趣谈汉语虚词巧译

2009-11-30 08:18姚淑波郭文颖马小迎
职业·中旬 2009年9期
关键词:助词译法虚词

姚淑波 郭文颖 马小迎

汉语中的虚词用得较多,传达着说话人的喜怒哀乐,这些虚化的词汇在英语中根据不同的语境,利用语音、语法和词汇手段有多种译法。

一、连词英译

如:同是“虽然”一词,却有不同的译法。

(1)这机器虽然体积大,但运转时却没有噪声。

译文:For all its great size,the machinemoves noiselessly,

评析:此句子虽然揭示同一事物的两个方面,译者将一个让步从句压缩成介词短语,突出了大而不闹的和谐。

(2)她虽然是女人,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

译文:Woman as she was,she wasintellectuallv emancipated and became an editor of a progresstve reviews

评析:译者用了as+倒装,把woman~于句首起强调作用,体现敬佩口吻,表情功能在译文中得到较好体现。

(3)虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也……

译文:Times have changed To hell with all those solemn VOWS Ive made to herl

评析:一句“To hell with”再现了原文的表情功能,惟妙惟肖。

(4)虽然他好像脾气很坏,我仍然认为他心地善良。

译文:For al_that he seems so bad-tempered,1 still think he has a ve ry kind nature,

评析:一句“For all that”表现了“我”对“他”的包容。

(5)虽然南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。

译文:He likes Miss Nancy,who despiseshim

评析:译者巧妙地动用定语从句表达原意,译文简洁明了。

二、介词英译

同是“由于”译文各有特色。

(1)痛苦的死亡原因主要是由于各种灾难和折磨所造成的。

译文:Palnful death results mainly fromvarious kinds of sufferings and torments

析:译者运用动词搭配词组“result from”点明“苦难”和“死亡”紧密相连。

(2)由于她长期卧床,身体非常虚弱。

译文:Her long confinement to bed made her very weak

析:省译介词更加突出了“长期卧床”这一主语是造成身体虚弱的直接原因。

(3)由于缺水这株植物枯萎了。

译文:The plant drooped for want of water

析:译文精练生动,一个“For”字表现了“植物”对“水”的渴求。

三、叹词英译

(1)啊!你总算回来了!(高兴)

译文:Ah!So youve come back at last!(音译)

(2)唉!车来了!(高兴)

译文:Well,there comes the bus!

(3)咳!演出结束7。(遗憾)

译文:Oh,the pe rfo rmance is ove r(音译)

(4)咦,是你?我没注意。(惊奇)

译文:Whv,its vou?1 washt notic‘ing,

(5)这花多美啊!(赞叹)

译文:How beautltiul the ffower is!

(6)哎呀,你这个人真固执。(不满)

译文:Dear me,you are so stubborn

四、助词英译

1、“吧”

(1)山上怕是有些冷吧。

译文:It m ust be coIde r up in themountains,Im afra_d,(助词译成短语)

(2)拍张照吧!

译文Lets take a photo,c祈使句处理助词)

(3)上海市区的高楼大厦够多了吧?

译文:There are manv tall buildings inthe downtown section Of Shanghai,a rentthere?(运用的反意疑问句)

(4)你不是本地人吧。

译文:You are not native,are vou?(运用的反意疑问句)

2、“嘛”

(1)我只是开玩笑嘛!

译:1 was 0nIyjokmg,you know

析:运用短语,表达说话者的抱歉之情。

(2)说错了,没关系,大家一起研究嘛!

译:lt doesiqt matter if you make amlstake,AnywaV we are to discuss together,

析:使用副词anyway,既舒缓语气,又使表达简洁。

3、其他语气助词

(1)她还在闹情绪呢!

译:Shes still in the blue

(2)那么急干吗?

译:Whats the hurry?

(5)我定会去的。

译:I will gothere,dontworry,

(作者单位:河北科技师范学院)

猜你喜欢
助词译法虚词
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
基于混合策略的藏文虚词识别方法
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
江永桃川土话的助词
Note from the Editor-in-Chief
日韩汉语学习者助词“的”泛用偏误分析
虚词在诗歌鉴赏中的作用
正反译法及其原则
虚词功能的羡余及其修辞作用