生态翻译学视角下电影《人生大事》字幕研究

2023-09-19 16:27陈凯欣
今古文创 2023年32期
关键词:人生大事生态翻译学字幕翻译

陈凯欣

【摘要】在经济全球化和互联网信息技术飞速发展的时代背景之下,电影已成为世界各国文化交流的重要方式。近年来,我国电影业迅猛发展,许多电影走出国门,受到国外观众的无数好评,这为中华文化的对外传播和推广注入了无限动力。本文采用生态翻译学视角研究电影《人生大事》字幕翻译,介绍生态翻译学基本理论,探索国内字幕翻译现状,剖析电影《人生大事》译者在语言维、文化维和交际维上的适应性选择。

【关键词】生态翻译学;《人生大事》;字幕翻译

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)32-0099-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030

电影艺术作为一种人们喜闻乐见的娱乐方式,承担着传播和推广文化,促进世界人民友好交流的重要责任。字幕翻译的质量是影响文化对外传播效果的关键因素。

由中国导演刘江江执导的电影《人生大事》于2022年上映至今,获得了无数国内外观众的好评,成为了2022年中国电影的票房黑马之一。这部诚意之作斩获了中国电影金鸡奖最佳导演处女作、金鸡奖最佳男主角、微博电影之夜年度最受欢迎影片及其他多个奖项提名。《人生大事》这部电影是少见的丧葬题材的电影,讲述了从狱中释放的莫三妹,与“熊孩子”小文的意外相遇,两个陌生人从最初的“死对头”,到后来渐渐相处出父女般的情感,共同学习生死的意义,展现了人性的温暖和善意。在这部电影中,殡葬师被称为“种星星的人”,逝去的亲人会化成天空中闪耀的星星,照亮思念他们的家人。这是《人生大事》给出的关于死亡的回答。无独有偶,2017年皮克斯电影《寻梦环游记》亦是以死亡为主题,向观众传达着“生命的终点不是死亡,而是被人遗忘”。中西两部电影,展现出了相似的生命体悟和情感共鸣,这也是向世界推广中国电影文化的有利基础。

《人生大事》还是一部以武汉方言为特色的电影,人物的台词具有浓烈的地域色彩,这增加了外国观众的理解难度,也给字幕翻译者带来了一定挑战。本文将从生态翻译学角度研究该方言电影的字幕翻译。

一、生态翻译学简述

生态翻译学由我国胡庚申教授提出,起源于2001年,发展于2009年,是一种生态学途径的翻译研究,具有跨学科研究性质。生态翻译学以达尔文进化论中的“适应/选择”学说为哲学依据,即译者要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配。“翻译生态环境”指原文、译入语及译出语所呈现的整体世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等相互联系的整体[1]。因此,译者在进行翻译活动时势必会受到语言环境、社会背景、文化传统等外在因素的制约。虽然译者在翻译活动具有主体性,即具有选择的权利,但更要明确自己时刻处于一定的生态环境之中,势必要去适应该生态环境,与之达到协调统一。

该理论提供了对翻译各方面的全面解释:1.翻译过程是译者选择和适应的交替循环过程[2];2.翻译实质是译者适应生态环境的选择活动[3];3.翻译方法是“三维”转换,包含语言维、交际维、文化维的转换[4];4.翻译标准是多维度转换程度、读者反馈、译者素质,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译[3]。

二、字幕翻译研究现状

在中国知网(CNKI)上以“字幕翻译”作为关键词进行检索,发现有关文献达2322篇。字幕翻译开始于2001年,于2005年开始逐渐加速增长,2014年数量达到最高值,共计412篇。研究的热点主题集中在“字幕翻译”“电影字幕翻译”“翻译策略”“目的论视角”等等,文献来源多分布在《海外英語》《电影文学》《英语广场》等期刊上。不难看出,随着互联网信息技术的发展,中国影视文化的对外交流正在迅速增加,对字幕翻译的需求也在不断加大。字幕翻译是中国电影向外推介必不可少的条件,其功能是跨越语言障碍,向外国观众传达影片信息。不同于一般的文本翻译,字幕翻译具有其独特的特征和限制:1.瞬时性。电影字幕在屏幕上都是一闪而过的,停留时间极为短暂,观众没有很多的时间去反复揣摩,所以字幕一定要简洁流畅,清楚易懂,减轻观众的理解压力。2.大众性。电影作为一种大众传媒艺术,面对的是各个不同年龄层、教育背景、文化环境的广大人民。所以字幕翻译需要充分考虑各类人群的接受度,尽量做到通俗易懂,雅俗共赏。3.时间和空间限制性。字幕通常位于影片画面的底部,且要求与影片内容同步,不能遮挡电影画面,所以字幕必须做到简洁,切忌冗长啰唆[5]。汉字一字一音,在时间和空间上都比英文更加节省、简洁,因此字幕译者通常使用缩减的翻译策略[6]。

