浅谈汉语数词的英译

2010-08-15 00:49刘丹彤
湖北开放大学学报 2010年10期
关键词:数词意译英译

刘丹彤

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

浅谈汉语数词的英译

刘丹彤

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

汉语中的数词,有时实指,有时虚指,还有泛指和数词缩语的情况。翻译汉语数词时,首先必须准确理解汉语数词的确切内涵,然后再分别采用直译、改译、意译和直译加注等方法,如此才能做到准确地翻译汉语数词。

汉语数词;内涵;翻译方法

汉语数词是指那些表示数目的词,一般即指零、一、二、三……十、百、千、万、亿等。由于文化背景传统习惯的差异,汉语数词在很多情况并不可以直译,而必须分清所译汉语数词的不同功用或意义,分别采用直译、改译、意译等方法。

一、汉语数词的实指与翻译

汉语数词在表示实际数目时应采取直译法:

1.一石二鸟(一箭双雕)。

To kill two birds with one stone.

2.截至2001年底,太原钢铁集团有限公司(简称太钢)钢年产能力达400万吨。

By the end of 2001, Taiyuan Iron & Steel (Group) Co.,Ltd. (TISCO) has annual steel output capacity of four million tons.

但是,在汉语中有些数词原本是实指,后来却有了新的寓意。此时应采取直译加意译的方法。

3.刘备三顾茅庐。

Liubei made three calls at the thatched cottage ——repeatedly request somebody to take up a responsible post.

二、汉语数词的虚指与翻译

在汉语中,数词往往并不表示本身的实际数目,而是虚指,这时数词变成为一种修辞手段,弃实就虚,以起比喻、强调和夸张的功效,从而使语言准确凝练,生动夸张,言简意赅。这里的数词应采用改译、意译等方法。如:

1.我对你的好意万分感谢。

A thousand thanks for your kindness.

这里的“万”是虚指,仅起强调作用,已不可看成数词。

2.亦余心中所善兮,虽九死其犹未悔。

—— 屈原《离骚》

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

该诗句中“九”是很多的意思,是虚指,不能翻译成九次。

3.天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。

—— 李白 《梦游天姥吟留别》

Mount Heaven’s Terrace, five hundred thousand feet high,

Nearby to the southeast, appears to crumble down.

“一万八千丈”不是实指,而是言极高,不能直译。这里取five hundred thousand feet以及上例a thousand ,是意译。必须指出,在英文中a hundred 和 a thousand 恰是经常用来表示夸张、强调的词。另外,李白的“白发三千丈”,“飞流直下三千尺”,“尔来四万八千岁”“一日须饮三百杯”等诗句中的数词亦不可直译。

4.好事不出门,坏事传千里。

Bad news has wings.

“千里”,是指很远的意思,并不是真的指一千里。因而可作如上的改译。

5.百闻不如一见。

Seeing is believing.

“百闻不如一见”在汉语中与“九死一生”、“九牛一毛”、“一曝十寒”等成语一样,被称为“数词对称成语”。这里的数词“百”与“一”, “九”与“一”,“一”和“十”形成对应关系,实际上是表示一方“很多”而另一方“很少”的意思,以此来达到强烈的对比效果。切忌翻译成实际数目。

6.山,快马加鞭未下鞍,

惊回首,离天三尺三

—— 毛泽东《十六字令 三首》

Mountains!

I whip my swift horse, glued to my saddle.

I turn my head started,

The sky is nearly above me.

“三尺三”,虚指,是形容天空离得很近、很低,伸手可及,不可翻译成three feet three.

7.耕犁千亩实千箱,力尽筋疲谁复伤?

——李纲《病牛》

You’ve ploughed field on field and reaped crop on crop of grain

Who would pity you when you are tired out and done?

