英语口译教学法在大学英语翻译教育中的应用与实践

2023-03-23 12:18赵海洋
现代英语 2023年18期
关键词:笔译口译英语翻译

赵海洋

(南阳师范学院,河南 南阳 473000)

口译主要是以口语为载体,通过声音传递信息,需要准确地将一种语言转变为另一种语言,从而跨越语言障碍,实现双方充分的理解与交流[1]。 口译不仅需要学生掌握两门语言,而且是一种语言表达内容在另一种语言中的准确再现,是不同语言环境中人们相互交流的重要手段。 目前,口译在人们生活中发挥了重要的作用[2]。 随着我国对外开放程度的加深,我国与西方国家的交流日益密切,因此,社会各界对大学生口译能力掌握水平有着更高的要求[3]。 口译教学作为大学英语翻译教育的重要内容,需要教师不断创新教学方法,提高学生的口译能力,从而推动学生英语核心素养的发展。

一、 口译概述

(一)口译的定义

口译是指通过口头形式,将听者所听到的一种语言转化为另一种语言。 口译的目的在于信息交流与传输,是人们在跨文化交流活动中的重要工具。口译不是独立的解释,而是基于对方阐述的内容,理解语句中的内涵与意义,从而更好地转化为本国语言。 口译不仅是一种语言交流活动,还是一种文化交流活动、社会交际活动[4]。 口译教学主要是培养学生在另一种语言的口头表达与意义传递的活动。英语口译教学对学生来说,具有较高的专业要求,需要通过一段时间的学习与培训,掌握口译所需要的能力。

(二)口译的形式

口译从形式上来说,可以分为即席翻译与同声传译两种。 即席翻译也被称为交传,通常是等讲话人说完一段话之后,停下来让口译员进行口头翻译,比较常见的就是新闻发布会中发布者在说完一段话之后,会由译员进行口头翻译;同声传译则是指一边听一边翻译,口头在说一句话的同时,耳朵还需要听着下一句的内容,需要大脑同时进行分析与转化,在演讲者说完的同时,传译工作也基本结束[5]。

(三)口译的特点

口译的特点主要表现为:①口译是双语信息传输过程,要求学生具备较强的应变能力与流利的双语表达能力。 例如,在口译过程中,通常需要进行中翻英或英翻中,除了具备较好的中文表达能力,还需要学生掌握较好的英语表达能力。 ②口译容易受到现场环境的影响。 在一些比较正式的场合,例如,新闻采访、谈判会、商务宴会等场合,氛围比较严肃,需要学生具备较强的抗压能力,确保翻译准确无误。③口译对学生的听、说、读、译能力有着较高的要求,需要学生掌握扎实的英语专业知识与技能。 ④由于口译属于跨文化交流活动,口译的解释范围以及设计领域较广,包括政治、人文、地理、宗教、习俗等方面的知识,需要学生拓宽视野,提升文化知识水平[6]。

(四)口译与笔译的区别

口译与笔译是英语翻译的两种形式,两者具有密切的相关性。 口译与笔译的区别在于以下几方面:①用词区别:口译的主要目的是相互交流,确保不同语言环境中的人们能够更好地交流,因此其用词会相对口语化,鲜少使用比较生僻、难懂的词汇。而笔译则倾向于使用各种文学性词汇,使得词语表达更加优美、富有内涵[7]。 ②句法区别:口译主要是为了让人更好地理解谈话的内容,因此口译时需要尽量使用简短的语句,避开复杂的长句,以免出现口误或翻译错误。 而笔译则倾向于使用比较正式的表达方式,因此整体段落会稍显复杂。

二、 大学英语翻译教育中口译教学的对策

(一)加强口译教师队伍建设

各大高校应该提高对英语口译教学的重视度,加大教育研发力度,鼓励英语教师开展口译相关科研项目,并根据实际教学队伍情况,调整人才结构。学校可以引进专业化口译人才,或者邀请一些翻译官到学校进行演讲,保持口译教师队伍的稳定性,做到人尽其才。 组织在校教师参与口译教学培训,如将教师送到其他学校进行经验交流,学习其他学校的教学经验。

(二)明确口译教学目标

为了提高大学英语翻译教育中口译教学效率,首先需要明确英语口译教学的目标,遵循以学生为中心的原则,在科学理论的指导下,提高口译教学的科学性与合理性。 同时还需要定性定量分析,调整教学内容、课程设置、课时安排,确保口译课程教学时长充足,确保学生在一定数量的口译课程之后能够达到预期的口译能力[8]。 高校可根据地区发展对人才英语口译能力的要求来调整教学目标,从而推动区域经济发展。

(三)优化课程设置

目前,大学英语翻译教育中口译教学中仍旧存在较多的问题,无法满足现代社会对人才英语口译能力的要求。 同时部分高校没有开设独立的英语口译专业。 针对这一情况,需要优化英语口译课程设置,增加课程时长,并采取理论教学与实践教学并重的教学模式,关注学生口译实践能力培养[9]。 即在课外提供给学生口译实践机会,例如,在校内开展一些口译竞赛,提供给学生一些展示口译能力的机会,提高学生对英语口译教学的积极性。

(四)合理选用口译教材

目前,市场中有许多种版本口译教材,通常是围绕主题训练、技能训练编制的口译专题教材,例如,《英语口译实务》《实战口译》《英语口译笔记法实战指导》《实用口译手册》《英汉口译技能教程》等,虽然这些教材具有一定的实用性,但是各个教材都存在一定的优缺点。 除了合理选择口译教材,各大高校还应该根据本校的特色以及学生的专业特点,行业发展趋势、社会热点新闻,充分利用现代媒体,整理新的教学素材,从而丰富教学内容,更加符合现代人才培养的要求[10]。 例如,可以从网络中寻找各种视频资料,制作成教学资源库,从而为英语口译教学的开展建立良好的基础。

(五)改变教学模式,加强师生互动

在英语口译教学中,传统的教学模式会限制学生口译能力的发展。 因此,需要突出口译的实践性特点,采用实践教学来锻炼学生的口译实践能力,突破传统教学模式的束缚,激发学生对英语口译教学的积极性与主动性,并为学生提供更多的表现机会,有助于提高英语口译教学质量。 可以采用情景模拟教学法,教师扮演国际友人,学生扮演口译人员,根据不同场景来具体分析,进行相应的处理。

三、 结论

口译教学是大学英语翻译教育的重要内容,但是相较于笔译教学来说,口译教学中还存在诸多问题,有待进一步的解决。 英语口译教学开展的目的是提升学生的口译能力,培养社会需求的人才,因此,大学英语翻译教育中,需要不断完善口译教学课程体系,提高口译教学效率与质量,从而推动区域经济发展。

猜你喜欢
笔译口译英语翻译
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
中外口译研究对比分析
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
高中英语翻译教学研究