国产科幻电影字幕英译的对外传播效应

2023-08-24 20:16王馨雨
今古文创 2023年31期
关键词:三维转换生态翻译学流浪地球

王馨雨

【摘要】电影《流浪地球》改编自刘慈欣的同名小说,在海外市场同样取得了不俗的票房成绩,也让中国科幻电影走入海外观众的视野。这使得作为文化传播媒介之一的《流浪地球》电影字幕承载着重要的使命,如何在不同的文化语境中准确、有效地转译电影字幕信息,更好地讲述中国故事,已然成为翻译研究的重点之一。然而,近年来虽然有零星研究注意到此现象,却较少学者从电影字幕的语料入手,进行细致、全面的梳理。本文将以《流浪地球》的字幕为例,从语言、文化、交际三个维度的多元转换,探讨不同翻译策略的选择与应用,以及如何共同作用,以帮助承载着中国故事的电影走向世界。

【关键词】生态翻译学;《流浪地球》;三维转换;国际传播

【中图分类号】J904      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)31-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032

一、引言

习近平总书记在党的二十大报告中强调,“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”自从2019年《流浪地球》上映以来,中国科幻电影已进入快速发展的新纪元。正如《流浪地球》导演郭帆所说:“包含中国文化内核的科幻片才能被称为中国科幻片。”国产科幻电影作为一种富有想象力和创造力的艺术形式,往往以中华传统与现代文化为依托,展现了中国智慧与中国形象,是讲述中国故事、传播中国文化的重要载体之一。在此背景下,如何将国产科幻电影推向世界,讲好中国故事,传播中国文化,已成为热点话题。而作为外国观众理解中国电影的重要桥梁,字幕翻译对国产科幻电影向国际传播的重要性不言而喻。因此,本文将以生态翻译学为理论指导,提出具体的翻译策略,以帮助国产科幻电影进行国际传播。

二、翻译生态环境

2001年至今,胡庚申教授首次提出“生态翻译学”这一理论,并不断发展完善此理论的相关概念、研究视角及使用原则。他将生态翻译学视角下的翻译实践策略概括为“多维转换论”,即在多个维度上适应翻译生态环境,并实现语言维、交际维、文化维三维转换,使译文符合受众所处的文化、社会等生态环境,优化翻译效果。在国产科幻电影领域,适应翻译环境是运用生态翻译学进行翻译的基础,也是向国际传播中国文化的必要条件。

胡庚申指出,翻译生态环境“既包括语言内部环境和外部环境,又包括物质环境和精神环境,还包括主体环境和客观环境”。具体到国产科幻电影字幕翻译,语言内部环境可理解为电影的内容、风格、主题等要素;语言外部环境可理解为国内外的社会、文化等领域的相关背景;物质环境可理解为字幕的显示方式、長度、速度等技术因素;精神环境可理解为电影的价值观、情感表达、思想启示等意义层面;主体环境可视为电影译者、受众等制约因素;客观环境可理解为字幕翻译策略、文体功能等因素。在翻译国产科幻电影字幕时,应充分考虑翻译生态环境的影响,综合考虑“科幻电影”的特殊题材、电影字幕受到“时间与空间双重制约”、国内外社会与文化背景、科幻电影受众及其文化背景与理解能力,在此基础上采取适宜的翻译策略,使字幕翻译更好地为国外观众所接纳。

三、国产科幻电影字幕英译的多维转换

(一)语言维

语言维的转换涉及翻译过程中对语言形式的改变。译者需要根据英语的语言习惯,将中文字幕转译为外国观众能够理解和接受的英文字幕,确保国产科幻电影字幕中的基本语言信息准确传播。在这一维度指导下,译者可以采取以下几种翻译策略,在词、句、句与句之间逻辑关系层面分别进行转换。

1.词性转换

在中译英中,词性转换较为普遍。英文倾向于使用名词和感情色彩较弱的弱势动词,语言较为静态,而中文倾向于使用动词、形容词、副词表示动态含义。因此,译者需要在翻译中文字幕时,将中文中的动词转换为英文中的名词及弱势动词。

例(1):

咱不就出去玩一天吗?

Its just a day trip.

例(1)中,译者将中文中的动词“玩”转换为英文中的名词“day trip”,符合英文语言习惯,正确传递了源语信息。

例(2):

新的一年,让我们昂首挺胸,迈向下一个辉煌。

A New Year,with our heads up and walk tall, marching toward to the next spectacular chapter.

