地方应用型高校英语专业 翻译课程改革与实践探索

2023-12-29 04:50侯茂霞
校园英语·中旬 2023年6期
关键词:笔译课程内容英语专业

摘 要:在地方应用型高校转型提质的背景下,各高校所开设各类专业的人才培养方案进行了调整,因此,相应的课程进行了改革。本文结合英语专业翻译(笔译)课程教学的实际,指出地方应用型高校英语专业翻译课程在课程内容设置、教学原则和方法、学生英语学科知识和教师教育素质理念等方面所存在的问题,试图针对这些问题提出相应的解决和改进办法,进一步探索地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程改革与实践的路径,希望可以提升翻译(笔译)课程教学质量,提升学生的学习效果。

关键词:地方应用型高校;英语专业;翻译(笔译)课程;改革与实践

作者简介:侯茂霞,安顺学院外国语学院。

一、引言

当前,我们已迈入知识经济时代,对人才培养有了新的要求,于是人才培养有了新的标准和目标。高校英语专业所培养的人才应该具备如下几个方面的能力:一要具备扎实的基本功,二要具有宽广的知识面,三要具备一定的相关专业知识拓展能力,四要具备较强的拓展能力。从地方应用型高校的总体定位角度而言,其培养出来的学生应是应用型、技能型人才。处在转型提质关键时期的地方应用型高校,其人才培养要求有所提高。就英语专业而言,英语专业的教学是要服务并且服从于学校的办学定位,英语专业所培养的学生应该满足地方对应用型人才的需求,应是服务地方的技能型人才。各地方应用型高校对其所开设专业的培养方案进行修订,各類课程随之进行改革。本文结合英语专业翻译(笔译)课程教学的实际,指出地方应用型高校英语专业翻译课程在课程内容设置、教学原则和方法、学生英语学科知识和教师教育素质理念等方面所存在的问题,试图针对这些问题提出相应的解决和改进办法,进一步探索地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程改革与实践的路径,希望可以提升翻译(笔译)课程教学质量,提升学生的学习效果。

二、课程内容设置

(一)问题

英语专业翻译(笔译)课程内容设置主要存在两方面问题:课程内容设置和课程内容定位。课程内容设置方面,首先,课程内容理论性较强,忽视了课程内容实践性的特点。英语翻译课程是结合翻译理论与具体翻译实践且注重翻译实践的一门课程。英语翻译课程一般在大三年级开设,大三年级的学生虽然已经具备相应的语言基础知识,但是英语语言水平较弱,因此任课教师在课堂上主要教授语法、词汇、句型等英语知识,较少涉及翻译相关知识,更别说训练学生的翻译能力了,严重忽视了学生翻译实践技能的培养。其次,结合课程内容理论性和实践性而言,教材中例句和练习也多为文学类材料,非文学类材料的学习和引入较少。最后,存在课程内容的设置和选择与学生实际水平不相符的情况。地方应用型高校的学生大多来自教育资源相对缺乏的地方,语言水平参差不齐,因此在课程内容,特别是相关作业安排上就会存在特别简单或特别难的情况。课程内容定位方面,存在课程内容与学校办学定位不相符的情况,不仅无法因材施教,还脱离了学校的办学定位,导致所培养人才与地方对技能型人才的需求脱节。

