景点的真实信息外,也要体现茶旅翻译中的跨文化交际,“呼唤与诱导”海外游客来华赏茶品茶,实现传播中华茶文化的目的。

旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空和跨文化的交际行为。旅游翻译中的解说员,面对来自不同文化背景的游客进行解说或翻译,就是一种实地的跨语言与文化的人际交流。旅游翻译具有强烈的目的性,不管是旅游景点的介绍翻译,还是导游的解说翻译,都要符合旅游局的规定以及旅行社的期待。总体而言,茶旅融合背景下的旅游翻译的目的有两点:一是吸引更多的海外游客来中国旅游,体味茶文化,了解茶产业,促进旅游业与茶叶的双轨发展;二是传播中国茶文化,让海外游客吸收中华传统茶文化的精髓,扩大中国茶文化在世界的影响力。

3 VR虚拟旅游与机器翻译

3.1 VR虚拟旅游——以大罗山云雾茶茶园为例

VR(Virtual Reality)技术是基于真实场景虚拟现实技术,有效融合了计算机仿真技术、传感器技术、显示技术等多种科学技术。VR全景通过计算机技术实现全方位互动式观看真实场景的还原展示,具有超强的真实感、沉浸式交互体验、表现形式丰富、互动性强等特点[4]。

温州市文化广电旅游局多措并举,率先采用VR虚拟现实技术推出全景虚拟旅游项目。通过“虚拟游温州”公众平台,将全市37个重点景区,百余家景点和展馆,以360°全景展览的方式,为游客在家免费体验提供服务。“虚拟游温州”展示了温州地区各类实地拍摄的自然与人文景观,其中大罗山景区尤具代表。大罗山是温州的“母亲山”,位于现温州市区的东南部,由四景一水网构成,它们分别是:仙岩景区、瑶溪景区、天柱寺景区、茶山景区和三垟水网[5],景区景点众多,景区美不胜收。温州市大罗山云雾茶茶园创办于1991年,茶园面积503亩,座落于温州市大罗山生态园区,属于股份制企业。依托无污染的自然生态环境,利用先进的茶叶制作工艺,培育出纯天然无公害绿色食品黄叶早茶。2017年,通过权威机构检测,硒含量3.06mg/kg,黄叶早茶被确认为优质富硒茶,具有降脂减肥、防止心脑血管疾病、提高人体免疫力、延缓衰老等多种独特作用,成为名副其实的保健茶产品。

3.2 机器翻译

机器翻译(Machine Translation)是指使用计算机,实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的转换。随着科技的发展,计算机配备了先进的程序与算法,大大提升了以人工智能为核心的在线翻译技术。近年来机器翻译研究受到越来越多学者的关注。2016年以来,在文本翻译领域,诸如有道翻译、金山翻译、百度翻译等著名翻译软件使用基于句法的统计机器翻译方法,即以源语句法树为翻译模型,建构目标语的对应句法树。这种翻译通常是以短语为基本单位的,通过查找语料库中已知的短语,采用“分析—匹配”的方法,先对源语文本的句子进行句法分析,并利用启发式过程对两种语言的每一对短语进行对齐,从而得到短语对齐的双语系统。例如,“这些游客对这次茶文化旅行是满足的。”这个汉语句子可以用图一的句法树分析如下,其中S表示句子,P表示介词,D表示限定词,VP表示动词词组,V表示动词,NP表示名词词组,N表示名词,AP表示形容词短语,A表示形容词,PP表示介词短语。

基于机器翻译的翻译软件,通过深度学习算法进行对齐,检索语料库,并根据句法自行修订调序,通过移动译文句子中的短语来进行编辑和翻译,创造出新的句法树,如下图:

随着计算机深度学习(Deep Learning)技术的发展和各类语料库的不断完善,机器翻译被广泛应用在大量旅游文本的翻译上。但是由于以“茶文化”旅游文本的翻译有其文本特殊性和目的性,作为一种机械的二度摹仿活动的机器翻译,其翻译文本在“茶文化”背景的词汇选择、句法结构和审美需求等方面还达不到海外游客的期待标准。因此,在机器翻译的基础上进行人工译后编辑,可以实现提高翻译效率和保证译文质量之间的平衡。

4 译后编辑策略与实例分析——以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园为例

笔者比较了市面上主流的机器翻译软件,发现谷歌翻译在英译汉方面表现卓越;而汉译英翻译软件百度翻译,相比较于有道翻译和金山翻译,翻译质量更加稳定。进入“VR虚拟游温州”平台,景点会显示具有代表性景点图片并播放中文解说。打开百度翻译APP,通过内置的“对话”功能能录音平台的中文解说音频,并同步导出英文。译后编辑实例分析就是基于导出的景点英文解说所开展。如:

VR平台原文:龙脊,位于大罗山的中轴线,是整个大罗山景区的中心。它由23块大小各异,形状如一的岩石组成。

百度翻译:Dragon Ridge,located at the central axis of Daluo Mountain,is the center of the whole Daluo Mountain Scenic Area.It consists of 23 rocks of different sizes and shapes.

