英语翻译中的文化适应性提升策略

2023-04-20 22:34毕新科
中学生学习报·教研周报 2023年6期
关键词:英语翻译提升策略

毕新科

摘  要:英语翻译随着经济全球化的加快而变得越来越重要。英语翻译涉及语言转换和文化交流,如何将中西方具有差异的文化解释准确,就需要不断提升英语翻译中的文化适应性,避免信息在文化、语言、思想上造成误差。

关键词:英语翻译;文化适应性;提升策略

1英语翻译中的文化适应性提升的重要意义

1.1文化适应性是衡量译文水平的标准

翻译作为信息交流的媒介,在信息大爆炸的今天频繁应用于中西方之间,从而衍生出一种概念为“文化适应性”。文化适应性包括了含义上的正确和文化意义的相同、信息接受者的认同、使用适当的审美提升翻译的水平。由于不同民族之间对于文化的不同理解以及不同的民族历史和社会文化的演变,造成了民族语言之间的差异。英语翻译中要将文化差异通过一定的方法实现降低或消除,为中西方交流沟通搭建桥梁。文化适应并不是译文和原语之间的适应,而是将译文适当保留英语文化的内涵。文化适应性原则对于翻译人员的要求十分高,需要翻译人员充分掌握两种语言文化,翻译语言保持准确的同时还需要把握文化风格和语言环境。文化适应性可以判断翻译水平,语言符合使用者的思维方式,这样才可以做到文化适应性的提升。

1.2翻译者在文化融合上的创新

经济全球化使得英语翻译中的文化适应性提升变得极其重要,精准的翻译会促进国际之间的交流。由于汉语和英语在文化背景和语言习惯上存在较大的差异,在翻译过程中要时刻关注文化适应性。在新闻和广告等重要信息的翻译中,不但要将翻译的功能体现出来,更要关注翻译的新颖性、简洁性、优美性,这就需要翻译工作者在文化融合创新的方向不断探究和发展。翻译者要精通两种语言背后的风俗习惯和历史,成为信息沟通的传达者,在思维上要通过创新模式来中和语言之间的文化差異。随着中西方文化交流日趋频繁,对翻译者自身的文化修养以及综合素养提出了更高的要求,要通过精准的翻译不断弘扬中国优秀传统文化,将中国优秀传统文化发扬光大。

2英语翻译中文化适应性提升策略

2.1创新英语翻译教学方法

教师在教授英语翻译课程时必须改变以前的教学方法,以根据学生的不同学习情况激发学生对英语翻译的兴趣。培养学生自学的习惯,激发他们的学习热情。在翻译教学课程中,确保学生是课堂的主体。根据学生的情况,应用不同的教学内容。例如,许多学生现在对许多社会问题非常感兴趣,特别是流行事件和社会新闻。利用这些资源培养学生的兴趣,增加课堂幽默感。英语翻译是一个相对复杂的过程,主要是输出和输入信息,并深入了解需要翻译的内容,以便准确有效地使用。因此,有必要深入了解翻译的文化和背景,并思考如何更准确地呈现翻译。表达方法在这个过程中非常重要。如果没有对文章的深入了解和对词汇使用的不熟练掌握,由于单词贫乏,翻译过程中会缺乏文化知识和错误。英语翻译教师应在课程教学中加强学生之间的相互交流和沟通,激发学生对英语翻译的兴趣。同时,有必要加强学生对不同国家和地区文化的了解,以便他们了解国际和地区的文化差异。在课堂上,学生可以分组学习,展示学生是课堂的主体,遇到有针对性的知识或内容,引导学生进行课堂讨论,交流学习,并看到彼此的差距和优势。这使学生能够更好地使用和翻译英语。

2.2提升英语专业教师职业素养

翻译教师的综合素养对学生会形成重要影响,因此要加强对英语专业教师的培养,为国家培养出更多的优秀翻译工作者。英语教师需要在教学模式和方法上创新,建立自己的教学方法,让更多的学生可以充分了解中西方的文化差异以及各自的文化底蕴与特色。通过长期培训英语教师,打造出专业的教学队伍,将中国博大精深的文化传递给英语专业学生;同时将英语翻译中的西方文化精髓传授给自己的学生,通过提高教学水平实现英语翻译工作的发展与进步。在英语教学中,每个阶段的英语老师都要提升自己的教学方法,通过创新教学方法,让中国学生更加了解西方文化特点,让中国学生拥有民族自信。老师要不断提升自己的综合能力;老师要把握国际资讯和新闻事件,通过自己对西方文化和特点的了解更好地将英语传授给学生;老师要做到因材施教,提高教学内容的丰富性。

2.3提升英语翻译中句法的文化适应性

由于汉语和英语在表达思维、逻辑语序上存在较大的区别,因此,对于句法的翻译要遵循文化适应性原则,尽可能地将句子中的精华体现给翻译使用者。在翻译过程中使用文化适应性原则可以对原文做出适当的转换、改变、增减,将原文的表达方式通过更改使之更符合使用者的阅读习惯,忠于原文的含义而非对原文进行逐字逐句的翻译。英语更加注重句子中的主语成分,对于语法功能体现与句子组合的表达都需要通过主语和功能词实现,但是中文的句子之间的逻辑关系更加突出的是主题的表达,句子的主语反而显得并不重要。另外,英语更习惯于被动语句的表达,中文则强调以人作为主语;英语更加注重抽象概念,大量复合句的使用,体现了英语使用者的思维严谨和条理清晰的特点,而中文中更喜欢使用散句、短句,体现了中国人更加感性的文化内涵。因此,要在翻译过程中适当地增加或减少语句达到合理表达语句含义的目的。

3结论

所说的语言因地区或国家而异。在其漫长的历史发展过程中,该语言也充满了丰富多样的文化押韵。然而,不同文化之间的差异正在成为翻译中的一个难题,翻译人员要求更高。对于某些文化,翻译人员必须通过学习其他文化中的好东西来创新,而不是满足于本国的文化。因此,在文化适应性原则的基础上,翻译人员通过使用灵活的手段介绍其他国家的文化卓越性,在国际交流中发挥良好作用;选择正确的翻译方法确保了翻译语言与原文之间的平等地位,从而促进了世界文化的交流。

参考文献:

[1]邓艳玲.商务英语翻译的文化适应性原则[J].吕梁教育学院学报,2021,34(4):93-95.

[2]张楠.商务英语翻译的文化适应性问题及其教育探讨[J].亚太教育,2021(25):255-256.

[3]郑素芳,王学风,韩静,等.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育,2021(13):92.

[4]周立波.文化适应性问题对文学作品英语翻译的影响[J].读书文摘,2021(6):71.

[5]王文涓.商务英语翻译的文化适应性问题探讨[J].英语广场(学术研究),2021(1):50-51.

猜你喜欢
英语翻译提升策略
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
计算机软件技术特征及其提高其可靠性的合理化建议
关于师幼互动的文献综述
公司信息化管理与经济效益提升研究
农业供给侧结构性改革策略研究
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究