例(2)中,译者将中文字幕的“昂”“挺”两个动词转换为英文中的副词“up”“tall”,减少了语言的动态感,便于外国观众接受。

2.主动、被动语态转换

英文比汉语使用被动语态更为频繁,因此,译者在翻译中文字幕时,应根据情况将中文的主动语态转换为英文的被动语态。如果主语是不特定的人、物、抽象名词和概念,或者使用被动语态的译文更顺畅,就应该采用被动语态。此外,被动语态可以使英文表达更具客观性、规范性与权威性,而科幻电影字幕包含大量的技术或法律语言,所以译者在翻译字幕时更应注意主被动语态的转换。

例(3):

抽签结果不得转让,出借或赠与。

The lottery result cant be transferred,borrowed,or gifted.

在例(3)中,中文字幕是客观性、规范性较强的法律用语,在翻译为英文时应将主动语态转换为被动语态。

例(4):

为集中全部资源辅助地面救援行动,空间站将启动低功耗运行模式。

In order to expedite the rescue, all resources will be consolidated.The space station will be implementing a low consumption mode.

例(4)是科幻电影中常见的科幻文本用语,译者应在保证译文流畅的前提下,运用主被动语态转换,增加译文的客观性。

3.句子结构转换

英语和汉语的句子结构不同。英语通常遵循主谓宾结构,而汉语则较为灵活。因此,译者应调整汉语句子的语序,使之符合英语的句子结构。此外,译者通常应根据英语中的逻辑关系,将汉语中的并列句转换为英语从属句,使译文更清晰、连贯。然而,在翻译中文诗歌或谚语时,为保持汉语的简洁和韵律,可以保持汉语中的平行结构,让汉语的韵律感与俗语中蕴含的中国智慧得以传播。

例(5):

攒了五十年的妹子。

It has a collection of hotties from the past 50 years.

例(5)中,译者翻译中文字幕时,将中文中缺失的主语补齐,并将句子结构转换为英文的“主—谓—宾”结构,使之符合英文的语用特点。

例(6):

多个朋友多条路。

More Friends,more options.

译者在翻译中文谚语时,在保证英文观众理解的基础上,保留了中文中原有的语言结构,更利于国外观众感受中文原有的美感。

4.形合、意合转换

英文与中文在连接句子时的方式不同。英语多为形合,依靠连词和介词使逻辑连接更加清晰,而汉语使用意合,较少使用明显的逻辑词和其他不必要的元素。因此,在中译英中,译者通常会进行逻辑链的转换,比如将并列句转换为主从句,使译文更加流畅。然而,由于电影字幕较口语化,且受时间和空间的双重限制,有时也会省略英文中的逻辑连词,这需要译者根据具体情况选择合适的翻译。

例(7):

受木星引力增强影响,地球推力减半。

Due to Jupiters gravitational spike,Earths propulsion has been halved.

例(7)中,中文字幕没有明显的逻辑连接词,而译者在将其翻译为英文时,增加了“Due to”一词,将中文的意合转换为英文的形合。

例(8):

您看这事儿,给通融通融。

May you go easy on him.

这句中文字幕体现了典型的中文语言特点,即采用并列句、以形合的形式连接句与句之间的关系,句与句之间不通过逻辑词连接。译者在翻译这句话时,将中文中的两个并列句合成同一句,并添加了“may”一词,表明了两句之间的逻辑关系,即说话人“希望”警官可以通融通融。

(二)文化维

翻譯的文化维转换包括对双语文化内涵的传递和阐释,强调译者关注源语文化与目标与文化在性质和内容上的差异,以使不同文化背景的受众准确理解源语中的文化信息。国产科幻电影的字幕翻译是中国文化传播的重要方式,译者应熟悉两国的文化背景和相关知识,以保证文化信息的正确转换。

归化与异化是译者处理中英文文化差异的重要策略。在翻译国产科幻电影字幕时,译者应灵活运用这两种策略,在中英文文化差异较小,或国际观众能正确理解中文的文化信息时,应尽可能保留中国文化特征和元素,通过运用归化与异化策略,使观众通过字幕了解并欣赏中国文化。

例(9):

十三幺,和了。

Shi San Yao! I won!

