浅析电影字幕英译中归化异化策略的运用

2023-05-31 13:24伍安琪
今古文创 2023年3期
关键词:归化异化

伍安琪

【摘要】 近年来,随着全球文化交流的进一步加强,我国电影业飞速发展,许多中国电影走出国门,进入外国市场。电影作品如同跨文化交流的桥梁,是对外传播中国文化的媒介之一。本文以《送你一朵小红花》为例,分析该影片字幕英译的特点,探讨归化和异化两种翻译策略在字幕英译中的具体运用及指导作用。

【关键词】 归化;异化;字幕英译;《送你一朵小红花》

【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037

电影《送你一朵小红花》是国内2021年元旦档票房“黑马”,在国外市场也获得了不俗的成绩。影片以少年韦一航与少女马小远共同抗癌的故事为主线,折射出两个当代中国抗癌家庭日常生活中的酸甜苦辣。影片故事情节引人深思、令人感动。该影片成功出口,字幕翻译有着功不可没的作用。文章将从韦努蒂(Venuti)提出的归化和异化策略出发,探讨这两种策略对字幕翻译的影响及其对外传播的作用。

一、字幕翻译特点

电影字幕如同文化传播的窗口,窗外窗内的人透过字幕翻译这一媒介进行语言文化上的沟通交流。影视字幕通常位于影片底部中间,以文字的形式展示影片中的对话及旁白,便于观众观看,可让观众紧跟剧情推进。为使目的语观众获得与源语言观众一样的观影体验,影片需要提供优质的目的语字幕。影视字幕翻译是文学翻译的一个分支,与文学翻译有很多相同的地方,但是由于影视艺术效果对影视字幕翻译的限制,影视字幕翻译也具有自己的独特之处,即“瞬时性”“局限性”“大众性”。

“瞬时性”是指字幕停留在屏幕上的时间有限,影视作品的字幕要与图像声音同步(张燕清,2008)。观众在影院观影时无法倒退重新浏览电影情节,因此,字幕翻译必须要在短短几秒内准确传达台词对应的准确信息。

“局限性”是指屏幕上给字幕留有的空间是有限的。由于字幕翻译“瞬时性”特点,字幕出现的时间并不长。为了确保观众在短时间内既能兼顾画面、声音,又能阅览字幕,译者需要把控好每个画面中字幕的总体长度,合理地对字幕进行分行、断句处理。影片画面中出现的字幕最多有两行,每行出现的字数取决于字幕大小。通常来说,中文为15个字符,英文则为35个字符。

“大众性”是指字幕翻译必须能让观众理解。电影的情节大都通过对话层层递进。字幕翻譯应删繁就简,简单明了,贴近目的语观众的日常表达习惯。译者在翻译字幕时,应充分考虑中外文化差异以及语言表达差异,灵活运用翻译策略,使字幕译文为目的语观众所接受。

二、归化与异化翻译策略简述

德国翻译家施莱尔马赫(Schleiermacher)于1813年发表《论翻译的不同方法》的演讲中提出两种不同的翻译途径,即“要么使作者向读者靠拢,要么使读者向作者靠拢”(谢天振,2009)。

美籍翻译理论家韦努蒂(Venuti)在施莱尔马赫的影响下于1995年在其著作《译者的隐身》中提出归化(domestication)与异化(foreignization)这两个概念。归化与异化是两种不同的翻译策略,前者要求译者向读者靠拢,也就是把源语本土化,以目标语或译文读者为中心,译文应兼具可读性和欣赏性,且符合本土需求;而后者要求译者在翻译过程中注重保留源语言的文化特色,让译本充满异域风情,让读者去贴近作者,体验作者所处社会环境与文化背景。

归化和异化作为两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的存在。在翻译实践中,绝对的归化或完全的异化是不存在的。

三、归化与异化策略在《送你一朵小红花》字幕英译中的应用分析

(一)归化策略的应用

电影字幕英译目的在于向目的语观众准确传达影片的情节和内容,让目的语观众和源语言观众具有相同的观影体验。译者在《送你一朵小红花》的字幕英译过程中,对于一些源语特有的表达采取了归化翻译策略,使译文符合目的语观众的表达习惯,拉近了影片与外国观众之间的距离。

例1:

原文:但你说劝这个孩子参加一次活动比登天都难。

译文:Still, it'd be easier to make a fish climb a tree than to get the kid to do activities.

