论会话含义与《围城》中的对话翻译

2009-11-19 09:16赵七月
新西部下半月 2009年10期
关键词:围城

【摘 要】 本文选择《围城》一书以及珍妮•凯利和茅国权的译本为例,着重对会话含义中违反质的准则的情况加以探讨。会话含义在小说对话中的地位与意义是不言而喻的。尤其是对译者而言,掌握会话含义就更为重要了。译者需要揣摩小说中的会话者是为何要违反会话含义中的原则来进行会话的,这样才能够更准确地传递原文所隐含的意义。

【关键词】 会话含义;对话翻译;《围城》

一、引言

会话理论主要是研究人们日常对话所可能包含的一些规则。在研究过程中Grice发现,人们在日常的对话里往往不会直接的表达他们的含义,而总是去用暗示的方法来表达。《围城》是一部对话语言暗含讽刺的作品,因此用会话含义理论来分析《围城》中的对话,有助于更好的理解会话者所要表达的真正含义,同时也以此来对对话翻译的方法做出正确的分类。

二、格莱斯的合作原则

格莱斯提出,人们在言语交流时都自觉或不自觉地遵守某种合作原则以保持交流的进行。合作原则可分为四个准则:1、质的准则:尽量使你的话语为真。不说你认为是假的话;不说你缺少足够证据的话;2、量的准则:使你的话语尽量符合目前谈话目的信息程度要求(不多也不少);3、关联准则:使你的话语有关联;4、方式准则:使你的话语清晰明确。避免歧义、避免含糊不清、简洁、有序(束定芳,2000:204)。本文将对违反质的准则进行分析。

三、直译

1、直译

就是按照原文字面意思翻译。例:“……这月亮会作弄我干傻事。”根据质的准则,话语要为真,不能说假的话,不能说缺少足够证据的话。文中的人物说月亮会作弄他,但事实上月亮是无法对人产生这种影响的。所以该话语不为真。如果听者听到了一个字面上不为真或是不合理的言语,那么听者就会寻求更深一步的含义,即考虑修辞语言来维持质的准则(Saeed,2000:195)。这里人物话语违反了质的准则。“作弄”一词并不带有特殊的中国文化含义,所以译者将其直接译出即可:“…The moon might trick me into doing something foolish.”译者用“trick”来解释“作弄”的意思。这是根据字面意义直接做出的翻译。这样翻译使译文不仅准确表达了原文的意思,还保留了会话中的含义。这样就使原文读者和译文读者理解和感受到相同的意义。

2、释义

释义,就是在理解原文的基础上,向译文读者直接解释原文在上下文中的意味的一种翻译方法。在翻译过程中,译者会发现小说对话里面会有一些带有特定的原文语言文化的词语。此时译者就需要熟悉目标语言的文化,翻译则成了文化传播的工具(Newmark,2001:7)。此时纽马克认为第一要分析作者的意图,第二要弄清作者用什么方法来表达他的意图。这样译者才能有效地选择合适的翻译方法。例:鸿渐道:“小胖子大诗人曹元朗是不是也请在里面?……看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。”“四喜丸子”是中国山东的一道传统名菜。主要由肉丸所构成,四丸成盘,色泽红润。由此人们可以联想到曹元朗那种满面油光短耳肥肠的丑态。作者用了隐喻的手法来讽刺这些招摇撞骗之辈的嘴脸,违反了质的准则。那么译者是如何来进行翻译的呢:“…Just looking at that meatball face of his will make people feel full.”在译文中,译者用“meatball”来表现“四喜丸子”。如果直译的话,译者就必定会将其所含有的正面的寓意翻译出来,那样显然违反了原文作者想要达到的效果。而“meatball”在英语文化中是一种肉圆状食物,由各种菜肉等混杂而成,给人一种乌龙混杂之感。译者用“meatball”来形容曹元朗,不仅能形象表现出他的丑陋的外形,而且还能在性格方面赋予角色以其应有的负面形象。这样一来曹元朗在读者心中的形象与作者所要表现的形象就相对统一了。

3、归化

归化指的是用与原语词语有相同使用频率、但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语。这种方法的好处是能最大限度的保持原文的结构。例如:

方鸿渐恨不能说:“怪不得阁下的大作也是那样斑驳陆离。……”当苏小姐拿出自己引以为豪的一首诗来让大家点评时,方鸿渐立刻指出这首诗有抄袭之嫌。然而曹元朗却说道:“诗出有典,给识货的人看了,愈觉得滋味浓厚,读着一首诗就联想到无数诗来烘云托月(钱钟书,2004:152)。”显然曹元朗也知道这首诗是抄袭的,但他却视剽窃为理所当然。在当时的喧嚣浮躁的环境中孳生出来的独特知识分子群的形象跃然纸上:外形木讷内心龌龊招摇撞骗(陈芳,2008)。方鸿渐身处那样的环境但良心未泯,对其很是鄙视。作者又一次用隐喻的方法借方鸿渐之口讽刺了以曹元朗为代表的学者的恶劣的学术态度和道貌岸然的为人。“斑驳陆离”这个词形象地表现出曹元朗的诗作是东拼西凑而成。译者是这样来体现这层含义的:“No wonder your honorable work is such a hodgepodge……”“hodgepodge”被用来表达“斑驳陆离”。在英语文化里它表示的是一种由各种菜与肉片放在一起煮的大杂烩式的汤类菜肴,是贫穷的象征。

翻译过程中有两个需要注意的事项:第一,两者的表层意义应该相似;第二,原文的结构在译文中应被尽量保留(Bassnett,2004:11)。显然译文使得原文中的会话句子的结构得到最大限度的保留。在意义方面:“斑驳陆离”原意是各种颜色夹杂在一起,给人一种纷纷扰扰、五光十色之感。这就隐含地表示曹元朗的诗作实际上是剽窃了众名家的名作拼凑而成。“hodgepodge”一词则正好表达出拼凑之意。以此看来,用“hodgepodge”来诠释“斑驳陆离”不仅保持了句子的结构和韵律,同时也保留了作者想要表达的真正含义。

四、结语

会话含义在小说对话中的作用是不言而喻的。对小说对话中的会话含义的准确把握,往往是充分理解小说的重要步骤。而在小说的翻译过程中,对会话含义的透彻的分析和理解就更为重要了。译者要深入挖掘会话者违反合作原则的原因,从而力求保留会话的精髓,而不要只是一味地拘泥于会话中的表层含义。同时,译者也要灵活采取相应的翻译方法,尽量求得与原文的最大程度的等值效果。

【参考文献】

[1] Bassnet,Susan.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Saeed,John I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4] 陈芳.〈围城〉意蕴浅析[J].语文学刊,2008(6):109-110.

[5] 钱钟书.围城[M].珍妮•凯利,茅国权[tr.].北京:人民文学出版社,2004.

[6] 束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

【作者简介】

赵七月(1987-)女,江苏金坛,单位:南京航空航天大学外国语学院,学历:在读硕士,方向:翻译理论与实践.

猜你喜欢
围城
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
“围城”始于内心,亦终于内心
围城犹存,不必纠结进退 希望仍在,人生始终精彩
社交电商的“围城”
雾霾
看《围城》的那些年
《围城》70周年首推电子版
围城之围城
读《围城》有感
围城之外