译后编辑分析:“百度翻译”译文整体尚可,几乎没有语法错误。译后编辑唯一修改的部分是“中心”一词,“百度翻译”按照直译原则翻译成“center”,但是从翻译目的论出发,考虑旅游翻译的“呼吁功能”,运用改译策略,翻译成“main attraction”,进一步吸引海内外游客驻足和欣赏景点。

“虚拟游温州”展示了实地拍摄的大罗山景观,但是缺乏与本地茶产业结合,缺失茶园双语解说成为虚拟旅游平台的一大遗憾。因此,笔者建议在大罗山景区解说部分,增加对大罗山云雾茶的茶文化介绍,拓宽大罗山茶旅路线,进一步吸引海外游客观光大罗山,赏茶品茶。根据当地官网瓯海新闻网报道,可选编大罗山云雾茶历史作为VR平台原文。

VR平台增添建议:大罗山云雾茶历史悠久,底蕴深厚。相传东晋永和年间,温州就开始种植茶叶。到了唐、宋年间,温州各地普遍种植茶树。明、清两代,温州茶叶被选为朝廷贡品。上世纪80年代,出现“温州早茶”品牌,大罗山黄叶早茶成为品牌核心。1129年,南宋高宗皇帝流落温州,登山赏景,品茗舞墨,参禅悟道,温州茶叶成为他落魄生涯中难得的慰藉。1921年,一代高僧弘一大师,因缘来到温州,常住大罗山麓的宝严寺,与温州茶叶结下不解之缘。

百度翻译:Daluo Mountain Yunwu Tea has a long history and profound connotation.It is said that tea was planted in Wenzhou during the Yonghe period of the Eastern Jin Dynasty.In the Tang and Song Dynasties,tea trees were widely planted in Wenzhou.In the Ming and Qing dynasties,Wenzhou tea was chosen as a tribute to the imperial court.In the 1980s,the "Wenzhou Morning Tea" brand appeared,and Daluoshan Yellow Leaf Morning Tea became the core of the brand.In 1129,Emperor Gaozong of the Southern Song Dynasty exiled to Wenzhou,where he climbed mountains to enjoy the scenery,drank tea and danced ink,and meditated in Zen.Wenzhou tea became a rare consolation in his down and out life.In 1921,Master Hongyi,a generation of eminent monks,came to Wenzhou by reason of fate and stayed in Baoyan Temple at the foot of Daluo Mountain,forming an indissoluble bond with Wenzhou tea.

译后编辑分析:“百度翻译”的译文从整体上可以接受,但是涉及到茶文化的成语及其他中国传统文化的表达就会出现错译的情况。比如“品茗舞墨,参禅悟道”这两个与茶文化息息相关的成语,“百度翻译”只是从字面意思进行了错译,根本无法体现茶文化的一种交际行为。“品茗舞墨,参禅悟道”建议翻译成“taste tea and practise calligraphy with Zen enlightenment”。除此以外,“落魄生涯”用“down and out life”来表示也非常牵强,建议可以修改为“miserable life”;“一代大师”也建议删除“a generation of”,用“an eminent monk”来表达则更为恰当。

5 结语

以“百度翻译”为代表的机器翻译,可以在极短的时间翻译以茶为主题的旅游介绍类文本,缩短了翻译成本。然而,根据目的论,翻译行为是由翻译目的决定的。以茶为主题的旅游文本翻译不仅要体现茶文化的“信息传递”功能,还需要借助翻译“呼唤”海外游客对茶旅融合的中国茶文化产生共鸣,激发以赏茶品茶为动机的旅游热情。由于机器翻译的局限性,无法达到这一目的。本文以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园的解说为实例,运用“百度翻译”对茶旅解说词进行英译尝试,结论表明机器翻译可以处理一般通俗的茶类旅游文本,但是涉及复杂的带有茶文化的句子表达,机器翻译无法准确完成翻译,需要译者进行译后编辑。

猜你喜欢
云雾茶罗山目的论
庐山云雾茶场
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
守护“平安罗山” 人大代表在行动
尕妹妹,哥哥在罗山上等你
江苏连云港喜采花果山明前云雾茶
父亲上法庭
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略