英汉情态助动词语法及语义表达方式的对比

2011-01-12 04:51张洪岩
关键词:助动词情态英汉

张洪岩

(暨南大学外国语学院,广东广州 510632)

英汉情态助动词语法及语义表达方式的对比

张洪岩

(暨南大学外国语学院,广东广州 510632)

情态助动词是表达情态的重要手段,英语和汉语情态助动词有不同的语法和语义表达形式。根据Huddleston和Palmer关于情态助动词的理论框架,英语和汉语情态助动词被同时纳入否定、倒装、替代和强调四个语法特征进行对比,发现汉语在倒装方面与英语有很大差异,但是在其他三个特点上,均与英语具有共性。然后又将它们纳入意愿、可能和必须三个语义范畴,结合相应的语料对比、分析,发现它们的意义表达形式在三个语义范畴中表现有共性和个性。

情态助动词;倒装;意愿;可能;必须

一、引言

情态助动词用来表达说话人的看法、态度等,是表达情态的重要手段。有关论著很多,研究者或以英语为本,或以汉语为本,将二者相结合的对比分析研究还不多。英语中含有一系列准确定义的情态助动词,它们分别为“MA Y,CAN,MUST, OU GHT(TO),WILL,SHALL”以及一些既是情态助动词又是实义动词的半情态助动词“NEED, DARE”,英语情态助动词还包括 might,could, would和 should。“在英语情态助动词的研究方面,Lyons[1]787,和 Palmer[2]14-20等人根据意愿(volition)、可能(probability)和必须(necessity)的理念,试图在语义方面解释情态助动词,他们的结论具有较强的普遍意义。

在中国,情态助动词的研究最早见于马建忠的《马氏文通》,在此书中,“可”、“能”和“得(dei)”等词被划分为要跟动词的助词[3]234。在此之后,许多语法学家对汉语的助动词或能愿动词进行了深入细致的研究。刘坚[4]1认为汉语助动词或能愿动词不同于动词,它们应类属于动词。王力[5]68将能愿动词分为两种:第一种是可能式,就是话里含有说话人意见的,用“能”、“可”、“必”、“该”一类的字表示;第二种是意志式,就是话里参杂着主事者意志的,用“要”、“欲”、“肯”、“敢”一类的字表示。朱德熙[6]61认为汉语助动词是真谓宾动词里的一类。包括“能、能够、会、可以、可能、得、要、敢、想、应该、愿意、情愿、乐意、肯、许、准、(不)配、值得”等。赵元任[7]609指出:“有时候,助动词也叫‘情态助动词’(modal auxiliaries),因为助动词是表示后头动词语义上的情态。”

情态助动词具有封闭性和基本一致的语义特征,借鉴国外对英语情态助动词的研究成果和理论,我们通过相应的语料——散文佳作108篇,分析英、汉情态助动词,从中发现英语和汉语情态助动词的共性和个性。

二、理论框架

情态助动词用来表达情态。情态所包含的意义非常广泛,涉及对命题的判断、可能性、预示、允许、义务、意愿、猜测等等。国内学者李基安[9]21认为,情态助动词之所以复杂,主要是因为它们所表示的意义与人的情感和意念有着密切的关系。

(一)英语情态助动词的语法形式

在英语中,情态助动词是一个封闭的体系, Huddleston[8]333认为英语情态助动词是英语情态范畴的核心成员,因为它们具有NICE的共同特征,即Negation(否定)、Inversion(倒装)、Code(替代)及emphatic affirmation(强调)。

1.Negation(否定)

(英原文)That night Icouldn’tsleep.

(RalphMoody:A Boy and HisFather Become Partners.)

(汉译文)那天晚上我怎么也睡不着。

例2.(英原文)Weneed notwait,of course, fora catastrophic illness before we developconfidence in our ability to rise to a serious challenge.

(Norman Cousins: A Nation of Hypochondriacs)

(汉译文)当然,我们不必等得了灾难性疾病才对自己奋起对抗严重挑战的能力树立起信心。

2.Inversion(倒装)

(英原文)Canyou imagine,Joseph,soup on Christmas Eve?

(William J.Lederer:A Sailor’s Christmas Gift)

(汉译文)在圣诞节前夕喝碗汤,约瑟夫,你能设想这种滋味吗?

例 4.(英原文) How couldhe let them down?

(Lynn Rosellin:Doug Heir)

(汉译文)他怎么能让他们失望呢?