(二)解决办法

翻译(笔译)课程是英语专业的一门专业核心课程,《高等学校英语专业英语教学大纲》所提出的三方面任务给翻译课程内容设置指明了方向。第一,针对课程内容设置重理论轻实践的问题,要合理分配课程时间,适当增加翻译实践。翻译是一门理论与实践结合且重实践的课程,这门课除了需要学生了解翻译基本理论与策略,还需要将理论运用于实践。因此,在基本理论学习之后,要让学生进行大量的翻译实践,然后通过批改翻译作业、详细的课堂翻译分析、与同伴的翻译研讨,最后辅之翻译学习反思,使学生的翻译能力得到训练,从而提升翻译质量。第二,针对课程内容较为单一的问题,可适当增加应用文体、新闻文体、艺术文体、科技文体和论述文体等非文学类材料,拓展学生翻译视野,提高学生的翻译实践能力。第三,针对课程内容与学生水平不符的问题,要根据学生实际来选择难易程度适合的内容,教师可以通过与学生的沟通交流、学生的作业以及学生的课堂反应来了解课程内容的难易程度,适时调整课程内容设置。最后,针对课程内容定位与学校办学定位不相符的问题,地方应用型高校培养出的人才首先是服务地方的,那么在课程定位上,首先就要考虑学校的办学定位。设置课程内容时,除了安排基本的英语专业翻译知识,还应将地方应用型高校的办学特色与高校所在地方的特色内容考虑进去。应用型、技能型人才要能够融合语言知识与专业技能,并且符合地方经济社会发展要求。

三、教学原则和方法

(一)问题

翻译(笔译)课程在教学原则和方法方面主要存在的问题为:一是忽视学生的主体地位,二是重理论讲授轻技能训练。首先,在课堂教学中,授课形式还是以传统的教师讲解、学生听课做笔记为主,学生是否真正消化吸收并且能够灵活运用常常被忽视。其次,翻译课程教学偏重理论知识,且主要停留在英语基础语言知识和部分翻译理论层面,忽视了对学生翻译技能的训练。翻译理论与实践这门课程的总体教学目标及要求是让学生具备笔头双语转换能力。而目前翻译教学的原则和方法是不利于实现这一目标的。

(二)解决办法

要解决翻译教学存在的问题,就要改进教学原则、改革教学方法。英语专业教学不仅要提升学生的专业素质,还要培养其相关的素质。就翻译教学的特殊性而言,对学生相关能力和素质需要有机融入日常教学之中。因此,改革教学原则与方法,第一要立足学生主体地位。课堂教学应将语言知识和翻译理论相结合,使学生在学习理论的同时自主养成分析与综合的习惯,培养学生思考和批评等思辨能力。教师是课堂的主导,在讲授翻译理论知识的同时要注重培养学生的翻译技能,注意培养学生提出和解决问题的能力以及创新创造能力。第二要重视学生翻译技能训练,强调学生翻译能力素质的提升。在课堂理论教学的同时,充分突出理论运用于实践,在课堂上给学生提供翻译技能练习机会。课堂是学生能力提升最快的地方,在课堂上适当融入实践,教师能够更好地了解学生的学习情况,从而更有效地指导学生。此外,课外学习也是教学的组成部分,将课堂教学与课外实践结合起来,通过课外的独立学习和合作讨论,让学生更好地进行翻译实践。实践活动中,教师要充分调动学生的学习兴趣和学习自主性,引导学生参与翻译全过程。

四、学生英语学科知识

(一)问题

学生在习得语言知识的同时,还要逐渐养成良好的学习习惯,掌握正确的学习方法,具备听、说、读、写等英语语言基本功,为高年级的语言运用打好基础。翻译要求学生除了具备与翻译相关的知识以外,必须要有较好的语言运用能力,即双语学科基本功和双语语用能力。因此,学生翻译课程学习效果不理想的一大原因就是学生英语学科知识不牢固。在高等教育阶段,英语专业的学生会更加专业化、系统化地学习英语知识。地方性应用型高校的学生大多来自地方,虽然从小学开始学习英语,但是由于各种原因,学生的英语基础仍较为薄弱,进而导致学生的英语水平参差不齐。另外,从翻译课程对学生的基本要求来看,学生除了具备英语学科知识素养,还必须具备非常扎实的汉语语言功底,特别是汉语表达能力。翻译学习对汉语的要求主要体现在写作与表达方面,这就要求学生必须大量阅读汉语著作,经常进行汉语写作训练,要熟练自如地使用汉语,避免在翻译时写出“英式汉语”。从学生实际学情来看,学生不仅英语学科知识达不到要求,其汉语语言功底也有待提高,汉语写作表达需要加强。

