生态翻译理论在翻译教学中的运用分析

2023-12-25 07:56胡学坤
校园英语·上旬 2023年5期
关键词:翻译教学高校

摘 要:当前,翻译教学实践存在一些疑难问题没有得到有效解决,在一定程度上影响了翻译教学的效果以及翻译人才的培养。生态翻译理论为翻译教学实践提供了新的视角,基于此,本文首先对生态翻译理论及三维转换翻译方法进行了概述。结合生态翻译理论以及教学实践,之后探讨了生态翻译理论运用于翻译教学的意义与策略。

关键词:翻译教学;生态翻译理论;高校

作者简介:胡学坤(1979.07-),男,湖北宜昌人,咸阳师范学院,副教授,研究方向:翻译理论与实践、外语教学。

在经济全球化背景下,各领域对外交流日益频繁,翻译人才在其中扮演着重要的角色。高校作为人才培养的摇篮,高校英语专业的翻译课程是培养翻译人才的重要方式,但目前高校翻译教学以文学性文章的翻译为主,过分注重教师的讲授,学生无法充分发挥主观能动性,这与译者中心的翻译观有较大的出入。想要提高高校翻译教学的效果,为社会培养出更多更优质的翻译人才,翻译教师需要更新教育理念与方法。生态翻译理论揭开了翻译研究中的“生态转向”的帷幕,该理论强调译者适应翻译生态环境,从多个维度进行相应的选择,该理论对高校翻译教学有着重要的指导作用。故本文结合教学实践探讨了生态翻译理论在高校翻译教学中的运用策略。

一、生态翻译理论概述

生态翻译理论是由胡庚申教授提出的。其将达尔文进化论的理论融入翻译学研究中,经过多年的理论研究与实验后提出我国首个独创的翻译理论。生态翻译理论认为,译者需要从语言、文化、交际三个维度进行适应性选择,才能得到有价值的、理想的译文,最终取得理想的翻译效果。对不同类型的源文本,译者可以从不同的维度出发,进行适当的调整,不断地优化翻译,从而避免在翻译时只着眼于某一特定的视角,最终翻译出更令人满意的译文。

生态翻译理论提出了三维转换的翻译方法,三维分别是语言维度、交际维度以及文化维度。在翻译过程中,译者根据这三个维度,结合文本内容以及翻译要求,明确译文的语言风格等。语言维度的转换是为了更好地进行文字表达。英语与汉语有着非常明显的差异,在生态翻译理论的指导下,译者应该通过调整目的语的表达形式等语言形式手段实现汉语与英语的连接,使译文符合目的语读者的语言习惯。

语言是文化的载体,语言的发展与社会文化的变迁密切相关,所以译者在翻译过程中不可忽视双语文化内涵的相同之处及不同之处,在翻译过程中要注意通过合理的方式解决双语文化差异的问题,要努力维护两种语言的文化生态平衡。

人际交往是语言的重要功能,同时也是语言输出的过程。生态翻译理论下的翻译实践中译者要关注两种语言的交际意图,即所翻译的语言能否体现源语言中的交际信息,译者需要结合语境等通过合理的翻译准确传递交际信息。

二、生态翻译理论运用于翻译教学的意义

(一)有利于保证学生的主体地位

高校翻译教学中,教师大多采用传统教学模式,即教师一言堂式地传授翻译知识与技巧,学生处于被动学习状态。传统教学模式没有充分尊重学生的主体地位,会直接影响学生对于翻译课程的学习兴趣以及翻译教学的效果,甚至会导致学生厌学。生态翻译理论秉持译者中心的翻译观,认为译者只有适应翻译的整体生态环境,才能产出符合其翻译目的的有价值的、有效的翻译作品。因此,基于生态翻译理论的翻译教学要求教师尊重学生的主体地位,将学生作为英语翻译活动的主体,学生依据教师讲授的内容以及其他方法进行翻译实践。与传统教学方式相比,基于生态翻译理论的翻译教学充分凸显学生的主体地位,可有效激发学生的学习兴趣,从而提高教学效果。

(二)有利于提高翻译内容的整合性

传统的翻译教学中,教师照本宣科讲解翻译知识,引导学生翻译教材中的文章,这样的教学方式很容易使学生处于被动状态,英语翻译教学的生态环境处于严重失衡的狀态。生态翻译理论下的翻译教学要求教师充分尊重学生的主体地位,在辅助学生翻译的过程中引导学生对英语词汇及语句等进行适应性选择,要根据原文的文化背景、语句信息应用三维转换翻译方法进行更为客观的英语翻译,这样有利于提高翻译内容的整合性,这是传统翻译教学难以达到的效果。