例5.(英原文)Hemingwaycannoteven now be confused with Henry James or anyone else, nor canFrost be confused with Yeats.

Melvin Howards:Fame

(汉译文)海明威绝不能与亨利·詹姆斯或其他任何人相混淆,弗罗斯特也绝不能与叶芝相混淆。

3.Code(替代)

例6.(英原文)“They want me to let go,”he said,“but Ican’t.I don’t want to.”

(Joanne J.Henry:Promise of Blue birds)

(汉译文)他说“,他们要我松手,可是我不能松,我不想松。”

例7.(英原文)He looked at me,and at the coin,and seemed to want to speak,butcouldn’t, and turned away.

(M.K.Rawlings:Integrity—From Mother in Mannville)

(汉译文)他看看我,又看看硬币,好像要说什么可又说不出来,就转身离去。

4.emphatic affirmation(强调)

例8.(英原文)The Parents who take care of themselveswillbe best able to take care of their children.

(BarbaraDafoe Whitehead:Divorceand Kids)

(汉译文)做父母的照顾好自己才能照顾好孩子。

(英原文)“Youcando it!”Leonard Heir shouted.

(Lynn Rosellini:Doug Heir)

(汉译文)“你能行!”伦纳德·海尔叫道。

英语情态助动词与其它助动词如 BE, HAVE,DO都具有以上 4个特点,但是Palmer[2]33认为,英语情态助动词还具有以下它们独有的特点:

1)不能同时出现(*will can come)

2)不能有第三人称单数的形式 (* He oughts to come)

3)没有非谓语动词形式(*to can/canning)

4)没有祈使句形式(*Can be here)

(二)汉语情态助动词的语法形式

在汉语中,情态助动词也是一个封闭的体系,也具有 NICE的特征,即 Negation(否定)、Inversion(倒装)、Code (替代)及 emphatic affirmation(强调)。

1.Negation(否定)

(汉原文)谁都不能避免失败。

(冯骥才:献你一束花)

(英译文)Nobody canavoid failure.

(汉原文)我看得出:它并不会飞得更高一些。

(老舍:小麻雀)

(英译文)I realized that itcould notfly any higher.

2.Inversion(倒装)

当汉语表达说话人对一个命题肯定程度的推测时,即当表达认知情态时,情态助动词是可以和主语倒装的。

(汉原文)我可能是从天津来的。

(侯宝林:我可能是天津人.)

(英译文)Imight have comefrom Tianjin.

此句子可以转化为:可能我是从天津来的。

但是,一般情况下,汉语的情态助动词不能置于主语之前(*会他说英语吗?)。

3.Code(替代)

与英语相似,汉语情态助动词在一定的语境下可以单独使用代替谓语的核心成分。

例13.(汉原文)爹爹问“,你们爱吃花生吗?”

我们都争着答应“:爱!”

(许地山:落花生)

(英译文)“Do you like peanuts?”Dad asked.

“Yes!”We all answered eagerly.

4.emphatic affirmation(强调)

汉语的情态助动词同样具有强调功能。

例14.(汉原文)你想孩子小时不教育,长大能好得了?!

(宋连昌:孺子马)

(英译文)You see,if a child is not brought up properly from infancy,youcan’texpect him to grow up in a right way,canyou?

(汉原文)我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。

(老舍:我有一个志愿)

(英译文)So when I say I want to write a good play,I am not talking nonesense.As for whether Iwillbe able to realize my dream,it all depends on how hard I work.

通过对比,可见英汉情态助动词在语法形式上有异同。与英语情态助动词特点不同的是:

1)汉语的情态助动词可以同时出现

例16.(汉原文)我想应该让母亲吃,让她高兴高兴。

(张林:大钱饺子)

(英译文)I had thought itwouldmake Mother happy and give her a surprise if she ate the goodluck dumpling.

2)汉语的情态助动词可以有祈使句形式

例17.(汉原文)要好好儿活……(史铁生:秋天的怀念)

(英译文)Weshouldlive together happily…

(汉原文)别动!叫你别动就别动!(周志俊:盲演员)

(英译文)Don’t move it!Don’t move it,I tell you!

