科技信息化翻译的技巧与方法

2011-08-15 00:52徐志杰
科技传播 2011年13期
关键词:长句术语文体

徐志杰

上海江南长兴造船有限责任公司,上海 201913

0 引言

科技文体的特点显着,内容上涉及范围广,专业性强,语言简练,条理清晰,无人称,逻辑性强,形式规范;语言上要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达。因此,科技翻译需要充分了解一定的自然科学和社会科学知识技术[1],针对不同科技文体的特点采取适当的翻译方法,这给翻译者寻求高水平的译文带来更高的要求。由于语言本身是千变万化的,翻译也是千变万化的,不可能一成不变。但是如果以句子为单位,从科技翻译的角度考虑,仍然可以寻求到一定的规律和技巧方法,恰当地运用这些技巧,能更好地发挥英语语言的内在优势,从而增加流畅感,避免生硬的、不习惯的说法,以及摆脱行文板滞,避免句型笨拙,达到科技文体的要表达的效果。

1 科技文体的特点

1.1 内容

1.1.1 内容真实,先进可行

这是科技文区别于其他文体的主要特点。不管是中英文科技文体,所涉及的内容主要是自然科学和技术方面的信息。这些信息一定要做到完全真实,如实反映事物的本来面貌。科技文所反映的内容是成熟的、先进的、可行的。是通过鉴定和实践检验,要反映当前国内外科学技术已达到的水平,立足于客观事物,不允许任何虚构和想象。科技文体不能掺杂个人的主观感情色彩和倾向。

1.1.2 数据准确,引文有据

科技文体中经常使用各种科学概念,即专用名词、术语和公式、符号等,它们语言上的内涵和外延都是正确、全面地理解,不可望文生义,妄加解释。科技文体依据的事实不但要绝对真实可靠,而且要确切无误,并能经得起复验查证。不可为了主观上的需要,任意夸大或缩小,更不能编造。

1.2 结构与语言

科技文体行文规范,结构条理,逻辑严谨。科技文体在结构上的突出特点是条理性,也就是表现客观事物、事理本身的特点、规律,由表及里,由此及彼,分总分明,由浅入深,条分缕析,层次清晰.主次有别,言之有序,文章的内容翻然贯通。概念准确,判断正确,推理、证明有严密的逻辑性,如实地反映客观事物、事理的本来面貌。

中英文科技文体在语言上都是深入浅出,通俗易懂。科技文体是记录科研实践的过程或推广科学研究的成果,或是总结卓有创见的理论,或是批驳虚妄失实的理说,都是为了揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,使之成为人们认识世界、改造世界的指南。为了达到这个目的,各类科技文章应尽可能都是深入浅出、通俗易懂,更好的为广大读者所接受。

1.3 读者针对性强

科技文读者特定,针对性强。科技文不是出于审美需要,它的成果要直接影响科学技术工作的进展,并进而转化为社会生产力.因而它部有明确的读者对象和具体的专业范围。科技文的读者一类是本学科、本专业的同行或有关专家,一类是主管部门的领导人,写作科研进度报告、可行性研究报告、科拉建议书、发明申报书等,就是为了让领导人了解情况,取得他们的支持、重视和批准;还有一类是面向某一特定范围的读者,如少儿科普作品主要面向少年儿童,各类技术性科普读物则面向该特定范围的专业读者。因此科技文体的翻译过程中要根据不同情况,有目的地翻译,才会收到实用的效果。

2 科技翻译技巧与方法

2.1 词汇处理

科技英语大量使用专业词汇和半专业词汇[2]。专业词汇是指仅用于某一学科或专业的词汇或术语。每门学科或专业都有自己的一套涵义精确而狭窄的术语。从词源角度来分析,专业词汇有两个主要的来源,一方面是来自英语日常词汇;另一方面是来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。 日常词汇用于某一专业科技领域便成为专业技术用语,具有严格的科学含义。

1)术语处理的基本原则——约定俗成:科技术语汉译英的基本原则是尽可能使用已经习用的等价词或已有的习惯表达法。这样做不但有助于保持译文的科技特色,而且有助于译文的通顺。从以上译例可以看出,科技术语的翻译通常根据约定俗成的原则,即采取已经普遍接受的译法,不能任意创造,尤其不能照字直译;

2)新词的处理:如果在翻译中确实碰到必须创造的新术语或单字,一般采取构词法、借助外来词、音译地方法进行翻译。其中构词法最为常见,科学中许多新单词和术语,大都是依据一定的规则创新出来的,可以借鉴。如根据合成法构成新词,根据加级法构成新词,根据转化法或反成法派生新词等;