分析:原文是韦一航的妈妈跟医生抱怨,根本没办法劝他参加癌症病友会时所说的话。“比登天都难”是中国观众们非常熟悉的一句俗语,该俗语出自中国古典名著《红楼梦》,其含义是极言事情之难办,指事情不可能办成。如果按照异化的翻译策略,将其翻译为“it's harder than climb the heaven”,就会显得过于生硬,让人不知所云。所以译者采用归化的翻译策略,将其翻译为“it'd be easier to make a fish climb a tree”。鱼一般都生活在水里,离开了水就无法呼吸,更不用说让其爬树了。如果让鱼上树都比让韦一航参加病友会更加容易的话,那可想而知这是一件多么困难的事情。此处,译者所用表达形象生动,符合字幕翻译“大众性”特点。

例2:

原文:病中期待奇迹,与癌细胞化干戈为玉帛。

译文:Always hope for a miracle, while learning to live in peace with the cancer.

分析:原文是影片中一位心理辅导师所著书籍中的一句话。“化干戈为玉帛”最早见于《左传·僖公十五年》,该成语常用于比喻使战争化为和平。在影片中意为期望消灭病人体内的癌细胞并不再复发。“干戈”是古代的两种兵器,即防具和武器;而“玉帛”则是玉器丝绸的统称。若将这句成语直译为“turn the swords into ploughshares”再加以解释,虽能够译出原文字面上的意思,但会造成观众的理解困难,且不符合字幕翻译简洁特点。因此译者用通俗易懂的表达将其译为“live in peace with the cancer”,既表现出抗癌之路的不易,又巧妙地将癌细胞拟人化,期许它们能与病患们“和平共处”,简洁又生动。

例3:

原文:还不让喝口热鸡汤暖和暖和吗?

译文:What's wrong with getting some spiritual comfort?

分析:原文是马小远所说的话。虽然她知道所谓的“心理辅导师”是骗子,但由于重病在身,自己还是渴望得到他的鼓励。此处的“鸡汤”并非传统意义上用鸡肉煲出来的汤,而是一个网络流行词,指的是一类能够麻痹人们精神的文章。所以“喝口热鸡汤”的实际意义,是用这类文章中辞藻华丽的语言来麻痹自己,让自己逃离现实的残酷。此处译者并没有直译为“taking a sip of hot chicken soup”,而是将其意译为“getting some spiritual comfort”,表现出马小远即使身患绝症,依旧渴求得到精神上的慰藉,让观众感同身受。

例4:

原文:以毒攻毒。

译文:Let's fight cancer with cancer.

分析:原文是马小远、韦一航两人来到了烧烤摊,韦一航对马小远说他妈妈不让他吃烧烤喝汽水,因为这些东西致癌。于是马小远说他们已经得癌症了,吃这些东西能以毒攻毒,或许病情就能好转。“以毒攻毒”出自陶宗仪的《辍耕录》,在中医里指用毒药来治疗毒疮一类的疾病。若按照字面意思,将其翻译为“combat poison with poison”,存在歧义。观众会好奇两人吃着烧烤,怎么就突然中毒了呢?其实,马小远所说的“毒”指的是“癌症”。结合语境,译者挖掘出话语的深层含义,将其翻译为“fight cancer with cancer”,准确地传达出话语的原意,保证了外国观众观影的流畅。

例5:

原文:以一己之力展示大自然的鬼斧神工。

译文:Trying to match the genius of mother nature all by himself.

分析:原文是韦一航对他爸爸雕刻作品的形容。“鬼斧神工”是一则由寓言故事演化而来的成语,最早出现于《庄子·达生》。该词的原义指某物如同鬼神制作出来的一样,如今则形容艺术技巧高超,不像是人力所能达到的境界。若在翻译时,采取直译的方法将其译为“Clever axe finger of God?”,不仅无法译出其真正的含义,还会让目的语观众一头雾水。译者此处采用了归化的翻译策略,巧妙地运用一个小词“genius”对其进行意译。既简洁又贴合目的语观众的表达习惯。

例6:

原文:感谢在线的八位老铁。

译文:Thank you guys, all eight of you online.