朱德熙认为汉语情态助动词具有以下特点[6]61-62:

1)只能带谓词宾语,不能带体词宾语(如,肯干事,但*肯事)

2)不能重叠(*能能)

3)不能带后缀“了”“着”“过”(*愿意着)

4)可以放在“~不~”的格式里(想不想;愿意不愿意)

5)可以单说。(如,——“你会跳舞吗?”—(我)“会”)

(三)英、汉语情态助动词的语义划分

Palmer指出在英语中,就语义而言,可能性(probability)和必要性(necessity)是情态的核心意义;就形式而言,情态助动词具有特定的句法和词法属性;但是结合这两个层次划定的情态助动词不一定同时符合两个层次的特征[10]。例如“will”“shall”具备情态助动词的形式,却分别表达“意愿”和“责任”,不带可能性或必要性的逻辑。为顾及意义和形式这两个层面,Palmer[10]36新增动力情态(dynamic modality)以涵盖传达主语能力(capacity)或意愿(volition)的情态助动词。

Palmer[2]102把英语情态助动词can的意义定义如下,见图1。

也就是说Palmer在语义类型上把英语情态助动词划分为认知(Epistemic)、义务(Deontic)和动力(Dynamic)三种类型。

目前,学术界普遍接受Palmer、Lyons等学者对英语情态助动词的语义划分,即认知情态、义务情态和动力情态。

汉语与英语虽然属于不同语系,差异很大,但在情态助动词的语义范畴方面具有很强的共性,国内有学者倾向于借鉴Palmer、Lyons等人的研究来解释汉语情态助动词[11]19。英汉对比,见表1。

表1 英汉情态助动词的语义类型

Lyons[1]787,793,823从可能和必须的观点出发,论述情态。他认为:认知情态(Epistemic)指说话人对情景描述是否真实的推测或判断,表现为对情景描述的看法而不是对情景本身的看法,认知情态与知识或信念相关。义务情态(Deontic)说的是情景中施事者的行为受道德伦理的约束,是对情景本身的看法,即是否让一件事成真的指令,这里受约束的施事者行为的可能和必定就是传统意义上的可能(probability)和必须(necessity),义务情态与道义上的责任者实施某个动作行为的必然性或可能性相关。例如,Lyons将表示允许的may和表示要求的must分别解释为说话者对主语提出义务上的可能性与必要性[1]787。而Palmer确立的第三类情态动力情态(Dynamic)则表示能力(capacity)和意愿(volition),即是否能让一件事成真的潜力[12],是说话人对不受禁止或允许等条件限制的情景本身的看法[13]。

汉语的情态助动词主要是能愿助动词,与英语有相似之处,因此本文以Palmer和Lyons对英语情态助动词的分类为理论框架,将英汉情态助动词同时纳入意愿(volition)、可能(probability)和必须(necessity)三个语义范畴,使英汉情态助动词的描述更加清晰。见表2:

表2 英汉情态助动词的语义范畴

由表2可见汉语中的一些情态助动词如“爱”、“肯”、“愿意”、“打算”和“准备”等在英语中是实意动词。

二、语料分析

(一)数据显示

本研究以《散文佳作108篇》为语料,就英汉情态助动词进行了对比分析,其中50篇汉语原文及英语译文作为语料A,50篇英语原文及汉语译文作为语料B,每篇文章大约2,000字,共21万字。文章的题材多样:说理、叙事、写景、纪实、抒情、书信、小品、科普等。语料中的英汉情态助动词被同时纳入意愿(volition)、可能(probability)和必须(necessity)三个语义范畴进行统计分析,结果发现:

1.语料A中,汉语原文与英语译文情态助动词的出现频率分别为9.2‰和12.5‰,语料B中,英语原文和汉语译文情态助动词的出现频率分别为11‰和12‰。

2.表达“意愿”时,语料A中,汉语表示意愿的助动词出现频率高于英语(汉原文:32.1%,英译文:26%);而语料B中,出现频率的区别不显著。

3.表达“必须”时,在语料A中,汉原文和英译文的情态助动词的相关系数为0.8,但在语料B中,英原文和汉译文的相关系数高达0.97。

4.表达“可能”时,语料A和语料B表现出明显的不同。汉原文和英译文的相关度有显著区别,语料B为0.93,而语料A仅为0.67。

(二)实例对比分析

1.英汉情态助动词的出现频率

语料A中,英语情态助动词的出现频率高出汉语3.3‰,在语料B中,英语情态助动词的出现频率高出汉语1‰。其原因有二:其一,不同语言表达情态的形式有所不同,英语常用情态助动词的不同时态表达不同的情态。其二,在英译汉的过程中,译者往往忠实于原文,多使用与英语相对应的汉语情态助动词,所以只高出1‰,但总体上还是英语情态助动词的使用频率高于汉语。

例19.(汉原文)“先生,这到底是什么原因哪?……”

(艾芜:冬夜)

(英译文)“Sir,could you tell me why…?”

