吴欣洁,龙 翔
(1.桂林电子科技大学外国语学院,广西 桂林 541004;2.右江民族医学院国际语言文化教育学院,广西 百色 533000;3.桂林电子科技大学广西民族文化外译研究智库,广西 桂林 541004)
随着中国与世界贸易的合作日益频繁,商务翻译在跨文化交际过程中的作用越来越重要。在跨文化商业活动中,交际双方具有不同的历史、政治、经济和文化传统、习俗背景,特定传播因素的文化内涵使得英汉文化上的差异很容易在翻译过程中导致双方产生误解甚至出现语用失误[1]。文章从跨文化的角度分析商务翻译中出现语用失误的原因,提出相应的对策,以期给学习商务翻译的译者以一定的借鉴。
语用失误指人们很难掌握和理解其用意的言语[2]。语用失误在学术界被普遍理解为:当一个人的交际行为经常受到他/她的社会和文化规则影响时,这种情况会导致语用失误。托马斯将语用失误分类为语用语言失误(pragmalinguistic failure) 和社交语用失误(socio-pragmatic failure),即著名的语用二分说[2]。龙翔认为,将二分说翻译为语言语用失误(linguopragmatic/lingualpragmatic failure) 和社交语用失误(sociopragmatic failure) 更合理[3]。pragmalinguistic 与lingualpragmatic 表面上只是一个简单词汇的颠倒排列,事实上更像分类。本文采用龙翔的分类术语展开研究与分析。
语用失误可以出现在同种语言环境下,也可以出现在使用不同语言进行交流的环境中,即在翻译过程中出现语用失误。前者因为交谈双方的语言环境相同,可以及时补充信息,语用失误造成极端误解的情况较少。而后者因为在翻译过程中,不同语言的交际者出于不同的思维模式,交流中一旦出现语用失误,不仅误解时间长,而且难以发觉。在商务环境下,牵涉的往往是交易或业务,如果出现较为严重的语用失误,会导致较为严重的后果,如业务失败、合作取消等。
翻译语言语用失误(lingualpragmatic failure)是英汉互译中,因语言运用不当而造成的语言表达层面出现的问题[4]。特别是在英语商务翻译过程中,汉语会给人们的用语习惯产生极大的影响,会经常在无意间出现母语的用法模式,从而造成语意上的偏差和误解[5]。
社会语用失误(social pragmatic failure)是指在进行交际活动时,由于对外语的文化背景、社会习俗和的思维习惯的理解片面化,由此造成翻译意义的语义偏差[6]。比如,在一次会议的谈话中:
中方代表:我们由衷期望今后的经贸活动能成功进行,并在此祝福各位代表及家人家庭和睦。
口译表达:We sincerely look forward to a successful conclusion of the future economic and trade cooperation and wish all the delegates and their families a peaceful family.
在中国,聚会结束时,大家都会说些诸如“家庭幸福”“事业顺利”之类的祝福语。从这些话里可以看到中国人并没有把家庭和职业划分得很清楚。但欧美国家的人认为,在重要的商业活动中,祝福彼此“家庭幸福”是不恰当的,因为他们觉得,在谈论工作的时候,谈论个人的家庭问题是一种不得体的表现。因而,为了避免给对方造成误解,可将祝贺语口译为“We sincerely wish you a successful business relationship in the future, and we wish you every success and happiness for your family.”。
中英两种文化的思维模式有很大的不同。因此,在跨文化商务语境中,有时会出现原文的语言和社交语用等效在译文中没有实现的情况,因而产生语用失误。以下列举三种在商务翻译中出现语用失误的原因。
由于不同文化有着不同的思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,不同文化背景的交际者会有着自己国家或地区所特有的词语表达[7]。在商务会话中,英汉词语表达的差异是造成英汉交际中跨文化错误的原因之一。
比如,在展开商务会谈时,美国交际者经常会说“stick on our American Dream”,其目的是为了对他人进行激励,鼓励他人努力工作。而其中的“American Dream”仅仅翻译为“美国梦”还不够,还要把“美国梦”中的“通过艰苦的奋斗来实现更好的人生”的内涵表述出来[8]。又如,在一次商业交际中,一个中文交际者对英文交际者说,“我们会出动各路神仙,竭尽所能,完成你们要求的商品”。对于“各路神仙”的翻译,译者如果只是简单地将其翻译为“many gods”,无法准确表达其真实含义。在这句话中,它的隐喻是指“人们在处理事情时,寻求任何有效的方法”,翻译成“work hard”才更加恰当。
由上可知,在商务翻译过程中,如果交际双方没有理解英汉词语表达的差异,就容易出现“词语无法表达其意义”的语言语用失误。应正确理解不同背景下英汉词语的表达,保证意义的准确性,才能确保商务英语交际活动的顺利开展。
在商务翻译中,由于英语和汉语的某些词语在不同领域下会产生不同的含义,即词语的符号意义进行了转移。译者如果不懂其中的转移意义,就会出现误译的情况。而在商务翻译过程中,脱离语境的翻译往往会导致目标读者的误解[9]。例如,在英语意义中,“literature”一词除了有“文学作品”的含义,还有“书面宣传材料和文件”的含义。如一位商务交际者说“Please en-close fine literature, we want to know more details about your new products.”如果译者把“literature”的字面意思翻译成“文学作品”,是不合适的。因为在商务交际中,这句话表示业务合作伙伴希望了解有关产品的更多细节,故“literature”是关于产品的,指宣传材料。结合语境将“literature”翻译成“宣传品”才更合适。
由此可知,在不同的语境中,同一个词可以反映不同的意思。就商务翻译的语境下,译者需要全面了解某个词的多重意义,注意准确性和内涵意义的转移,减少或避免这类因知识不全而产生的语言语用失误[10]20。
在不同文化中,人们的语言习惯也是不同的。因此,在跨文化商务翻译中,需要注意词汇的使用和语气的褒贬义,以减少或避免语用失误。例如,在一次商务会议上,中国代表向外商介绍某经济区域有极大的发展前景,因此以“肥肉”来指代该区域。
中方代表:从我国的角度来看,该经济区域可谓一块大肥肉,具备极大的发展空间。
英语直译:This economic zone is really a piece of fat meat in the opinion of our country.
