常州旅游景区公示语汉英翻译刍议

2009-03-19 02:31马明蓉
常州工学院学报(社科版) 2009年2期
关键词:汉英目的论常州

马明蓉

(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)

公示语是向大众展示的一种语言,广泛应用于人们生活的方方面面,属于实用文体。作为交际工具,它把必要的、有用的信息传达给大众。随着常州与世界的联系日益频繁,越来越多的公示语采用了汉语和英语双语形式。英文公示语不仅为外国游客在常州的食、宿、行、游、购提供方便,也是展示常州城市形象的一扇窗口。但从笔者所搜集的公示语资料来看,大部分英文公示语存在问题,这不仅严重阻碍了信息传递,而且容易使外国游客产生误解。文章结合公示语的特点与目的论功能翻译理论,对常州旅游景区公示语英译进行评析,并提出改善公示语译文的对策。

一、英语公示语语体特点

作为实现特定交际目的的实用文体,公示语具有独特的语体特点。把握英文公示语语体特点对实现公示语译文的交际目的和语用功能十分必要。笔者认为,英文公示语的语体特点主要表现为以下几点。

第一,语汇简洁,措辞精确。国际通用公示语仅使用实词、关键词、核心词汇,只要不影响特定功能的表达,常省略冠词、代词、助动词等等。如:BLOCK(此路不通),FOOD BEVERAGE(餐饮部),VIP RECEPTION ROOM(贵宾接待室)等。

第二,运用祈使句。提示性、限制性、强制性公示语大量采用简洁扼要的祈使句。如:SLOW DOWN(减速行驶),KEEP SILENCE(保持安静),PAY HERE(此处付款),PROTECT YOUR VALUABLES(保管好贵重物品)等。

第三,使用词组、短语,结构简单,组合多样。如:SOLD OUT(售磬),LUGGAGE LEFT(行李寄存),DRIVE THRU KFC(肯德基汽车穿梭餐厅),GAME RESERVE(野生动物保护区)等。

第四,使用缩略语,言简意赅,清晰无误。如IDD(国际直拨电话),WC(厕所),P(停车场)等。

图1 公示语:严禁投喂面包

第五,文字与图标相得益彰,相辅相成。如图1拍摄于加拿大温哥华市,圆圈中的斜杠传递出强烈的禁止语气,与文字“NO BREAD FOR THE DUCKS”的语用功能吻合。

二、功能翻译理论对旅游景区公示语汉英翻译的启示

作为传统翻译理论的重大突破和重要补充,德国的莱斯、费米尔、诺德等学者提出的功能翻译理论无疑为公示语的翻译理论提供了一个新视野。其中,费米尔、诺德提出的“目的论”(skopostheory)形成了功能翻译理论的主流。根据费米尔的“目的论”,任何行为都有目的性,翻译行为也不例外。翻译是一种有目的的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用。目的论中最重要的目的原则(skopos rule),就是指为了满足新的交际环境和译文读者的需要,有效地实现译文预期的交际功能和目的。德国的翻译学者Christiane Nord在目的原则基础上补充了忠诚原则(loyalty principle)。忠诚原则指目标文本目的必须与原文作者的意图一致,但不能妨碍实现目的原则。换言之,忠诚原则的前提是目的原则,目的原则统领忠诚原则。

旅游景区公示语,作为一种实用文体,旨在引导、告知、劝说、提示、警示游客,是一种景区常见的文字交际手段。因此,公示语的汉英翻译也应实现交际功能,符合公示语语体特点。在翻译旅游景区公示语时,如果译者一味坚持原文的内容和形式,译文可能无法产生预期效应,进而导致该公示语译文无法在旅游途中实现交际功能。从这个角度讲,公示语翻译并不是一种将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种有目的的创造性行为。目的论的主要理论原则符合了公示语翻译对译文的要求,可作为指导公示语翻译的理论。此外,目的论认为原文只提供信息,而译文要考虑新的交际环境,包括译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待、感受,社会知识以及交际需要等等。因此,在翻译旅游景区公示语时,译文的准确性、可接受性、可读性都应从译文读者的角度考虑。