词汇处理时要发挥习惯表达法的优势,在做到在不失原意的条件下,尽可能使用道地的英语;要以意译为主,对于汉语语言色彩比较浓厚的短语或说法,翻译时应力求做到在概念上保持确切,而不必迫求形式上的一致。也就是说,应以意译为主。这样有助于译文的通顺和减少汉语语言的痕迹;注意词的辨义,英语和汉语都存在一词多义和多词一义的现象。

2.2 句子的翻译

2.2.1 长难句子形成的原因

存在大量长难句子是科技文章的显著特点,其形成主要有两种原因:一个是句子包含很多转折或附加成分,因而使句虽不断扩大,结果形成一个内容很复杂的句子,但是它所要表达的中心思想仍然是一个,这就是我们所常见的主从复合句。但是在这一点上,英语和汉语略有不同,英语长句的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。而汉语句子结构比较松懈,主句与从句之间,从句与从句之间,缺乏应有的连结。因此,翻译的关键是如何组织;形成长句的第二种情况是句子要表达的层次很多,从意思上讲这些层次都是平行的,但是又不能截然分开。处理这种句子的关键是应把它们译成若干独立的句子,还是把它们连结起来。就科技文体而言,后一种处理方法略占优势。

2.2.2 句子的翻译要点与技巧

由于汉语的叙事往往是平铺宜叙,起、承、转、合,一般隐含在字里行间,因此翻译长句要弄清句子的中心内容和各部分之间的逻辑关系[3],基本要点是如何组织句子,包括主次的确定,连词的选择,词序的安排等等。由于处理上长句比短句的变化较大,同一个句子有时可能有好几种不同的译法,选择最佳方案的标准是:清楚明白地表达原义;更好地发挥英语的优势〔包括体现科技文体的风格〕;尽量使语言紧凑而不拖沓;有利于上下文的连接。总的说来,翻译长句,首先必须考虑以下几个问题:分译还是合译;顺译还是倒译(包括各个成分之间的顺序的处理);主句及其形式的确定;从属成分及其形式的确定。

长句翻译的技巧主要包括3个方面:

1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。充分使用科技语言中程式化的语汇(套子)和符号以便使语言模式化,从复杂中见清晰;

2)注意正确使用标点符号。标点符号是表达书面语的一个重要组成部分,对于长句来说,它的作用尤为重要。使用得当,可使语言更加经济,增加清晰感;

3)注意过渡性词汇的运用。所谓过渡性词汇是指使上下文保持连贯性的一类词,这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通,前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不可少的词。

2.2.3 科技难句的特点与处理

所谓难句本是相对而言的,但是对一个翻译工作者来说,科技难句的难点一般是科技内容不懂或难懂,如工艺过程复杂或说理抽象。碰到这种情况,首先应当把专业内容搞清楚、或至少要把句子思路弄清楚。其实科技并不难懂,只是语言本身比较复杂,不易处理。在这种情况下,主要是首先解决措词问题以及结构和组织问题。造成科技翻译的难点,还有其它种种情况,如同一个句子可以有好几种不同译法,但翻译的要求不同,其难度也就不同。

此外,还有句子结构、词序的转换等。英汉语语言的差异也表现在词序上的差异,因此,变换词序是中译英的必要手段也是必然结果。正确地处理词序有助于保证译文的准确和发挥译文的英语优势。反之,如果处理不当,会有损于译文的通顺,甚至导致错误的表达。

2.3 科技翻译需要注意的问题

科技翻译过程中必须注意语意要求和习惯要求,这两者是不能分开的。关于翻译标准曾有过“信、达、雅”,“信、顺”,“忠实、通顺、易懂”等等多种提法[4]。但就科技文体翻译而言,我们可以把翻译标准概括为忠实原作和表达规范。译者要力求做到以吃透原文,使用为本学科或专业读者普遍接受的词汇、句子结构及篇章结构,保证原文在科学上的准确性,在术语和措词上力求符合科技语言的习惯性,但避免机械直译;语言尽量简单易懂,文体上尽量做到深入浅出,使译文通俗明白,尽量做到符合语法规则。

3 结论

科技文体中包含大量的专业词汇,具有严格的科学含义,存在大量的长难句子,结构紧凑,逻辑性强。译者要准确、恰当、得体地翻译英语科技文体,必须要在充分了解一定的自然科学和社会科学知识技术上,熟练掌握英语科技翻译的技巧以及一些需要注意的问题。恰当地运用这些技巧,科技翻译才能取得更好的效果,充分发挥英语语言的内在优势。

[1]杨瑛.功能翻译理论与科技英语文体翻译方法分析[J].陕西科技大学学报,2008:26(5).

[2]朱铮铮.对科技翻译特点、标准及要求的探讨[J].科技通报,2009:25(3).

[3]王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨[J].科技通报,2010:26(6).

[4]安新奎.论“信、达、雅”与科技翻译[J].外语教学,2006:27(4).

猜你喜欢
长句术语文体
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
若干教研文体与其相关对象的比较
文体家阿来
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