例20.(汉原文)一天,洋教师出题,考查学生们用洋文作文的水准。

(冯骥才:西式幽默)

(英译文)One day,to see how well the Chinese studentscouldwrite in English,he set them an essay

例21.(英原文)“But you reallyshould have thrownit over the old boy’s head”

(Shannon Hodge:A HardDayin the Kitchen)

(汉译文)“但是你真应该把那碗色拉扣到那老家伙的头上。”

例22.(英原文)Itmayhelp these people to know that…

(Norman Cousins:A Nation of Hypochondriacs)

(汉译文)让这些人了解下述事实将是有益的……

2.表达“意愿”

语料A中,汉语作者往往用能愿助动词表达动力情态(32.1%),但是在英译中,译者使用较少的能愿助动词,只是26%,差为6.1%。原因是汉语表达意愿的助动词如愿意、乐意、爱、肯、要、想、打算、准备等在英语中可用实意动词如be willing to,like,want,desire,intend或be going to等表示。

例23.(汉原文)二儿子乐意帮助伙伴和朋友。

(冯雪峰:老人和他的三个儿子)

(英译文)His second son was willing to help others.

例24.(汉原文)他准备回宿舍精心画一幅漫画。(林青:媲美)

(英译文)He planned to develop the sketch into a cartoon,when he got back to the dormitory.

例25.(汉原文)他根本不想为王。(聂绀弩:我若为王)

(英译文)I don’t want to be a king.

但是在语料A中,使用英汉相对应的情态助动词也很普遍。

例26.(汉原文)是呵,谁愿意与失败者站在一起。

(冯骥才:献你一束花)

(英译文)Indeed,whowouldside with a failure.

3.表达“必须”

我们不能忽视这样的事实:汉语许多表“必须”的情态助动词在英语中可以用其它词或祈使句来表达;另一方面,汉语有许多与英语相应的情态助动词,所以,语料A汉原文译成英语时情态助动词的相关度略低(0.8),但语料B英原文译成汉语时情态助动词的相关度非常高(0.97)。

例27.(汉原文)他现在做父亲的心,不得不无限地痛苦。

(冯雪峰:老人和他的三个儿子)

(英译文)Being a father,he wasnow suffering from a broken heart.

(英原文)Hecannotjust sit there;hemust do something.

(Bob Greene:Are Books anEndangered Spacies?)

(汉译文)他不能仅仅坐在那里;他得做点事。

例29.(英原文)Nestingsmustbe fed every 20 minutes.

(Joanne J.Henry:Promise of Blue Birds)

(汉译文)幼鸟每20分钟必须喂一次。

例30.(英原文)It’s simple enough to say that since books have classes—fiction, biography,poetry—weshouldseparate them and take from each what it is right that eachshould give us.

(Virginia Woolf:How should One Read a Book?)

(汉译文)书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应给予我们的东西。

4.表达“可能”

在语料A中汉原文和英译文的情态助动词相关度较低,仅为0.67,说明汉原文中表达“可能”的情态助动词在英语中可由多种形式取代。

例31.(汉原文)一个人在这苍茫的月下,什么都可以想。

(朱自清:荷塘月色)

(英译文)Basking in a mistry moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything.

例32.(汉原文)他那样说,只能证明他的无知。(王蒙:维护团结的人)

(英译文)What he said only proves his utter ignorance.

例33.(汉原文)我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。(徐迟:枯叶蝴蝶)

(英译文)Since we have got a pair of wings of beauty and truth,there is no reason to hide them.

在语料B中,英语原文与汉语译文的相关度较高(0.93),这说明表达“可能”时,汉语中有大量与英语相当的情态助动词。

例34.(英原文)Nobodywouldhave cared.

(Mike Royko:A Taleof Two Smut merchants)

(汉译文)没人会听他的。

例35.(英原文)Dougcouldn’tmove.(Lynn Rosellini:Doug Heir)

(汉译文)杜格一动也不能动。

例36.(英原文)Someday you’ll have the chance I never had:you’ll play beautiful music for your family.And you’ll understand why you’ve worked so hard.