三、基于生态翻译理论的翻译教学策略

(一)教学中要坚持学生主体的教育理念

生态翻译理论强调译者中心的翻译观,所以基于生态翻译理论的翻译教学应该充分凸显学生的主体地位。教师在教学过程中要充分尊重学生的学习体验与学习需求,通过多样化的教学手段及活动激发学生学习翻译课程的兴趣,引导学生主动参与课堂翻译实践活动。教师要树立师生平等的观念,要认识到课堂教学是师生共同参与的,教师的主要作用是根据社会以及教学需求,合理设定教学目标,调整教学方法与内容,扮演着引导者、辅助者的角色,而不是课堂的主导者。所以教师在面对学生尤其是在授课时不能够处于权威地位去俯视学生,而是要树立师生平等的观念,平和地与学生进行交流,引导学生主动参与到翻译实践等教学活动中。教师在翻译教学中可以采用互动教学法,应用互动教学法的前提是师生处于平等的地位。在教学过程中,教师应该结合学生的认知水平去调整教学内容、活动形式,为学生主动探究知识、自主翻译或合作翻译创造条件。互动教学法可使学生之间以及师生之间相互配合,让学生将“要我学”“要我翻译”变为“我要学”“我要翻译”,实现教学相长。

民主轻松的课堂氛围是学生主动参与课堂活动的重要因素,所以高校英语翻译课程教师在教学过程中要给学生提供自主学习的空间,要努力营造民主、轻松愉悦的课堂氛围。高校学生虽然已经成年,智力以及体能得到了明显的发展,但他们仍希望得到教师的重视与关注,对教师的关爱与认可抱有较高的期待。所以教师在翻译教学中要平等地对待每一名学生,在课堂上要多用鼓励的语言或者点头等肢体语言鼓励学生大胆提问,鼓励学生积极表达对课文翻译的看法以及翻译中应用三维转换方法的心得体会,教师应该及时肯定学生所提出的观点以及其他对学习有所帮助的内容,让学生能够感受到自己被教师以及同伴认可、欣赏,良好的学习氛围可以带动更多的学生主动参与到课堂活动中,从而提高翻译教学质量。

(二)语言角度下培养学生的语用表达能力

绝大多数学生在翻译教学中难以灵活应用翻译理论及策略准确地翻译教材文本的内容,这反映出学生的语用表达能力不足。因此在基于生态翻译理论的翻译教学中,教师要重视培养学生的语用能力。只有这样,学生才能在教师的引导下灵活应用词汇手段与形态手段显示双语之间的句法关系,实现两种语言间词语与句子的连接,通过不同的翻译技巧调整目的语的表达形式,从而使译出的文本更符合目的语读者的语言习惯。

首先,教师在翻译教学过程中应该积极引导学生归纳总结翻译中的负迁移,让学生比较与分析源语言与目的语在表达方式、思维等方面的差异。例如,部分学生在翻译时会将汉语中的“母老虎”等同于英语中形容人物时用的“tiger”,实际上“母老虎”在汉语中指野蛮或彪悍的女性,而“tiger”在英语中则指英勇的男性,这种翻译中的负迁移的产生原因是学生在翻译过程中习惯性地将母语知识迁移到外语翻译中,而引导学生归纳整理这些负迁移可以对学生起到警示的作用,减少类似翻译错误的发生。

其次,教师在与学生交流的过程中应该使用正确的语言形式,潜移默化地引导学生使用正确的语言形式进行口语交流与书面表达。英语中疑问形式的句子通常可以表示说话人请求、命令等多种行为目的,学生在翻译类似语句时要着重分析语句的功能,思考如何更好地实现两种语言语意有效的转换。

(三)文化维度下培养学生的文化感知能力

基于生态翻译理论的翻译教学要求教师在教学过程中引导学生重视双语文化内涵,要求学生在翻译过程中通过合理的方式解决双语文化差异的问题。要想实现上述目标,学生需要具有良好的文化感知与语用能力,所以教师在翻译教学中也要重视培养学生的这一能力,以提高学生翻译的效果。因此,教师在翻译教学过程中需要巧妙地渗透更多英语知识,包括部分国家的历史背景与知识背景、英文俚语,在教学过程中还可以通过翻译案例引入不同国家语言习惯差异,将西方文化知识融入翻译教学中,进一步培养学生的文化感知能力。此外,教师还可以充分发挥信息技术的优势,引导学生利用相关软件进行在线翻译,学生在课堂上或是在课后结合线上翻译的内容以及注释进一步理解文本背后的文化及民俗的差异。这样做有助于激发学生对中西方文化的学习兴趣,同时提高学生的语用能力。

