试论非英语专业学生翻译能力的培养

2010-08-15 00:49林莉莉
太原城市职业技术学院学报 2010年11期
关键词:英语翻译英语专业原文

林莉莉

(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)

试论非英语专业学生翻译能力的培养

林莉莉

(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)

英语作为一门基础性的工具学科,已经逐步发展成为人们素质要求中一个重要的组成部分。针对英语的应用问题,本文对非英语专业的学生翻译能力培养进行了系统的研究,对这一学生群体英语翻译能力的提高进行了试探性的剖析,从而总结出以下一系列对非英语专业学生实施翻译能力培养教育的可行性方法,力求能够在教学实践中得到更好的验证。

非英语专业;翻译;大学英语教学

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。语言是人类社会传达感情、交代事件等一系列繁杂事务所衍生出来的,不同的语言可以执行同一件事情、表达同一种情感,其中的共同点在于意义的准确传达。翻译能力是语言运用的高级水准,随着我国国际地位的不断提升以及参与国际交流频繁程度的提高,社会对翻译人才的需求量逐年增加。此外,英语的翻译能力甚至已经成为了综合素质的一个高端组成部分,从而跳出了英语专业人才所掌握的局限范围。重视学生英语翻译能力的培养,成为近几年来对高等教育阶段的新要求。因此,在大学的非英语专业领域开设并重视翻译教学,为社会培养更多的翻译人才迫在眉睫。

一、大学英语翻译教学的现状

翻译教学工作在高等教育阶段的普及与开展一直都处于被动局面,其中最重要的因素是由于长期以来英语的应用观念所致。“听、说、读、写”四位一体的英语教学观念深入人心,直到1999年教育部颁发的英语教学大纲,才首次将“译”作为英语教学的重要组成部分提到教学应用的层面上来。随着我国参与国际交流与国际竞争的日益频繁,英语作为一门通用型语言得到了越来越多的关注,特别是在高等教育阶段,被视为是英语实用性训练的关键阶段,针对面向社会的各种语言运用需求,英语翻译教学开始逐步被学生和校方所重视,并在非英语专业的学习中积极开展。

此外,通过对现行几套英语教材的研究不难看出,针对翻译训练的部分很少,尽管各版本的教材中都有“英译汉”或者“汉译英”的句子练习,然而却远不能够达到翻译训练的基本要求,仅仅是造句练习的一种补充,或是课文翻译的一种强化。翻译是一种语言的专项训练,既要具备良好的英语功底,又要具备两种语言的融合能力,并能够实现准确、顺畅的翻译,将一种语言的意义尽可能地保全完整,以另一种语言的方式表达出来。语言以外的人文背景因素同样重要,因此,翻译能力的培养在目前的英语教学中至关重要。

二、学生翻译能力提高过程中存在的问题

传统的翻译观念误区,使学生们认为具备一定的英语基础,同时借助工具书的辅助就能够进行翻译,并可以将两种语言实施同一意义上的贯通。其实则不然,正是这种错误的意识,局限了学生翻译能力的提高,使学生在英语学习过程中产生了一定的惰性,没能深入挖掘翻译的精髓与要领所在。具备良好的英语翻译水平,首先要拥有扎实的英语基本功,认真研究英语习语、俚语的内涵,词组的掌握和句子成分的划分。在能够理解原文的基础上才能够上升到翻译的高度,可见,语言功底是制约翻译能力的第一要素。其次,对于翻译技巧的运用能力不够。没有经过专门翻译训练的学生,大多只能够采取“直译”的方式将原文的语义再现出来,经常可以见到学生翻译的句子,定语冗长、宾语不清等情况比比皆是。此外,受知识面狭窄的约束,学生在对英语原文的翻译过程中难以把握有关的文化背景,其中很多历史、风俗、宗教等方面对英文意义的影响非常大,缺乏知识层面的积累,必然在翻译的过程中捉襟见肘,难以还原原文的文化性。

三、如何培养和提高学生的英语翻译能力

针对我国目前英语翻译教学的现状与学生英语翻译能力的瓶颈问题,如何培养和提高学生的英语翻译能力,成为英语教育工作者不断探讨和关心的问题。

1.重视英语的应用性,提高学生的学习兴趣

对于步入高等教育阶段的学生而言,英语的基础能力已经具备,所欠缺的是英语的应用能力,因此,大学阶段的英语教学应当将重点落实在英语的应用教育上,走出应试教育的框架。英语的应用教学不适用题海

M战术,结合这一特点,适当地为学生开设具有趣味性和新知性的翻译专题,是增强学生英语应用观念、提高学习兴趣的重要手段。作为英语教师,在组织教学活动的同时,应当注重对学生兴趣的培养,以此为切入点,引导学生提高对翻译技能的认识,形成主动学习的积极性。

2.引入翻译理论学习,提高翻译技巧掌握

非英语专业的学生由于没有系统的翻译理论知识作为基础,所以很难领会翻译的艺术和翻译的科学性要求。因此,适当地开展翻译理论的引入是非常必要的,运用翻译理论来对实际的翻译操作进行主观的引导,并形成一种翻译技巧的运用,降低盲目性带来的原文意义偏离。除此之外,针对各种翻译技巧进行大量的训练,使学生对英语的原文语义形成一种语感,能够准确把握各种翻译方法的应用,将直译、意译、转换、长句分割、词语增补等融合运用起来,形成系统的翻译,提升译文的顺畅程度和完整性。

3.建立科学的大学英语翻译教学体系

针对非英语专业学生群体的英语水平,开展专门的翻译教学研究体系,提高非英语专业翻译教学的重视程度,适当借调一些翻译教学方面突出的教师组织专题性的教学活动,将翻译教学纳入正常的教学体系中来。在教学过程中,有选择地对课本内的翻译练习进行演练,对于不能够达到翻译要求标准的习题,采取课外补充的形式,引进课外教学资源作为重要的补充。同时,加深教师之间的学术交流,形成互相促进的教学交流形式,积极完善大学英语翻译教学的师资配备水平。

4.加深中西方文化了解,提高翻译基本素质

语言是文化的凝结,一种语言代表了一种文化的积累和高度的浓缩,因此,学好一门语言甚至是实现一门语言的应用,首先要建立在对语言背景了解的基础上,才能够准确地领会语境及内涵。由于中西方文化背景的差异性,给我国学生进行英语翻译带来了一定的困扰,如果弱化这种人文差异,就需要学生在日常学习中,注重对西方文化的了解,从而提高自身的翻译基本素质,提高对语句、语义的把握程度。

5.重视英语基础与汉语水平的提高

翻译的前提是具备一定的英语基础以及必要的汉语水平,这样才能够将一门非母语语言,通过翻译者本身的理解加以自身的文字叙述能力转化为另一种表达方式。翻译是一项实践性很强的工作,因此,英语基础训练也不容忽视,扎实的语言基础是翻译质量的保证。

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,2009:12-13.

[2]魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2009,(3):12—14.

[3]卢思源.展望2l世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2009,(1):56-57.

[4]杨自检.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2009:89-90.

G642

A

1673-0046(2010)11-144-02

猜你喜欢
英语翻译英语专业原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业学生思辨能力培养研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英语专业泛读课教学探究