语法衔接手段与大学英语翻译教学

2011-08-15 00:50
长春大学学报 2011年1期
关键词:省略英语翻译手段

庞 岩

(长春大学 公共外语教研部,长春 130022)

语法衔接手段与大学英语翻译教学

庞 岩

(长春大学 公共外语教研部,长春 130022)

本文以韩礼德和哈桑的语法衔接手段为理论基础,通过大学体验英语教材课后练习中翻译句子,对英语和汉语的句子进行比较,最后为大学英语翻译教学提出可行性的建议。

衔接;翻译

1 衔接理论概述

Halliday和Hasan于1976年发表了《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书,标志着衔接理论的诞生。二人将衔接定义为“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系”。[1]衔接是语篇的重要特征之一,也是语篇生成过程中组句成篇必不可少的条件。我国学者胡壮麟认为,衔接是对语篇中某一词语、词组、或小句,通过同语篇中的另一个预设结构作句法结构的比较,回找本结构中某些未明确出现的词语、词组或小句。[2]李运兴指出,“衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。”[3]

Halliday和Hasan将衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两种。语法衔接又包括照应 (reference)、替代 (substitution)、省略 (ellipsis)和连接(conjunction),词汇连接包括词汇重述(reiteration)、同义(synonym)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。[1]本文着眼于衔接理论中的语法衔接,对这些衔接手段进行分析研究,旨在应用于大学英语翻译教学中去,提高学生的翻译能力,为大学英语翻译教学提出新的思路,以推进大学英语翻译教学改革,为国家培养高素质外语人才作出贡献。

2 语法衔接手段及其在大学英语翻译教学中的应用

2.1 照应(reference)

Halliday和 Hasan指出在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。[1]照应指用代词等语法关系表示语义关系,一般分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。照应衔接是一种语义关系,它可以使作者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇达到言简意赅,结构紧凑。

通过照应手段我们也可以体会到英汉两种语言句法结构的差异,其中代词的使用在两种语言中的差异表现的尤为突出。英语重形合,代词的使用较多;而汉语重意合,代词的使用较少。

While I admit that there are problems,I don't agree that they cannot be solved.

尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。

2.2 替代(substitution)

替代是指的是用替代形式来取代上文中的某一成分。就替代形式而言,英语中常用one(s)/those来替代名词,用do替代动词;而汉语中没有这样的替代词,通常使用词汇来完成衔接功能。有的语言学家如王力和夸克等,将照应也归入了替代的范畴。而在韩礼德和哈桑语篇衔接系统中,对二者做了区分:首先,替代是一种词汇语法关系,照应则是一种语义关系。其次,在替代关系中,替代成分与替代对象的句法功能是一致的;而在照应关系中,指代成分与所指对象之间的句法功能可以是不一致的。最后,替代关系发生在语篇内部,而且大都是回指性的,即替代对象出现在替代成分的上文。外指性替代现象十分罕见。而照应不但有内指和外指之分,而且在语篇内部又有回指和下指之分。[4]英语中为了避免重复,大量使用了替代;而汉语中缺少这种形式上的手段,通常用词汇重复来表达句子的意思。

I liked her new book,though it's not quite as good as her last one.

我还是喜欢她的新书,虽然她的新书没有她的旧书好。

2.3 省略(ellipsis)

省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提,是替代的一种特殊形式,即零替代,替代词被省略了。省略的作用在于既突出语篇主要信息,又避免重复,使表达简练、紧凑、清晰。从而使语言交际者将更多的精力放在新信息上,以产生更好的交际效果。Halliday和 Hasan指出“其中省略建立起来的是一种语法关系,而不是语义关系。”[1]胡壮麟则认为,“省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中回找。”[2]可见省略的成分必须从上下文中去寻找,因此省略具有语篇衔接功能。Halliday和Hasan把省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)、和小句性省略(clausal cllipsis)。[1]

At best he's ambitious,and at worst a powerseeker without conscience or qualifications.

说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者。

2.4 连接(conjunction)

连接是一种运用连接成分体现语篇中不同成分之间具有何种逻辑关系的手段。连接成分往往是一些过渡性的词语,表示时间、因果、条件等逻辑上的联系。连接词语如同路标一样,能指引读者跟随着作者的思路去了解句子之间的语义关系,进而把握语篇的内涵Halliday和Hasan将连接成分划分为四种类型,即加合(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal).英语重形合,句子成分之间逻辑关系多为显性衔接 (overt cohesion)。汉语重意合,句子成分之间逻辑关系多为隐性衔接(covert cohesion),就连接方式而言,汉语通常不用连接词,或很少用,而英语的并列成分常用“and”或“or”来粘连。

People grant you the privilege,so you should serve the people wholeheartedly.

人民赋予你权力,你就应该全心全意为人民服务。

3 语法衔接理论在大学英语翻译教学中的应用

王力先生在《中国语法理论 》中指出:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”从这句话我们不难看出英语重形合(hypotaxis),而汉语重意合(parataxis)的特点。根据英汉语篇在句子结构上的差异,我们可以利用语法衔接手段,比较二种语言句子结构的差异,指导学生对二种语言进行翻译。具体建议如下:一,在阅读教学中给学生渗透语法衔接理论,将该理论作为学生建立语篇连贯的显性语言线索,指导学生从语法衔接手段的角度分析语篇,理解作者的写作意图。二,分析名家优秀译文,通过对比中英文语法衔接手段的差异,让学生从实践中体会中英文二种语言句子结构上的差异。

[1]Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:76.

[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:132.

[4]朱永生郑立信 苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:41.

[5]黄英,崔玉华.翻译理论在大学英语教学中的可行性运用初探[J].长春大学学报,2009(12):99 -101.

Grammatical cohesions and translation teaching of college English

PANG Yan

(Public Foreign Language Teaching and Research Department,Changchun University,Changchun 130022,China)

The article is based on the grammatical cohesion proposed by Halliday and Hasan.Translation sentences from Experiencing English are used to analyze the differences of sentences between Chinese and English.As a result,several practical suggestions are raised to improve teaching methods of translation of college English.

cohesion;translation

G451

A

1009-3907(2011)01-0111-02

2010-04-28

吉林省教育科学“十一五”规划课题[GH1150919]

庞岩(1978-),女,黑龙江鸡西人,讲师,硕士,主要从事系统功能语言学方面研究。

责任编辑:刘 琳

猜你喜欢
省略英语翻译手段
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
偏旁省略异体字研究
创新执法手段,提升执法能力
限行不是手段 立法才是根本
中间的省略
逻辑接续及其表达手段
省略