刘慈欣《三体》在西班牙的译介研究

2023-06-15 15:30杨莹
今古文创 2023年21期
关键词:三体

【摘要】刘慈欣的科幻小数《三体》荣获雨果奖,在世界文坛引起了强烈反响,在西班牙同样拿下了两项科幻文学大奖,然而关于《三体》在西班牙的译介研究却很少见。本文通过梳理《三体》在西班牙的翻译、出版与传播,并从获奖情况、主流媒体报道、图书馆馆藏量、读者在线评论等方面分析译介效果,总结其中的经验和启示,以期为今后中国文学的海外译介与传播模式构建提供经验与启示。

【关键词】《三体》;译介;西班牙

【中图分类号】H159             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)21-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.034

基金项目:本文系2022年度大连外国语大学研究生创新项目“刘慈欣《三体》在西班牙的译介与传播”的项目成果(项目编号:YJSCX 2022-127)。

一、《三体》系列在西班牙的翻译、出版与传播

《三体》系列的西班牙语译本由年轻译者哈维尔·阿泰约(Javier Altayó Finestres)完成。他毕业于巴塞罗那自治大学,获翻译硕士学位,主要从事汉语母语者的西班牙语教学以及中西、英西翻译。他曾在台北生活很多年,从小就被东亚的文化深深吸引,曾在中国人民大学和北京大学学习中文和中国文化。在翻译《三体》时,他没有从英法语种转译,而选择从中文直译,最大程度地保留了原文的异域特色,让西班牙读者能够更充分、更深入地了解中国文化。此外,《三体》并非他第一次翻译中文的文学作品,在此之前,他还译有知名华裔女作家张翎的《金山》(El sue?o de la Monta?a del Oro),该译作虽没有引起强烈反响,但他的翻译技巧如采用注释、家谱树、时间线等方式,得到了读者的高度认可。

西班牙诺瓦(Nova)出版社于2015年在法兰克福书展上购下《三体》的西班牙语版权,随即将其翻译、出版。科幻文学是这家出版社的主要出版类型之一,该社更是在2016年被欧洲科幻学会评为年度最佳欧洲科幻小说出版商。在翻译上,诺瓦出版社坚持选择直译,而非更快捷、成本更低的转译,以求中国文化的保真,可看出该社对《三体》出版的重视[1]。在出版时,诺瓦顺应了出版业数字化的大趋势,同时发行了纸质书、电子书及有声书,满足了不同读者的阅读需求。

对于《三体》在西班牙的宣传和传播,西班牙相关人士表现出了非常积极的态度。2016年10月16日,劉慈欣接受了巴塞罗那著名出版传媒集团El Periódico的采访,采访历时一个多小时,随后他又赶往圣慈大酒店(Hotel BarceloSants)接受西班牙Página 2台的采访,这是西班牙唯一一家专门制作、播放文学类节目的电视台,在西班牙知识分子中影响力极大。而且采访时酒店是按照经典科幻电影《2001太空漫游》里的场景设计的,可以看出Página 2台对这一采访的重视程度[2]。当晚,新书签售会在西班牙著名的科幻文学书店吉甘什(Gigamesh)举行,活动进行得非常火热,计划进行一小时,而实际持续了近两个小时。签售活动结束后,深受西班牙青年读者喜爱的西班牙潮流文化杂志《游乐场》(PlayGround)也派记者赶来书店采访刘慈欣[3],足以见得西班牙文化界对《三体》的期待。此外,西班牙各大媒体报纸也纷纷发表报道向读者介绍刘慈欣和《三体》,出版商、媒体和文化界等多元渠道的宣传造势,为《三体》走近西班牙读者打开了良好局面。

二、《三体》系列在西班牙的译介效果

(一)获奖情况

在海外获奖情况是译介效果最直观的表现之一。《三体》系列已出版十多种语言的版本,斩获多项国际科幻文学类奖项,其中,最值得一提的便是2015年8月,《三体》获得雨果奖第62届最佳长篇小说奖。而《三体》的西班牙语版本在西班牙同样引起了强烈反响,上市仅3天,便迅速登上西班牙科幻奇幻文学9月畅销书排行榜第二名,仅次于《哈利·波特》,更是在短短两周内就售罄,并且还荣获2016年度凯文奖(Premio Kelvin)最佳国际科幻小说奖,紧接着又获得了西班牙伊格诺特斯奖(Premio Ignotus)最佳国外长篇小说奖。伊格诺特斯奖被称为西班牙科幻文学的雨果奖,证明了西班牙语译本在西班牙科幻文学爱好者心中的地位。