(二)解决办法

翻译文本质量的高低,取决于译者翻译水准的高低,因而首先要解决学生英语基础薄弱的问题。与翻译联系最为紧密的就是学生的阅读理解能力。学生要翻译出忠实于原文的译文,第一步要透彻地理解原文,这就需要提高学生的阅读理解能力,可以从以下三个方面采取措施:第一,测评学生语言水平。只有学生的语言水平较高,才有可能做好翻译工作。第二,为了确保学生在英语语法层面不出错或者少出错,学生还必须系统全面地掌握语法知识,这就需要英语语法课程的教师提高教学质量,让学生补齐短板并进行巩固。仅凭少量的英语语言知识和零碎的语法概念,很难学好英语专业学科知识,更别说翻译了。第三,学生要不断丰富和扩大自己的语言知识,提高自己的语言感知力,大量且广泛地阅读原著,拓展语言知识,增强阅读理解能力。

此外,學生的汉语语言知识也需要加强。学生平时注重英语专业知识的学习,而忽视了汉语表达能力的提升。建议开设与汉语知识相关的课程,特别是汉语言阅读和写作方面的课程。

五、教师教育素质理念

(一)问题

翻译(笔译)课程的教师存在教育素质不高,教育理念滞后的问题。教师自身的素质理念关系到课程目标的达成,新时代给英语专业人才培养提出了新的要求,英语专业的人才培养目标和培养规格应进行修订。英语专业人才的培养由“单一型”向“复合型”转化,这就要求教师不断提升专业素质、更新教育理念,跟上时代发展步伐。有些地方应用型高校英语专业的教师认为翻译对学生来说不重要,从而对笔译课程不够重视;加上现有师资力量匮乏,教师教学任务繁重,教师缺乏足够的时间和精力来备课。有的教师安于现状,危机意识不足,使命感不足,其教育理念未能与时俱进。

(二)解决办法

翻译课程改革离不开教师教育素质理念的变革。在当前形势下,教师要明确《高等学校英语专业英语教学大纲》规定的高等学校英语专业人才培养目标和规格,然后转变教育理念。就翻译课程教学而言,教师首先要转变态度,重视翻译课程教学。其次,教师要清楚知识传授、能力培养和素质提高的新要求,在给学生传授翻译理论知识的前提下,要把提高学生的综合素质和能力融入日常教学中。教师要处理好学生专业知识学习与技能素养培养的关系,注重培养学生的文化素质、创新素质,强调学生个性化发展。由此可见,翻译课程教师必须紧跟时代发展步伐,及时更新教育理念,更新自身知识,进一步提高自身能力和素质,用先进的教育理念指导教学。

六、结语

本文结合英语专业翻译(笔译)课程教学的实际,指出地方应用型高校英语专业翻译课程在课程内容设置、教学原则和方法、学生英语学科知识和教师教育素质理念等方面存在的问题,并试图针对这些问题提出相应的解决和改进办法,进一步探索地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程改革与实践的路径,为地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程教学改革提供参考和借鉴,以期培养出能服务地方经济社会发展、具备基本英语语言知识和翻译(笔译)技能的人才。

参考文献:

[1]丁么明.新建地方本科院校在区域社会建设中的定位与作用[J].高等教育研究,2009(11):19-22.

[2]方芳.“翻译能力”为核心的应用型英语专业模块化探索[J].应用型高等教育研究,2007(1):58-62.

[3]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]傅敬民,居蓓蕾.应用型本科高校外语专业翻译课程建设探索[J].当代外语研究,2012(2):49-53,66.

[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2000(4):56-58.

[6]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37-45.

猜你喜欢
笔译课程内容英语专业
基于“课程内容六要素”的绘本文本解读路径探析
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
学前教育专业体育课程内容的构建
依标明辨 巧用萃取——谈如何将文本内容萃取成课程内容
《风电场规划与设计》课程内容探讨
英语专业研究式学习的探索与思考