分析:原文是马小远在网络直播时,对直播间里网友们所说的话。“老铁”是一个网络热词,源于中国方言中的“铁哥们儿”,也是哥们儿的别称。该词通常用于形容牢靠、值得信任、像铁一样坚固的关系,比喻朋友之间的感情非常好,现多见于网络直播交流中。若在翻译时将其直译为“old iron”,目的语观众对此感到既陌生又难以理解。译者在此处并没有望文生义,而是用了“guys”这个地道的小词将“老铁”一词翻译出来。这样的处理简明扼要,并且易于目的语观众理解剧情的发展。

(二)异化策略的运用

在翻译过程中,译者不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法,因此也不可能有任何译作完全以源语文化为归宿,或完全以目的语文化为归宿(郭建中,1998:16)。所以,译者在翻译实践过程中,还可以采取异化策略,让观众了解到各国文化间的差异,开拓知识面,促进各国文化的理解与交融。

例7:

原文:水平在艺术品和车祸现场之间疯狂游移。

译文: His works, let;s just say, swing violently between

master pieces and car crash scenes.

分析:原文是韦一航对他爸爸雕刻作品的评价。“车祸现场”是一个中国的网络流行词,原意指令人难以直视的现场音乐作品或制作令人不忍卒视的影视作品。众所周知,车祸现场大多都惨不忍睹,因而在该片段中用“车祸现场”来形容失败的雕刻作品实在是贴切。译者在此处采用了异化的翻译方法,将其译为“car crash scenes”,很好地保留了原文的语言风格,贴近外国人的思维习惯,促进不同文化间的交流。

例8:

原文:愿者上钩呗。

译文:Just waiting for them to take the bait.

分析:原文是馬小远和韦一航二人准备开网店筹钱去旅游,马小远对于商品的定价太高,韦一航觉得不会有人花高价购买,马小远便调侃道“愿者上钩呗”。“愿者上钩”的完整说法是“太公钓鱼,愿者上钩”,该俗语出自《武王伐纣平话》卷下,比喻某人心甘情愿地上当。原文的“愿者上钩”指“就算商品定价高,但总会有人愿意买”。译者采用异化的翻译策略,译为“Just waiting for them to take the bite.”,忠实于源语含义,亦不影响外国观众的理解。

例9:

原文:咱们聚是一团火,散是满天星。

译文:Together we're the fire, and apart we are the stars.

分析:原文是癌症病友群面临解散时,群主说的话。“聚是一团火,散是满天星”是中国人耳熟能详的俗语。“散做满天星”出自清朝查慎行的《舟夜书所见》,而“聚是一团火”则为后人所加。这句话在今天用来象征团结,当人们聚在一起时,能像一团火一样发出炽热的光芒;分开后,则像满天的灿烂星斗,都能点亮属于自己的一片天。译者将其直译为“Together we're the fire, and apart we are the stars”,贴切表达原意,生动形象,易于观众理解。

例10:

原文:我怕被人骂我妈宝。

译文:I'm afraid of being called mama's boy.

分析:原文是韦一航的妈妈问他害怕什么时,他回答害怕被别人说他是妈宝男。“妈宝男”是中国的网络流行词,带有贬义,指过分依赖母亲,对母亲言听计从的男性。译者翻译时并未对该网络热词加以解释,而是将其直译为“mama's boy”,贴合源语所表达的含义,符合字幕翻译“瞬时性”特点。

四、结语

随着全球化的深入发展,中国电影业蒸蒸日上,许多国家的银幕上都能看到中国电影的身影,而英译字幕作为跨文化交际的信息载体,在中国电影海外传播中发挥着重要作用。通过从归化异化策略运用的角度对《送你一朵小红花》的英文字幕进行分析,笔者发现,译者采用归化的翻译策略时,不拘泥于原文本的字面意思,着重于对原文深层含义的传达;译者采用异化的翻译策略时,贴合外国人的语言习惯,多用地道的英语表达,使外国观众不仅能轻松、流畅地理解原文含义,还能在一定程度上体会中文语言特点和语言习惯。两种策略的灵活运用,使影片的英译字幕产生了良好的交际效果。

参考文献:

[1]VENUTI L. The translator's invisibility:a history of translation[M].London:Routledge,1995.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(02):12-18.

[3]王晶洁.异化与归化理论下的字幕翻译——以电影《哪吒之魔童降世》为例[J].散文百家(理论),2020,(05):

130.

[4]谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]张燕清.影视字幕翻译方法研究[J].电影文学,2008,(10):137.

[6]张阅.浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例[J].英语广场,2021,(26).

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化