电影中一般包含许多具有浓厚文化色彩的词语,因为不同语言民族文化上的空缺和不可替代性,所以字幕翻译不仅要实现语言层面的转化,更要做好文化层面的转化。译者作为文化交流的中介,其主要目标是缩短文化差距,促进不同文化的交流[7]。近年来,越来越多的中国电影开始使用方言,方言是中国本土文化对外传播的重要内容,具有很高的研究价值。目前我国对方言字幕的研究还比较有限,尚未形成规范的系统模式,不过还是出现了许多有意义的积极探索。席曼[8]利用翻译转换理论研究电影《老炮儿》的方言翻译研究,电影中涉及诸多北京方言的翻译,需要利用转换方式进行英译。侯丞锐[9]利用目的论研究方言电影《无名之辈》和《罗曼蒂克消亡史》的字幕翻译,寻求方言字幕翻译的理论依据,旨在更好地将方言电影中的中国特色呈现在外国观众面前。

三、生态翻译学指导下《人生大事》字幕翻译

(一)语言维的适应性选择

语言维的适应性选择一般体现在词汇、句式、语法等方面。译者要熟悉中英语言之间的差异,综合考虑翻译生态环境,尽量选择合适的用词和句子,使台词意义传达清晰完整。

例1:

原文:你妈妈也真是的,非挑这个时候走。真是越忙越添乱。

译文:Your mother just has to pick this time to go huh? As if we weren't busy enough already.

分析:原文是小文舅妈抱怨小文奶奶走得不是时候,家里本来事情就多,现在还得料理老人的后事。在第一句话中,译者变换了句型,将原文中的陈述句改成了一个以“huh”结尾的疑问句,加强了小文舅妈不满的语气。在第二句话中,译者的翻译非常简洁,并没有按照原语的思路译成“我们很忙,她还给我们添乱”,而是转化了语言表达方式,译成“好像我们还不够忙似的”,这一句话同样使语气更加强烈,体现出小文舅妈的不耐烦和不乐意。译者通过转变句型和语言表达方式,将人物自私、冷血无情的性格展现得淋漓尽致。

例2:

原文:我记得你老娘手上有个祖传的金戒指呀。

译文:Where's the gold ring on your mother's finger,the heirloom?

分析:原文是小文舅妈在收拾婆婆遗体时发现她手上的金戒指不见了,向自己丈夫发问的话。译者省略了“我记得”三个字,直接改用一个疑问句,更加口语化,也更加简明扼要。“我记得”只是中文的一种说话方式,用以引出话题,重要的部分是后面的具体内容,而不是在于“我记得”本身,所以删去不译并不会影响意思的表达,反而更简洁,更符合英语的语言特点,体现了译者在语言维的适应性选择。

例3:

原文:没有抓到现行,不能瞎说。

译文:Don't make false accusations against us unless you catch us red-handed.

分析:原文是莫三妹被冤枉偷窃后,其中一个围观者说的话。“抓到现行”指在做不好的事情时被别人当场发现。“瞎说”结合语境指胡乱指控,冤枉好人。这里译者在词汇的选择上十分巧妙,“red-handed”在英文中正是指“当场,在犯罪现场”,“make false accusations”也和此处情境中的“瞎说”完美对应。同时,译者将两个短句合二为一,实现了汉语意合性语言特点向英文形合性语言特点的转化。译文既精炼简洁,又完整传达出了原文的意思。

(二)文化维的适应性选择

文化维的适应性选择主要体现在文化信息层面,主要包含日常用语、方言、俗语等等。外国观众与我们所处的文化背景是有很大差异的,如果翻译不当,可能会造成外国观众对电影内容的不理解甚至是误解。跨越文化障碍,尽可能向目的语观众传达电影中的精神和文化内核是译者面对的一大挑战。

例4:

原文:不好意思啊,我刚才说话有点冲。

译文:I'm sorry,I was a bit agitated in my speech.

分析:原文是莫三妹給女朋友熙熙发送的微信语音中的话,在这之前莫三妹抱怨对方天天不接电话,不回微信,之后又迅速后悔向对方表达歉意。“冲”一般指“不顾一切,一直向前”,常见的说法有“冲锋,横冲直撞”,表示一种动作,在这里显然并不是这种意思。它是个多音字,在这里读第四声,是一种方言,指人说话不礼貌,语气很强硬。译者用“agitated”一词点出了莫三妹当时说话语气的激动。

例5:

原文:不就是你女朋友给你戴绿帽子了吗?

译文:Getting cheated on by your ex?

分析:“戴绿帽子”是在中国流传已久的民间俗语,讽刺妻子或女朋友出轨、不忠。这里的“绿帽子”并不是绿色的帽子,具有一定的引申意义,这往往是外国观众在中国文化方面的知识空缺之处。所以,译者采用了归化的翻译策略,直接表达出其本质内涵,有助于外国观众的理解。

例6:

原文:粒粒皆辛苦。

译文:Every grain is the fruit of hard work.

