从交际语用失误的视角解读《新世纪汉英大词典》

2009-06-28 03:34赵秀华
消费导刊 2009年18期

赵秀华

[摘 要]本文将语用学与词典翻译相结合,在语用学理论的指导下,分析《新世纪汉英大词典》翻译中所存在的交际语用失误,以及导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。

[关键词]交际语用失误 词典翻译 汉英词典

一、引言

双语词典本身就是一种翻译。翻译的好坏直接影响到双语词典质量的优劣。语用学主要涉及的是语言在真实语境中的应用,并且区分了句子意义和说话者的真正意图。通过这两种区分,语用学解释了为什么话语即使在语法正确的情况下,也会导致交际的失败语用失误。语用失误的本质是某种特定语境中的话语不当。这种话语不当恰恰是对文化差异的无知反应。利奇(1983)把语用学分为语言语用学和交际语用学,托马斯(1983)在此基础上把语用失误也分为两种,即语言语用失误和交际语用失误。因篇幅有限,语言语用失误本文不作介绍。交际语用失误表现为不了解目的语(target language)的语言习惯或表达方式,或简单地将母语与目的语的字面意义等同起来,因而误用目的语的表达方式,或按母语的语义或结构套用目的语的表达方式。很多学者做了语用失误方面的研究,如孙亚(2002)、邴瑄(2004)、刘艳秋(2005)、陈娴(2005)、朱静(2006)、黄燕萍(2007)高晓梅、关立新(2008)等。

二、汉英词典翻译中的交际语用失误

在汉英词典翻译中,交际语用失误主要是由于词典编纂者对某些汉英词汇的内涵意义的无知、价值观念和文化差异的不了解等造成的。

(一)辨认词汇内涵意义时的失误

内涵意义指与一个单词的概念意义相关的特殊价值或联想,是文化特有的,因团体不同而有差异。在汉语中,一提到“海燕”,人们就联想到搏击风浪的勇敢者、奋进者的形象。然而,在西方,‘petrel有不祥之兆的含义。类似的词还有很多,如龙和dragon, 凤和phoenix, 喜鹊和pied magpie等。再如,以“黄色新闻”为例,该词典的翻译为:yellow journalism; sex news 笔者认为不够妥当。

(二)传递价值观时的失误

对于双语词典的翻译人员而言,他们不仅要提供语法正确的对等词,而且要提供语用正确的信息来解释词的准确意义。对于代表中国特色文化词语的翻译,我们应当更加慎重。如“寒门”在该词典中的翻译为:<书>1.humble and poor family:出身~be born in a poor family 2.< 谦>my family ,但没有明确指出<旧语>这一标记特征。

(三)翻译文化色彩词时的失误

词汇空缺现象是指一种语言中有的词在另一种语言中难以找到对应的词,这类词主要涉及东西方民族特有的历史文化现象或观念,常被称作文化色彩词[1]。以“阿姨”为例,“阿姨”可以指 “大姨”、“二姨”、“小姨”、 “姑妈”、“舅妈”、“婶婶”、“伯母”等词,在英语中只有一个‘aunt来表明这些亲戚关系。同时,汉语中,‘阿姨这个词还可以用来称呼妈妈辈的那些女士,然而,西方女士觉得被陌生人称为‘阿姨会很难堪。《新世纪汉英大词典》的翻译没能体现出这种文化差异。

三、汉英词典中避免交际语用失误的对策

因为词典的篇幅有限,为了防止词典的部头过大,笔者建议,词典的编纂者利用语料库检索出学生易出现语用失误的词汇,然后对这些词汇采取对策如下:

(一)增加文化注释栏,提供文化背景信息

导致交际语用失误的根本原因之一,是说话者对某些具有特定文化内涵意义的词汇的误解。为了让外国人更好地理解这些词汇,笔者认为,在汉英词典中可以适当地加入文化背景信息,而不是仅仅解释汉语文化的特殊性或起源。以“龙的传人”为例,<名>descendants of the dragon---the Chinese nation 《新世纪汉英大词典》

descendants of the dragon---blue blood or noble descendants(esp. metaphor for the Chinese nation) [Cultural note]: Worshiped by Chinese people, dragon is an honorable animal symbolizing power and right。The emperor in feudal society regarded himself as the son of the dragon。Thus the Chinese nations are the descendants of the dragon。

显而易见,修正后的版本中的文化信息很清晰地呈现在外国学习者面前。他们了解到“龙”在中国是一种受人尊敬的动物,而不是西方文化中阐述的“怪物”。这样做,从用户友好的角度出发,交际语用失误就会大大降低[2]。

(二)提供用法标注

用法标注可以传递一些词的不可翻译的意义,如情感意义、文体意义和修辞意义等。吸取英汉词典的精华,汉英词典中同样可以有各种的语体标签,主要有四类①地域标签,如<美>、<澳>、<加>、<俄)、(法)、(汉)等;②年代标签,如<废>、(旧)、(古)、<罕>等;③语域标签,例如<口>、(书)、<粗>、<忌>、<贬>、<讽>、<昵>、<喻>、<婉>、<虐>等。④社会方言标签,在词典中,它们以<学>、<儿>、<理>等一类的形式出现[3]。以“令堂”为例,

<敬>your mother 《新世纪汉英大词典》

如果改为:your (great and honorable )mother, 传达的信息是不是更明确?

(三)创造新对应词并加注释

在翻译中,对于词汇空缺现象要大胆地创造出新对应词并采取“意义解释”、“补充”或“部分删改”的办法加以表达,避免误解和歧义,只有这样,才能既做到概念意义上的等值,又做到内涵意义上的等值,使译文最贴近原文而又最自然。

四、结论

本文将语用学与词典翻译相结合,在语用学理论的指导下,分析《新世纪汉英大词典》翻译中的交际语用失误以及导致这些失误的原因,并提出相应的解决方案。本文见解肤浅,旨在抛砖引玉,希望更多的学者不吝赐教。

参考文献

[1]蒙兴灿。实用英汉翻译理论与实践。成都:四川大学出版社2002

[2]黄燕萍。汉英词典翻译中的语用失误研究。厦门大学,2007

[3]黄欣。英汉词典中词汇的非等值问题。研究外语与外语教学, 2002(10):54

[4]何兆熊。语用学文献选读。上海:上海外语教育出版社,2003

[5]孙亚,戴凌。语用事失误研究在中国。外语与外语教学,2002(3):32-35