在汉语中,“肥肉”引申指“一种大有益处的东西”,但在英语文化中,“a piece of fat meat”多用于形容应该丢弃的无用之物。所以,用“a piece of fat meat”来描述这个“经济区域”,很可能会产生歧义,使外资代表误以为它没有开发价值,影响交际活动的顺利展开。译者可以将整个句子翻译成:“This economic region deserves to have a good development potential in the opinion of our country.”(该经济区域是具有极大好处的发展区域。)
由上可知,在商务会话语境中,交际双方必须仔细考察不同语言的文化背景,对如何翻译中英文语言中的典故、成语和谚语进行灵活处理,从而减少或避免一些不必要的社交语用失误[11]。交际双方也需尽可能巧妙地使用地道的语言表达,才能有效弥补文化上的空缺,消除跨文化交际的障碍,全面提高商务翻译交际水平。
在跨文化交流的过程中,由于人们在商业活动中处理问题的方式不同,常常出现因为表达不当产生语用失误的情况,从而导致一些不必要的冲突。面对跨文化交际中频繁出现的语用失误,可以采取以下对策来减少或消除语用失误的发生。
译者双方在沟通前,要深入了解词语在不同的文化背景后的意思,将词语正确地运用,确保语意和使用方式适当,才能实现跨文化交际的顺利开展[12]。例如,在一次商务对话中:
中方代表:上海的各种节日活动层出不穷,其中以春季的龙华庙会最为出名。
英语口译:There are many festivals in Shanghai each year, and the most famous one is the Longhua Temple Meeting in Spring.
译者如果简单地将“庙会”直译成“temple meeting”,会被误解为“在寺庙开会”,从而造成语用失误。要想更精确地传达出句子的含义,译者可以通过发散思维,将“meeting”扩展到“gathering”(集合),再从“gathering”中认识到“庙会”实质上是一个常规的市场,接着又想到“fair”(市场,展会)。因此,将“庙会”翻译成“temple fair”更为合理。
在跨文化商务贸易交往活动中,如果译者对汉英双语不熟悉,翻译时就容易出现误用词语的情况,导致语言语用失误。译者要多学习关于英美国家的社会、政治、经济、文化、宗教、风俗习惯等方面的词语表达,拓展知识面,扩大词汇量。此外,在开展商务谈判、广告宣传、经贸合同等翻译活动时,译者要提前熟悉相应的商务规则和商务专业术语,从而灵活地比较、判定在不同场景下的交际信息。只有多方面、全方位减少甚至避免在商务翻译的跨文化交际过程中出现不必要的语言语用失误,才能更好地翻译出商务交际信息。
在进行跨文化商务交流时,若交际人员缺乏跨文化的思维,对交际国家的语言表达习惯把握不到位,商务沟通的结果就会发生根本性的变化,甚至失败。例如,称呼语的使用差异。在中文语境下,人们多以“姓氏+职业”的方式称呼对方表示尊重,比如“王经理”。而在英语语境中,人们一般用“Mr.+ family name”称呼对方,比如Mr.Wang”。在英语文化中,经理“manager”只是用来表示一种职业,而不是用来称呼人,所以不翻译成“Mangager Wang”。由此可以看出,在不同的文化背景下会产生不同的思维方式,从而影响人们的表达习惯,造成社交语用失误。
译者只有充分了解不同文化的交际思维,才能更好地进行商务沟通,也只有这样,才能更好地避免出现社交语用失误。因此,译者应积极参加跨文化交流的研究和学习,增强自身对文化差异的知觉和培养跨文化思维能力[13]。
在商务交流中,译者对交际国家的文化是否有足够的了解和尊重是业务或合作能否成功的一个重要因素。译者应努力提高自身对文化差异的敏感性[14]。比如,汉语中有很多带有我国传统文化特色的谚语,如果直接翻译,就容易产生词意误解。如“夏练三伏,冬练三九”旨在鼓励人们多锻炼,保持健康。“三伏”“三九”这两个中国特色词汇,译者若直接翻译为“Three Fu”或者“Three and Nine”,不仅无法让对方掌握自己想要表达的含义,还可能产生一些不必要的误解。如果把整句话译为“Continue to exercise all day in the summer, and do the same in winter.”就可以使句子变得意思明朗、逻辑清晰了。
在开始商务交际活动前,译者应通过观看视频、参加跨国研讨会、加入跨文化交际培训班等,多方了解不同文化在商务交际中的差异,提高对文化差异的敏感性,从而更好地掌握跨文化商务交际的技能[15],才能从根源上减少并规避一些不必要的语用失误,让跨文化交流更加顺畅进行。
中国对外经贸交流日益频繁,高质量的商务翻译成为促进各国贸易发展、影响世界经济发展的一支重要力量。在跨文化商务交际中,来自不同文化背景的人因为各自的述说方式不同,甚至会完全相反,使得其在进行商务活动的过程中,可能会产生一定的文化冲突。本文通过列举跨文化交际中商务翻译的一些案例,阐述跨文化交际产生语用失误的原因,给出相应的避免语用失误的对策,以期促进跨文化交际顺利进行。