分析:原文是莫三妹教育小文不要吃掉在桌子上的食物,小文说外婆告诉她“粒粒皆辛苦”。这是一句耳熟能详的古诗,出自唐代李绅的《悯农二首》,指每一粒米都是农民辛苦劳作得来的,劝诫人们珍惜粮食。译者在这里保留了汉语中的句式结构,同时增加“the fruit of”,明确了逻辑关系。

例7:

原文:这个林子大了,什么鸟都有。

译文:There are all kinds of birds in a forest.

分析:原文是有一个老先生找莫三妹帮他办一场荒诞的活人葬礼,莫三妹的朋友劝其谨慎,莫三妹表示“林子大了,什么鸟都有”。这是中国的一句谚语,指树林子大了,里面就会有各种各样的鸟类,比喻在复杂的大环境下,什么样的人都有。这句话意思表达比较浅显,译者就算采用直译的方式,外国的观众基本上也能理解。所以,基于此,译者选择尽可能保留原文的文化意蕴。

(三)交际维的适应性选择

交际维的适应性选择即译者要关注交际意义的传递,挖掘字幕背后的交际目的,灵活处理翻译方式,为外国观众扫清理解障碍,让目的语观众获得和源语观众同样的观影体验。

例8:

原文:咬老子。

译文:Damned bastard bit me.

分析:原文是小文舅舅想把小文带到北京抚养,小文不愿意,用力咬了舅舅一口,舅舅疼得骂出了脏话。“damn”一词经常出现在英语口语中,指该死的,讨厌的,表现出说话人的愤怒,“bastard”指混蛋,讨厌的家伙。译者通过添加这两个词,生动地展现出小文舅舅被咬后的气愤,口不择言。原文中的“老子”是一种方言,代表“我”,用来侮辱对方,发泄情绪,英文中没有与之直接对等的称呼词。其实,作者添加了“damn”“bastard”已经体现出了人物在发泄情绪的感觉,所以此处将“老子”直接处理成“me”也未尝不可。这种译法不仅实现了语言层面的转化,还完成了交际层面的转化,清楚地向观众传递了人物的情感。

例9:

原文:你下巴上是长了个洞吗?

译文:Do you have a hole in your jaw where food leaks out?

分析:原文是小文在吃饭时狼吞虎咽莫三妹教育她的话,小孩子嘴小又吃得急,食物从嘴里掉了出来。这是一句非常形象且生活化的话语,中国的孩子在小时候应该都听父母说过这句话。如果只按照字面意思翻译,外国观众可能会认为孩子受伤了,下巴上破了个大洞,这就完全偏离了原文的意思。译者通过“have a hole in your jaw”保留了这一具有中国特色的说法,同时添加了一个定语从句“where food leaks out”作出解释,有助于观众的准确理解。这一译法充分体现出该译者具备交际层面的适应性选择思维。

四、结论

在经济全球化和互联网飞速发展的时代背景之下,各国之间的文化交流也变得愈加频繁。改革开放以来,中国经济迅猛发展,现已成为全球第二大经济体。中国文化的对外推广和传播是提升中国影响力的一大重要抓手。讲好中国故事,打造更多精品力作,推动中华文化走出去是每个中华儿女的责任和使命。本文在生态翻译学的指导下研究了电影《人生大事》的字幕翻译,发现译者在语言、文化和交际层面都采用了适应性转换的翻译方法。译者在翻译时能够综合考虑中国电影字幕英译的生态环境,既要适应外国观众的语言文化差异,又追求尽可能保留中国传统的文化意蕴,将我国生动、多样、富有人情味的语言特色和民间文化传递给海外的观众朋友。本研究一方面论证了生态翻译学理论的合理性,另一方面为中国方言电影字幕英译提供了又一次有益的探索。希望今后有更多的译者、翻译研究者能加入中国电影字幕翻译研究,构建系统性的理论范式,推动中国电影和中国文化“走出去”。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004,(04):1-5.

[2]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008,(04):90-95.

[3]胡庚申.从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006,(04):50-55.

[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06): 11-15+92.

[5]刘佳.目的论视角下《流浪地球》字幕英译问题研究[J].海外英语,2019,(15):156-158.

[6]李運兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04): 38-40.

[7]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(04):93-97.

[8]席曼.翻译转换理论下《老炮儿》的方言翻译研究[J].文学教育(上),2020,(06):132-135.

[9]侯丞锐.目的论视角下方言电影字幕翻译的研究[D].上海财经大学,2020.

猜你喜欢
人生大事生态翻译学字幕翻译
《人生大事》8·5登陆北美
《人生大事》朱一龙
恋爱遭遇不婚族,怎么办?(一)
骆驼之死
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
生态翻译学研究简述