三、常州旅游景区公示语英译失误

常州旅游景区的公示语翻译多采用汉英双语形式,但其翻译质量参差不齐。笔者对搜集的译文进行了筛选分类,公示语翻译失误有如下五类。

(一)逐字翻译

天宁宝塔电梯入口的告示原文为“文明登塔,有序排队——天宁宝塔友情提醒”,英译是“Upwards In Civilization, Ordered In Queue——Tianning Pagoda Remind of You in Good-fellowship”。原文意在鼓励游客排队登塔,倡导文明游览,而且采用中文常见的四字短语表达,但英文译文完全不必受原文四字格形式的束缚。根据目的论,“目的决定手段”,告示就是为人们提供方便、传递信息,张贴告示本身就是友好行为,不必在文中出现类似“friendship”的字眼。考虑到这条告示的提示功能、简洁语体和译文读者的习惯,告示全文可参考译文“QUEUE STARTS HERE”或“LINE UP HERE”,既准确又简明。

(二)漏译

红梅公园内的“月到风来亭”,原文取自宋人邵雍诗句“月到天心处,风来水面时”,其蕴含的美好意境给游客以无限遐想,而英文译成了“Moon and Wind Pavilion”。译文漏译了原文动词“到”、“来”,与原文相比,其优美的意境荡然无存,更不会让译文读者产生游览的兴致,因而丧失了其应有的指示功能。此外,“wind”一词指较强的风,不会让游客有驻足欣赏美景的意愿,而令人愉悦的轻风、微风常用“breeze”一词,“breeze”更符合原文的用意,能较好实现原文的交际目的。笔者建议译文改为“Moon-and-breeze Accompanying Pavilion”。

(三)胡乱译

4A级景区溧阳天目湖山水园内,“制茶表演”译成了“system tea performance”。目的论认为原文是信息来源,具体翻译策略和方法应依据翻译的交际目的。此处“制茶”中的“制”应理解为“制作”,而不是“制度”。制茶包括炒青、蒸青和烘青三步,俗称“炒青”。英译可以参考“Tea Making Performance”。

园内导路标示“茶艺表演”译作“tea skill performance”。这一译文也欠妥:tea skill字面意思是茶叶技术,意义模糊不清——到底是采摘茶叶的技术,制作茶叶的技术,还是泡茶的技术?译文读者很难清晰准确地理解,无法充分体会原文的蕴涵。要译好这则公示语,首先应了解“茶艺”的内涵。茶艺包括茶叶品评,鉴赏操作手段,领略品茗美好环境,其过程体现形美(茶具的古朴雅致,茶艺表演者的典雅妆容,品茗环境的幽雅等)和神美(品茗者的品位,茶具和环境所传递的意境与妙趣等)的和谐统一。因此,茶艺所包含的丰富蕴涵不是“tea skill”就能传递清楚的。茶艺表演既有茶艺师的泡茶表演,也有观众的品茶部分。因此建议译文改为“Tea Making-and-sipping Show”。

(四)误译

在天宁寺出口处,有一则标牌“法物流通处”,其对应英文为“Buddhist Article Exchange”。根据《牛津高阶英汉双解词典》,exchange指“give one thing or person in return for another”。这则译文是否意味着外国游客需拿一件自己的buddhist article来进行交换呢?而原文中“流通”义为“货币或其他交换手段在整个团体或社会内从人到人的传递”。为避免使译文读者产生误解,准确表达原文交际目的,建议改为“Buddhist Articles for Sale”。