中国在世界舞台上大放异彩的今天,中国文化也在世界范围内广为传播。在此背景下,观看中国电影的外国观众通过新闻、电影或亲身经历对中国文化有一定程度的了解,例如,中国传统牌类游戏麻将在英文中有相对的音译词“mahjong”,说明外国观众对“麻将”也有所了解。因此,在翻译麻将的一种牌“十三幺”时,译者运用异化策略,保留其中文拼音,既能保证外国观众充分理解字幕含义,也能深化外国观众对中国“麻将”的了解,传播中国文化。而在翻译“和了”一词时,使用异化策略并不能使外国观众完全理解字幕所传达的信息,因此,译者灵活运用归化策略,将其翻译为“I won”,帮助观众理解字幕信息。

例(10):

户口,晚上居委会发饺子了。

Hu Kou,is the Committee giving out dumplings tonight?

在翻译中文中的人名、地名时,译者可以保留原名的读音,以传播中国文化元素。例(10)中,译者将“户口”的名字直接翻译为“Hu Kou”,展现了中国文化特色。

(三)交际维

翻译的交际维转换要求译者关注语用效果,使源语的交际目的在译文中得到完全展现。译者应采取以下两种策略,提升国产电影的国际传播效果。

1.直译与意译

为达到交际目的,在使用直译方法不能完全表达源语含义时,译者应灵活使用意译方法。

例(11):

来捞人啦。

Someones getting bailed.

例(11)为同在监狱的蒂姆看见刘启爷爷来到监狱时所说,因“捞人”一词在英文中没有直接对应的单词,采取直译方法外国观众不便于外国观众理解,译者在翻译时采用意译方法,将“捞人”翻译为“bailed”,虽然意思上略有不同,但更能帮助观众理解字幕真实交际意图。

例(12):

这些衣服不干净,他们报案等于自首。

These were illegally made.They will expose themselves if they report.

例(12)中,衣服“不干净”的直译译法为“not clean”,在英文中没有“不合法规、来路不明”的相关含义,因此译者将其意译为“illegally made”,传递了真实的话语内涵。

2.标点符号运用

语气在交际意图的传递中必不可少,同一句话不同语气可能传递了不同的交际意图,而标点符号是语气的呈现方式之一。因此,在字幕翻译时虽无法体现说话人的语气,但译者可以通过标点符号的运用,部分实现语气再现。

例(13):

在這个地方,你敢用这个东西。

I dare you! Use it here…

例(13)中,译者分别使用了感叹号、省略号传递了说话人的语气。感叹号表现了说话人发现自己被欺骗后焦急的情绪合愤怒的语气,省略号则表示话未完全说完,说话人在说话后采取其他动作说明了“用这个东西”的后果。这两个符号都能帮助外国观众理解电影人物的语气和情绪。

四、结语

电影是传播中国文化的重要媒介。为“讲好中国故事,传播中国声音”,将国产科幻电影推向世界,恰当的字幕翻译必不可少。在翻译过程中,译者可以生态翻译学为理论指导,运用多维转换的翻译策略,在适应翻译生态环境的基础上,运用主被动语态转换、形合意合转换等方法进行语言维转换,灵活使用归化与异化、直译与意义的翻译方法进行文化维、交际维转换。其中,语言维的转换能使国际观众更轻松、准确地理解字幕中承载的语言信息,是国产电影国际传播的基础,没有适宜的字幕翻译作为桥梁,观众难以理解国产电影中的各类信息;文化维的转换能让国际观众近距离接触、了解并欣赏字幕中保留的中国文化元素,是中华文化通过电影转播的重要途径;交际维的转换能让国际观众更直观地感受到影片中人物的交际目的和真实意图,促进其对国产电影的理解,辅助国产电影的国际传播。

参考文献:

[1]习近平.讲好中国故事,传播好中国声音[J].求是,

2021,(12):1.

[2]郭帆,孙承健,吕伟毅,夏立夫.《流浪地球》:蕴含家园和希望的“创世神话”——郭帆访谈[J].电影艺术,2019,(02):90.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(06):

11-12.

[4]胡庚申.翻译适应选择论初探[C].香港:国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文,2001.

[5]方梦之.论生态翻译环境[J].上海翻译,2011,(01):

1-5.

[6]胡庚申.生态学的研究焦点与理论焦点[J].译论研究,2011,(02):7.

[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:18.

[8]康玉晶,吴清然.英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略[J].湖北第二师范学院学报,2023,(40)1:90.

[9]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.

[10]李亚舒.科学的小说 小说的科学——访著名科幻小说翻译家郭建中教授[J].中国翻译,1994,(05):28.

[11]朱婧妍.生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J].出版广角, 2017,(21):79.

猜你喜欢
三维转换生态翻译学流浪地球
刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕
刘慈欣《流浪地球》让外媒期待
刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核
国产科幻片《流浪地球》首发概念短片
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述