(Wayne Kalyn:My Father’s Music)

(汉译文)总有一天你会有我从来没有的机会:你会给你妻子儿女演奏美丽动听的音乐。那时候你就会明白你干吗要这么苦练了。

五、结论

英汉情态助动词具有可比性,我们可以借鉴国外关于英语情态助动词描述的理论框架,对汉语和英语的情态助动词进行语法和意义的对比分析。在NICE的语法特点方面,汉语的倒装特点不明显。在语义方面,把二者同时纳入意愿(volition)、可能(probability)和必须(necessity)三个语义范畴进行对比,通过语料分析发现英、汉情态助动词的使用频率都很高,但是前者高于后者。另外,在语义表达方式上,二者具有很多共性,相对应的英汉情态助动词很多,但是在表达方式上,不同点还是多于相同点。汉语中表达“意愿”的情态助动词多于英语。许多汉语能愿词即情态助动词在英语中是实意动词。在表达“必须”方面,英汉情态助动词的相关度较高。在表达“可能”方面,在语料A中汉原文和英译文的情态助动词相关度较低,仅为0.67,说明汉原文中表达“可能”的情态助动词在英语中可由多种形式取代。

对比分析的优点首先在于我们对英、汉语情态助动词有一个清晰的了解,通过汉英对比来加深对英语或汉语语言本身的研究与理解;其次在于更好地掌握英语、汉语情态助动词的语法和语义表达形式,有针对地、由浅入深地解决学生学习中的难点和重点所在;最后,有助于更好地理解人类语言的整体建构。

以下问题还有待解决:

1.英语情态助动词“Must”,“Can”和汉语情态助动词“会”“、应该”用法非常复杂,它们的逻辑意义和语义值得做进一步的深入研究。

2.表达“义务”的情态助动词是另一个解释的难点,Palmer曾经指出,在语法研究中,对义务情态的研究远远少于对认知情态的研究[2]97。原因之一是与意愿和可能这两个语义范畴相比,义务情态助动词的使用较少。

3.无论是英语还是汉语,情态助动词的一词多义是最突出的特点,这有待做更详细的解释。

[1] Lyons,J.Semantics[M].2 Vols.Cambridge:Cambridge University Press,1977:787-823.

[2] Palmer,F.R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.

[3] 马建忠.马氏文通校注[M].北京:商务印书馆, 1988:234-235.

[4] 刘坚.论助动词[J].中国语文.1960(1):1.

[5] 王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆, 1985.68.

[6] 朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2004年第10版.61-62.

[7] 赵元任.中国话的文法(丁邦新译)[M].丁邦新,译.石家庄:河北教育出版社,1996:609.

[8] 李基安.情态意义和情态助动词意义[J].外国语. 1999(4):19-23.

[9] Huddleston,R.D.Some Theoretical Issues in the Description of the English Verb[J].Lingua 40, 1976:331-333.

[10] Palmer,F.R.Modality and the English Modals [M].2nded.London:Longman,1990.

[11] 朱冠明.情态与汉语情态动词[J].山东外语教学. 2005(2):18-21.

[12] 谢佳玲.汉语情态词的语意界定:语料库为本的研究[J].中国语文研究.2006(1):45-63.

[13] 赵璞.英语情态助动词动词意义的语义和语用分析[J].外语研究.2004(2):11-15.

Contrastive and Analystic Study on Grammar Types and Semantic Expressions of Modal Auxiliary Verbs in English and in Chinese

ZHANG Hong-yan

(College of Foreign Studies of Jinan University,Guangzhou 510632,China)

Modal auxiliary verbs indicate different types of modality.English and Chinese have different grammar types and different semantic ways to express modality by means of modals.According to Huddleston and Palmer’s theory on modal auxiliary verbs,both English and Chinese modal auxiliary verbs are compared in the 4 grammar types,ie.negation,inversion,code and emphatic affirmation.It has turned out that both English and Chinese share the other three properties except the inversion.And then the modals are classified into such semantic categories as volition,probability and necessity.By means of studying some corresponding data,it has turned out that there exist some similarities and differences in the three semantic categories.

modal auxiliary verb;inversion;volition;probability;necessity

H314.3

A

1009-105X(2011)02-0135-06

2011-04-21

张洪岩(1960-),女,暨南大学外国语学院副教授,主要研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
助动词情态英汉
从推量助动词看日语表达的暧昧性
从构词词源看英汉时空性差异
“助动词”相关语法知识集锦
情态副词“说不定”的情态化研究
助动词的用法
表示“推测”的情态动词
维吾尔语助动词及其用法
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默