(五)译名不统一

如2007年9月30日~10月5日在常州市中华恐龙园主办的“国际动漫艺术周”有两个译名。恐龙园入口处的大型横幅上是“2007 CHINA CHANGZHOU INTERNATIONAL ANIMATION ARTS WEEK EXPO”,而在园内举行开幕式的A馆前,条幅上的译文则是“2007 Changzhou China International Animation and Digital Arts Week Expo”。这例景区公示语未实现提供准确信息的功能,甚至误导、困扰外国友人。作为常州一年一度的国际性专业展会,国际动漫艺术周影响深远。统一规范其译名,才能最大程度地发挥公示语的基本功能,提升常州城市形象。笔者建议译文统一为“2007 Changzhou International Animation and Digital Arts Festival”。

四、改善公示语译文的对策

要改善公示语翻译现状,仅依靠译者或译介机构一方的力量是远远不够的,还需要各级政府机构和标牌制作单位等方面的引导与合作,才能确保公示语的规范性、准确性和统一性。

首先,就译者而言,其一,对于语用功能相当、意义等同的公示语,译者可以大胆借用规范的国际通用表达法,平时应注意积累实例。如“小心有电”不能译作贻笑大方的“Carefully has the electricity!”而借用常见的表达“Caution! Electricity!”其二,对于蕴含丰富中国文化的公示语,译者可根据实际需要进行适度解释说明,或类比、改写等。如红梅公园的“半山亭”,除了意译或音译,译者还可适当说明“半山”的来历。其三,由于公示语是高情境化用语,有时译者应亲自考察公示语设置点的实际情况,避免出错。如天宁宝塔内楼梯墙面多处出现了“禁止上行”或“禁止下行”的公示语。如果译者一味照原文的要求来译,势必引起游客不解,甚至不满。译者稍做查访便知,当时宝塔内部装修未完工,仅开辟了其中几层供游客参观,类似的公示语完全可借用“BLOCK”。其四,译者应注意积累,仔细推敲对比,认真咨询英语本族语者的意见和感受,最终定稿。就译介机构而言,应推行翻译人员执证上岗制,加大合作,互通讯息,资源共享。如定期召开公示语翻译研讨会,开通公示语网络语料库,开拓公示语翻译研究的新领域。

其次,公示语是学术研究的领域,更是一个政策问题。各级政府公布的标语使用规则、法规等是规范公示语强有力的政策保证。另外,实行译者和译介机构的资格准入制和定期审核制,公布资质高、信誉佳的译者或译介公司名单,也能从根本上提高译文准确性和译文读者接受度。

再次,各景区应尽量选择专业、规范、责任心强的标牌制作公司。标牌制作者应熟悉并遵守国际、国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再交付使用。

只有政府的正确规范引导,译者或译介机构和标牌制作机构的通力合作,才能保证公示语译文的质量,才能实现预期的交际目的和功能。

五、结语

旅游景区公示语是一种有目的的实用文体,言简意赅,用途广泛。如果在翻译时盲目忠实于原文形式,就会丧失其相应的交际功能。德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论提出翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译的目的使原文与译文之间保持某些联系。公示语汉英翻译不能死板地忠实于原文,而要重视译文能体现原文的交际目的,即忠实原则从属于目的原则。目的论指导下的公示语汉英翻译旨在强调目的语读者的需求、习惯和审美观,从而采用不同的翻译策略。处理好旅游景区内公示语的汉英翻译,对于更好地服务外国游客,传播中国文化,提升常州的城市形象有着积极的作用。同时,译者应不断提高自身素质,仔细研究考量,最终定稿;对于双语标牌的翻译和制作,各旅游景点应聘请专业人员进行校对审核,确保同一景点的译文准确一致、简明扼要。

鸣谢

本文在撰写过程中得到了常州工学院外国语学院院长戎林海教授的悉心指导,在此表示感谢!

[1]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:124.

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007:13-18.

[3]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[K].北京:商务印书馆,2005.

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2):38-40.

猜你喜欢
汉英目的论常州
常州的早晨
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
常州非遗 灿烂多彩
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
常州梳篦