(四)交际维度下培养学生的交际策略

基于生态翻译理论的翻译教学要求教师在教学过程中重视培养学生的交际能力,即学生能够在翻译时根据不同语言的交际意图,使翻译出的文字可以与源语言建立起思想及情感上的连接,达到交际的目的。一方面,教师在翻译教学过程中应多为学生创造跨文化交际的机会。有条件的情况下,教师应鼓励学生与校内的留学生进行沟通,让学生与外国朋友进行英语交际,从而提高语言组织能力与跨文化交际能力,促进学生口语交际的规范化,引导学生加深对西方交际策略以及交际背后文化与历史的了解,从而让学生在翻译时可以有效结合上下文及语境,在不改变源语言交际意图的前提下进行翻译。另一方面,教师在翻译教学过程中要鼓励学生多看英语电影、书籍,扩大英语知识涉猎范围,鼓励学生在日常生活中应用影视作品中的经典台词,帮助学生进一步了解外国地道的交际用语,培养学生的交际策略。

(五)创设跨文化情境与生态情境

教师在翻译教学中要基于语言与文化转换维度,根据源语言的文化环境,利用先进的信息技术以及其他教学设备创设符合翻译教学需求的跨文化情境,引导学生在这样的教学情境中进行多元交互的英语听力与口语表达练习。与传统翻译教学方式相比,教学情境能够让学生置身于真实的英语交际或其他情境中,与教师枯燥的说教相比,它能够激发学生的学习兴趣。这种跨文化情境的教学方式使学生能够在情境中更好地学习与理解不同语言涉及的风俗人情、文化知识等内容,使学生在翻译过程中可以基于跨文化情境与生态情境准确翻译,同时也能保证课堂教学以及学生学习的局部生态完整性。

四、结语

生态翻译理论是我国首个独创的翻译理论,对于翻译实践以及高校翻译教学有着重要的指导作用。基于翻译理论的翻译教学可凸显学生的主体地位,可取得更好的教学效果。生态翻译理论强调以译者为中心,所以基于生态翻译理论的翻译教学中,教师要充分尊重学生的主体地位,通过多种方式营造良好的课堂氛围,让学生主动参与到课堂活动中。教师在翻译教学中要努力培养学生的语用表达能力、文化感知能力与交际策略,注重跨文化情境与生态情境的创设与运用,弥补传统翻译教学的不足,提高翻译教学的效果。相信学生在这样的课堂中能够结合文化与语境较好地完成翻译任务,减少词不达意或语义缺失等问题。

参考文献:

[1]鄭萌.基于生态翻译理论的大学英语翻译教学新模式探究[J].英语广场,2020(36):32-34.

[2]张璇,王泳钦.生态翻译学视角下的跨文化交际能力培养策略研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2020(9):87-88.

[3]邓小艳.生态翻译视域下的政治外宣翻译:以《弘扬“上海精神”构建命运共同体》的英译文为例[J].湖北第二师范学院学报,2019(1):103-106.

[4]李丽君,郭曼瑞.生态翻译学视角下大学英语翻译教学模式实证研究[J].华北电力大学学报(社会科学版),2018(6):123-129.

[5]刘宏伟.教育生态学视角下基于博客(圈)的翻译教学模式构建研究[J].吉林省教育学院学报,2017(11):59-61.

[6]许玉梅.生态翻译学视角下公示语汉英翻译的问题与对策[J].开封文化艺术职业学院学报,2022(8):40-42.

[7]梁玉,高中华.生态翻译理论在翻译教学中的运用:以《摩尔·弗兰德斯》汉译教学为例[J].教育教学论坛,2022(5):118-121.

猜你喜欢
翻译教学高校
大学英语教学中翻译思维培养的现状及路径
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
提升高校官方微信公众平台传播效果的几点思考
中日高校本科生导师制的比较
试论高校党建工作中的党史教育
学研产模式下的医药英语人才培养研究
高校创新型人才培养制度的建设与思考