(二)主流媒体报道

西班牙主流媒体的报道对这一作品的评价也是衡量译介效果的重要参考。2016年,《世界报》(El Mundo)发表题为“刘慈欣:中国问候火星”的报道,该报道对《三体》给予高度肯定的评价,称《三体》是中国科幻文学的伟大里程碑,列举了《三体》在世界文坛引起的强烈反响,并预测在《三体》系列第二、三部出版发行后,也许刘慈欣会成为世界科幻小说的新巨星。此外,该文称赞了《三体》具有独特魅力,比如它是建立在坚实的科学基础上写成,而且加入了对道德的深刻思考[4]。

2019年10月,《时代》(El Tiempo)发表报道“中国科幻文学征服全世界”,称“刘慈欣凭借他的《三体》三部曲将科幻小说的中心从西方转移到了东方,中国文学在世界文坛始终处于边缘地位,因此这一观点无疑是对《三体》的高度认可”,还表示《三体》从写作视角上可与艾萨克·阿西莫夫的《基地边缘》和奥拉夫·斯塔普雷顿的《最后和最先的人》相媲美[5],这两位都是知名科幻文学大师,艾萨克·阿西莫夫是美国科幻小说黄金时代的代表人物之一,是世界顶尖级科幻小说作家,奥拉夫·斯塔普雷顿于2014年入选“科幻奇幻名人堂”,由此可见《三体》在西班牙媒体心中的地位之高。

西班牙《先锋报》2020年发表《科幻文学“中国制造”》,介绍了中国科幻文学的崛起,提到刘慈欣、郝景芳等作家引领的亚洲科幻文学潮流正打破以西方为主导的世界科幻文学格局,使西方读者对亚洲文学有了更多的期待[6]。

(三)图书馆馆藏量

图书馆的馆藏对于图书的文化影响、思想价值的衡量是严格的[7],因此采用《三体》系列西班牙语版本在当地图书馆的馆藏量数据,可以较为客观地衡量《三体》系列西译本在西班牙的文化影响力、传播范围等译介效果。OCLC(Online Computer Library Center,Inc),即联机计算机图书馆中心,其旗下的Worldcat联机联合目录数据库是世界上最大的书目记录数据库,可提供全球几万家图书馆馆藏量数据。根据 OCLC 提供的书目数据检索(截至2022年9月),《三体》三部曲在西班牙图书馆馆藏量如下:

由表可知,西班牙收藏《三体》第一部的图书馆有9家,总馆藏量16本。莫言是在西班牙知名度最大的中国当代作家之一,截至2021年在西班牙翻译出版的中国当代文学作品中,莫言的作品最多[8],可谓中国当代作家在西班牙的代表。为了进一步说明《三体》在西班牙馆藏量的水平,本文同时检索了莫言几部代表作的馆藏量:《红高粱家族》有11家图书馆收藏,总馆藏量23本;《丰乳肥臀》有11家图书馆收藏,共19本;《檀香刑》有8家图书馆收藏,共10本。对比可知,虽然《三体》第一部的西译本传播范围远不如《红高粱家族》,但与《丰乳肥臀》不相上下,且好过《檀香刑》。可见,《三体》第一部在西班牙的文化影响力表现还是相当不错的,接近莫言作品的影响力,引起了广泛关注,译介效果得到了证明。

然而,收藏《黑暗森林》的有5家图书馆,共7本,收藏《死神永生》的有3家图书馆,共4本。可见,后两部的影响力明显不如第一部,《三体I》的2017版和2018版的馆藏量也不如2016年版本。基本可以说明《三体》在西班牙的影响力起初势头强劲,但后劲不足,这或许是因为2016年时逢《三体》刚刚荣获雨果奖,以及各界名人推荐、媒体报道等多渠道的宣传造势,吸引了读者的阅读兴趣,而部分读者在读完第一本后放弃继续阅读,加上此时的宣传力度也不如2016年,导致读者需求下降,馆藏量也随之减少。同时,这一现象也侧面反映出获奖情况、专业人士推荐仍是西班牙读者选择中国文学作品的重要依据,中国文学在西班牙的整体认可度还亟待提高。

(四)读者评价

本文对西班牙两大网络图书销售平台Amazon(亚马逊)和La casa del libro上的在线评论信息进行分析,可大致得知《三体》西译本的读者反应。截至2022年9月9日,《三体》系列三部曲的西班牙语译本分别获得了212条、73条、67条读者评论(已剔除无效评论),各个译本得到的评分如下表:

整体上看,《三体》系列三部曲的评分中四星、五星居多,总占比分别达到70.28%、90.41%、67.17%,读者的满意度还是比较高的;其中第二部《黑暗森林》的读者满意度最高,评分四星以上超过90%,平均得分4.53;而第三部《死神永生》表现最为逊色。此外,我们整理评论的关键词以及出现的次数,按照正面评价、负面评价分类,《三体I》正负面评价关键词如下表。通过考察这些评论,我们发现以下特点:

第一,读者较多关注作品的主题、创作手法、情节。读者普遍称赞《三体》视角或情节新颖有趣,有39条相关评论,多名读者表示情节很多转折都出乎意料,将真实的科学知识和中国历史融入科幻的写作思路很有创新性。

第二,很大一部分读者希望通过文学作品了解中国文化,也是《三体》吸引他们的原因之一。例如,2018年一位读者写道“人类与外星文明相遇,很新颖,将小说的部分情节置于中国特殊的历史背景下,设计得很好”。

第三,综合读者的正面评价和负面评价来看,对西班牙读者整体而言,《三体》更适合科幻爱好者。我们可观察到有一些相互对立的评价,例如有人赞扬《三体》因为它建立在坚实的科学基础上,而同时也有人因为科学理论知识深奥难懂而觉得它沉闷乏味,3名读者也明确提到了这一推荐意见。

第四,对作品的评价褒贬不一,正面评价居多。有7名读者表示《三体》是读过的最好的科幻小说,5位读者认为它可比得上阿西莫夫的作品,这可谓极高的评价。也有一些批判意见,主要集中在中国人名字众多混淆、叙事节奏慢、科学理论知识深奥难懂、书中多余内容较多等,也有读者给出了“配不上雨果奖”的评论。对翻译的评价较少,且没有具体说明,总体上给予肯定的,尤其是对由中文直译感到很滿意。另外,是否有电子版、书的封面、装订、字体等设计也是影响作者喜好的因素。关于第二部和第三部的正面、负面评价内容与第一部大致相同,从整体上看,大部分读者认为第二部比第一部好,甚至是三部中最好的,而第三部被认为是最差的。

三、经验与启示

从整体上看,《三体》系列在西班牙的译介还是较为成功的,本文总结了几点原因:—、选择有中文基础的译者,从中文直译,更好地保留了异质文化特色,这点构成了吸引读者阅读兴趣的重要原因之一;二、利用多元化的译介渠道,加大宣传力度,大大提高了知名度比如多家主流媒体报道、线下签售会、改编的影片上映、文学论坛及社交平台上的推介等;三、与以往很多作品不同,《三体》在译介时同时推出了电子版,满足了更多读者需求。以上做法都可以为今后的中国文学海外译介提供重要参考,为我国优秀作品在海外的成功传播打开道路。

然而,在《三体》的译介过程中仍有一些待以改善的问题,比如对受众的需求考虑不周到,《三体》包含很多科学知识,对于专业人士或爱好者是魅力所在,对大众读者却是难题。中国文学向海外译介时应深入了解受众群的不同需求制定相应的译介策略,以提高大众读者的数量。此外,有读者在评论区反映价格太贵、有缺页、快递时包装不好导致折损等问题,所以除了关注作品本身,也要改善出版质量和网购服务质量,保障读者的网购体验,对于提高销量乃至译介效果有积极作用。

参考文献:

[1]彭璐娇.中国科幻文学在西班牙出版与传播的路径创新[J].新闻研究导刊,2021,12(10):233-235.

[2][3]刘慈欣欧洲文学之旅纪实:《三体》受国际读者追捧[EB/OL].新浪读书,2016-12-26.http://book.sina.com.cn/news/whxw/2016-12-26/doc-ifxyxury8726891.shtml.

[4]哈维尔·布兰克斯.刘慈欣:中国问候火星[EB/OL].世界报,2016-10-21.

[5]弗雷德里克·库斯科.中国科幻文学征服全世界[EB/OL].时代,2019-10-6.

[6]哈维·艾恩.科幻文学“中国制造”[EB/OL].先锋报,2020-09-30.

[7]何明星.莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J].中国出版,2012,(6):11-16.

[8]彭璐娇.中国当代文学在西班牙的传播与接受浅析——以“莫言现象”为例[J].语言与文化论坛,2021,(6): 189-197.

作者简介:

杨莹,女,满族,辽宁铁岭人,大连外国语大学西班牙语语言文学2020级硕士研究生,研究方向:翻译。

猜你喜欢
三体
《三体》中的物理学
刘慈欣《三体》将由亚马逊投资拍摄
时间永生, 人生何存
《三体》中的物理学
中国图书的跨文化传播研究——以科幻小说《三体》为例
基于遗传算法的三体船快速性仿真分析
《三体》获雨果奖
基于7.1 m三体高速船总强度有限元分析
21-三体综合征儿童医教结合康复干预个案研究
迷走右锁骨下动脉(ARSA)与21三体综合征关系的探讨