“千亩”、“千箱”中的“千”,虚指,强调“多”的意思,翻译时可采用英语中作强调用“n.+prep.+ n.”的词汇结构,所以这里“千亩”译成field on field、“千箱” 译成crop on crop。这一类的数词翻译还有,诸如:千千万万,可翻译成millions upon millions,年复一年,可翻译成year after year。“n.+prep.+ n.”的词汇结构,正如张智中教授所指出的,它常使“英诗语言耐呷耐品,涵咏不尽。因此,此一语汇结构在汉诗英译当中的运用,可为译诗增色添彩,此当视为发挥译语语言优势之一手段”。

三、汉语数词的泛指与翻译

汉语数词有时既非实指,亦非虚指,而是泛指“全部”“所有”的意思。如:

1.七十二行,行行出状元。

There are topmost masters in every profession.

2.四面楚歌。

to be besieged on all sides.

汉语数词泛指时,可视具体情况,翻译成all, every 或each 等,不能翻译成具体数目。

四、数词缩语的翻译

数词缩语是汉语特有的一种简缩方式,如:“稻、麦、黍、稷、豆”被缩称为“五谷”;“老鼠、苍蝇、蚊子、臭虫”被缩称“四害”;另外,“三座大山”、“八荣八耻”、“三纲五常”等都是在汉语中大家耳熟能详的数词缩语。数词缩语的翻译通常采用直译加注的方法。如:

1.全体居民出动除“四害”。

The whole community turned out to wipe out the four pests( rats, flies, mosquitoes and bedbugs).

2.中国共产党领导人民推翻了“三座大山”。

It was the Chinese Communist Party that led the people to overthrew the three big mountains (imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, which weighed like mountains on the backs of the Chinese people before liberation).

“三座大山”特指解放前压在中国人民头上的帝国主义、封建主义和官僚资本主义,翻译时必须加上必要的注释,才不至于产生歧义。

3.在封建社会人们要遵守“三纲五常”。

In the feudal society, people should obey the Three Cardinal Guides (ruler guides subject, and father guides son,and husband guides wife) and Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).

对熟悉中国传统文化的人来说,“三纲”就是指“君为臣纲”、“父为子纲”、“夫为妻纲”;“五常”是指“仁、义、礼、智、信”,汉语表述时一般不需做特别加注。但对绝大多数的西方人来说,翻译“三纲五常”一词时必须采用直译加注,如是,才能使他们明白其真义。

以上是笔者总结分析汉语数词翻译时所要注意的四种不同情况及采取的相应翻译方法。中国近代译界泰斗严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,强调“信”就是忠实于原文,从而使译文“意义则不倍本文”;“达”,就是在“信”的基础上准确充分地表达出原文的内涵,“为达,即所以为信”,“信”是第一位的。美国著名翻译家Eugene A. Nida 则进一步指出“翻译就是从语义和文体风格上采用归宿(译入)语言中最接近和最自然的等同词语再现出发(原语)语言的信息”,“译文读者对译文所做出的反应基本一致,这种功能对等的翻译才是成功的”。这实质上也是强调译文与原文内涵的一致性。笔者认为,汉语数词的翻译也应如此。汉语中的数词,虚虚实实,有时实指,有时虚指,还有泛指和数词缩语的情况。翻译汉语数词时,首先必须准确理解汉语数词的确切内涵,然后再分别采用直译、改译、意译和直译加注等方法,如此才能真正做到数词翻译的“信”和“达”。

[1] 罗新璋,陈应年. 翻译论集 [M]. 商务印书馆,2009.

[2] 卢思源. 新编实用翻译教程 [M]. 东南大学出版社,2008.

[3] 任学良. 汉英比较语法 [M]. 中国社会科学出版社,1981.

[4] 张智中. 古典诗词中数词的英译 [J]. 湖南人文科技学院学报,2007,3.

On Translation of the Chinese Numerals into English

LIU Dan-tong

The Chinese numerals are sometimes used to indicate original meaning but sometimes they are not. They can also be used to express generality and abbreviation. While translating the numerals, one should first understand the exact meaning and then may use the method of literal translation or free translation. And you can translate the meaning or add some explanation to the translation so as to translate the Chinese numerals correctly.

the Chinese numerals; connotation; methods

H059

A

1008-7427(2010)10-0107-02

2010-08-09

作者系扬州工业职业技术学院基础部副教授。

猜你喜欢
数词意译英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
数词
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
对联中数词的艺术运用(下)
汉英机器翻译中的意译和直译应用