修辞花园里的一朵奇葩

2009-07-06 03:54
科教导刊 2009年16期
关键词:修辞应用

李 彦

摘要 头韵是一种很重要的修辞方法,应用范围也很广,如果能在言谈和写作中恰当运用这种修辞方法,会使之增色多多,获得很好的效果。

关键词 修辞 头韵 应用

中图分类号:H315 文献标识码:A

Peter Piper picked a peck of pickled pepper. A peck of pickled pepper Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled pepper, wheres the peck of pickled pepper Peter Piper picked?

译为:风笛手彼得挑了一配克的腌辣椒,一配克的腌辣椒让风笛手彼得给挑走了。如果风笛手彼得挑了一配克的腌辣椒,那风笛手彼得挑的那一配克腌辣椒在哪儿呢?

这是练习绕口令的一个经典例句,笔者每次上大一新生的课,都会带他们这个看这个绕口令,一起感受英语的语言魅力。除了对元音音标准确性的练习之外,这个绕口令的绝大多数单词以同一字母p开头,读起来很有挑战性,但是一气呵成,背熟之后自有一番成就感。

Loves Labors Lost 是莎士比亚的喜剧,译为《空爱一场》或者《爱的徒劳》。该书名的三个词开头辅音都是l,以此形成头韵,看起来很整齐,读起来很爽口,听起来也很悦耳。这里面的三个L开头的单词也别有一番意味:Love 点明该剧作的主题;Labor 表明剧中人们为获得爱情所做出了种种努力;而Lost则道出了该剧的结局,即以求爱失败而告终。莎翁不愧是语言大师,仅仅三个词就把故事梗概给道出来了。

Pride and Prejudice,译为《傲慢与偏见》。看过这部电影或者读过这本小说的人想必都知道,其中Pride是指达西先生,而Prejudice是指伊丽莎白。二者是男女主角,两个词意思相去甚远但是给读者遐想的空间也会有好奇:这两个不相干的词在一起有什么用途?等到明白各有所指不得不佩服作者的创意。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。

Peis Pyramids Puzzle Paris,译为Pei的金字塔使巴黎感到困惑。Pei本身是个悬念,他是谁? Pei的金字塔怎么了? 怎么会让巴黎感到困惑呢?其实这篇文章说的是美藉华人建筑大师贝聿铭在巴黎卢浮宫的改建中设计了一组金字塔型的构思奇妙的建筑,而法国公众百思不得其解而且对之颇有困惑。为表现出这一困惑,该标题可谓独树一帜,妙笔生花。用头韵制造节奏,的确能给读者深刻的印象,拉住读者的眼球一睹为快。四个接连重复的爆破音/p/,很像法国大众由于没有明白其深意而发出的惊叹。像这样别致的文章标题要想不夺读者的眼球都难。这就是修辞力量的一个小小体现。

《大学英语》全新版精读第二册第五单元的课后名人名言中有这么一句:No pain,no palm;no thorns,no throne;no gall,no glory;no cross,no crown.这是非常典型的押头韵例句,作者太有才了,里面共四对词押韵格外整齐,形式上pain 和palm 以字母p开头,thorns 和throne 以辅音连缀th 开头,gall 和glory以字母g 开头,而cross 和crown 以辅音连缀cr 开头。能把四组放在一起,对仗工整,而读来富有音乐的节奏感和美感,不失为头韵经典。有时教师在英语教学过程中自己会说出押头韵的句子,如:Today lets learn lesson three. First,take out a piece of paper, please.几个l音和p音说下来给人行文流畅之感。

《大学英语》修订版精读第一册第五课的题目是“A Miserable,Merry Christmas”。这两篇课文的标题都用到了头韵。头韵的功能是把几个在意思上的紧密相关或联系的词在形式上表现出来,从而起到突出、强调作用,而且标题中运用头韵,可唤起读者好奇心而吸引读者进一步看下去。在标题中“miserable 与merry”形成对比,读者禁不住会想:什么算又悲又喜的圣诞节?这不是矛盾吗?肯定会带着好奇和兴趣去看到底是怎么回事。

以上所举例子中都运用了英语修辞中的头韵,而不管是在汉语修辞还是英语修辞里,头韵都是一门丰富多彩的语言运用艺术。通过一些特殊的遣词造句的手法,或形象化的表达以唤起生动的意象,增强语言的准确性和鲜明性,使文字活泼,意蕴优美,产生巨大的感染力、表现力和说服力,从而达到理想的表达效果,也使语言更富有美感。

头韵,到底什么是头韵?头韵是英语语言学分支文体学的重要术语,是英语语音的重要修辞手段之一,蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。头韵在英语里叫alliteration,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音。若追本探源的话,恐怕押头韵手法可以上溯到古英语时期。约五世纪时,盎格鲁萨克逊入侵者给英国人带来了作为现代英语基础的盎格鲁萨克逊语,或许就在那时还带来一种新的诗歌形式,主要特征就是频繁使用押头韵手法。押头韵具有广泛的应用,如下:

(1) 用于熟语。熟语指的是固定词组的总和,包括成语、谚语、歇后语、顺口溜、绕口令和惯用语等。熟语往往语言简洁凝练、深入浅出却表达深刻的含义,便于记忆和流传。押头韵在熟语中得到了广泛应用。押头韵不仅装饰了语言,使之充满了节奏感和音韵美,读来铿锵有力,增强了熟语的魅力。如大家所熟知的Speech is silver ,but silence is golden.尤其是前句中Speech ,silver 和silence 三个词的首字母都是s,发清辅音/ s/ ,节奏感强让人读后难忘。在谚语、成语中也经常能出现头韵。如“Time tries truth.” 和“Live and learn.”都是很好的例子。另外,头韵常用在绕口令里,在增加难度的同时也增添了不少乐趣,例子数不胜数。如:“She sells sea shells on the (下转第192页)(上接第173页)seashore and the shells she sells are seashells Im sure.”英语韵律的句子读起来朗朗上口,优美悦耳,寓意深刻,给人以美的享受同时又给人以启迪。

(2) 用于广告词。如今广告充斥着社会的每一个角落,是促进销售的一种非常必要的工具和手段。广告的目的是为了传播,可以说传播功能是广告的最基本也是最根本的功能。通过信息的传播起到吸引受众、感染受众、劝服受众的作用。广告用形象生动、富有感情色彩的语言,宣传商品的优点以期引起消费者的购买愿望。广告语言质量的高低直接影响到广告的成败,也就进一步影响产品的销售。广告语能恰当采用押头韵的修辞手法,听起来会响亮顺口,就能牢牢地留在受众的印象里,也就会在有节奏的美感中实现出人意料的效果。比如Coca–Cola及其汉译语“可口可乐”都给人耳目一新的感觉;Rolls– Royce译为劳斯莱斯,Clean-Clear 译为可伶可俐,也都是很成功的例子。

(3) 用于文学作品。常常说文学是a fusion of facts and fiction(一种现实与虚构的融合),或是representation of romance and reality(浪漫和现实的再现)。文学作品特别是诗歌中经常使用头韵这种修辞方法。诗歌音律和节奏感极好地渲染了气氛,感觉余音缭绕天际。举个三个w开头的押头韵例子。英国诗人雪莱的诗《西风颂》的开头句极具气势:O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being. 读起来感觉真的是立于天地间,面向西风喊出心中的真实感受。

(4)用于书名、报刊、电视栏目和新闻的标题。书名、报刊、电视栏目和新闻的标题都要在崇实的原则和前提下追求吸引性。当今社会读者的生活节奏快, 要抓住他们百忙中的一瞥, 就必须做到文字简洁明了,有吸引性。采用修辞手法会引起读者的注意和兴趣并提高其感染力,而头韵恰好是为此服务的一种有效的手段,尤其是在标题中使用头韵尤为重要。押头韵的应用能够起到画龙点睛的功效,增添其艺术色彩和语言魅力。以书名为例,简·奥斯汀的两部成名小说Sense and Sensibility和Pride and Prejudice都成功地运用头韵,给人深刻印象。

头韵作为一种语音修辞格具有很好的表现效果。押头韵读来发音清脆具有节奏感,容易使受众印象深刻。如果我们在平时的言谈和写作中能够有意识地运用头韵手法,且运用得当,就好像给原本刻板的东西吹一口仙气,吹走原本dry and drab(干瘪的)的枯燥的东西,留下鲜活的成分。

猜你喜欢
修辞应用
浅析设计中的修辞
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
浅谈语文写作教学中如何指导学生运用修辞
李白诗歌修辞与英译赏析
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究