《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的评析

2011-11-11 03:17梁彩梅
长春大学学报 2011年1期
关键词:查特康妮苏苏

梁彩梅

(宁夏大学 外国语学院,银川 750021)

《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的评析

梁彩梅

(宁夏大学 外国语学院,银川 750021)

《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本以其独到的翻译和语言表达功底,成功地再现了原作的写作风貌,突显了原作人物的个性,使用归化策略,弘扬了本民族文化。但由于译者对性描写的过多删节损害了原作的整体艺术价值。

《查特莱夫人的情人》;赵译本;评析

《查特莱夫人的情人》是劳伦斯最受争议的一部作品。至今,该作品的汉语全译本仅有两部。一部是饶述一1936年自费出版的《查泰莱夫人的情人》,另一部是2004年人民文学出版社出版,由赵苏苏翻译的《查特莱夫人的情人》。由于小说中露骨的性描写,饶的译本在1986年湖南人民出版社再版后不久便遭到查封。而在进入21世纪,作为人民文学出版社“廊桥书系”之一,赵苏苏的新译本得以正式出版,该书上架后即成为畅销书,销量已高达十多万册。赵苏苏译作颇丰,已译有十余部小说。本文将对《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的特色进行分析,旨在学习与借鉴。

1 赵译本的成功之特点

1.1 发挥译语优势再现原作风格

劳伦斯的作品以优美的文字表达和清新的风格著称。他善于在作品中运用大量的景物描写表达自己的创作主旨——揭示自然与工业化的对立,寻求两性关系的和谐。赵苏苏在翻译时充分发挥译语优势,注重文学语言的表达,句式结构尽量遵从原文,因而译本成功地再现了原作的风格。

1.1.1 语言表达优美

在《查特莱夫人的情人》中,劳伦斯对景物的描写十分优美。例如庄园、工业小镇、树林、山花和动物的描写,读后令人深感震撼。赵苏苏在正确理解原文内容且准确再现原文意义的基础上,十分重视文学语言的表达,注重遣词造句。她的译文语言准确、自然、优美,使劳伦斯作品的文学价值得到了很好的再现。

例1.In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves,and the green things on earth seemed to burn with greenness.[1]168

朦胧之中,所有的树木都闪着赤条条的幽暗冷光,仿佛脱去了自己的衣服,地上的青苍之物似乎在哼着绿色的小曲。[2]150

此处描写的是濛濛细雨中的傍晚,康妮从家里溜出来去林中空地的途中看到的园林中的景色。从原文中“glistened naked and dark”、“unclosthed themselves”和“burn with greeness”的生动细致的描写中,读者能够在脑海中勾画出这样的图画:细雨中的树林湿漉漉的,树干反射着光,地上的青苔更加鲜绿。大自然的景色之美与劳伦斯的笔调之美在此融为一体。赵译本中将以上词语相应译为“闪着赤条条的幽暗冷光”、“青苍之物”和“哼着绿色的小曲”,不但忠实地传达了原文的内容意义,而且十分注重文学语言的表达,使原作的语言之美在译作中得到了再现。

例2.The bitch-goddess,as she is called,of Success,roamed,smarling and protective,round the half-humble,half-defiant Michaelis'heels,and intimidated Clifford completely:for he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess.Success also,if only she would have him.[1]25

成功,这个被称为婊子女神的东西,正跟随在米凯利斯的后面,徘徊着,咆哮着,保护着他,把克利福德完全给镇住了;他也想卖身给成功,这个婊子女神,只要她肯要他。[2]23

“bitch-goddess”在原文中出现了多次,“bitch”在俚语中有“婊子”的意思,而“bitch-goddess”意为发财、金钱等意。劳伦斯批判了像克利福德和米凯利斯这样的人不惜一切手段与代价,疯狂地追逐成功与金钱。在劳伦斯看来,钱“就像一种庞大的痈病,吞噬着一切阶级的所有人”[2]51,金钱就是“bitch-goddess”。赵苏苏把“bitch-goddess”译为“成功,这个婊子女神”,很忠实于原作者的想法。她把“roamed,smarling and protective”译为“徘徊着,咆哮着,保护着他”,又把“prostitute himself to”译为“他也想卖身给”,把“if only she would have him”译为“只要她肯要他”。从上例中可以看出,赵苏苏的译文语言精准,使原文的气势与效果得到复制。译文忠实于原作者的想法,也更忠实于现在读者的期待视野。赵译本的语言字斟句酌,表达准确、优美,使原作的语言风貌得到了成功的再现。

1.1.2 句式结构尽量遵从原文

赵译本的另一个突出优点是它充分尊重原文的形式,追求形似与神似的统一。正如刘重德先生在其《爱玛》重译版自序中所主张的,“在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,也设法保全其语法基本结构和修辞比喻形象”[3]。赵苏苏在翻译过程中,对语言的句式结构遵从原文,只有在不得已时才改变句子结构和词语顺序,以期最大限度地忠实于原作,取得与原文相同的效果。从赵译中读者可以感受到原文的丰采。

例 3.There was no sound save the noise,the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery,that never ceased working:and there were hardly any lights,save the brilliant electric rows at the works.[1]198

万籁俱寂,只有斯塔克斯门煤矿隐隐传来噪音,那永不停息的工作;几乎没有什么光亮,只有工厂里一排排闪烁的电灯。[2]177

原句中的“no…save…:hardly any…save…”,按照汉语的表达习惯,上句可以译为“除了那永不停工的、斯塔克斯门矿场的隐隐传来的噪音外,没有什么其他的声音;除了工厂里一排一排闪烁的电灯光外,几乎没有什么其他的光。”然而赵译是“万籁俱寂,只有……;几乎没有……只有……”可以看出,赵译的句式安排紧扣原文的句式结构。

例4.Connie was glad to be home,to bury her head in the sand,she was glad even to babble to Clifford.For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her,like influenza.[1]222

康妮很高兴回到家,把头藏在沙子里。她甚至很高兴同克利福德聊天。因为对这煤和铁的英格兰中部的惧怕影响着她,一种怪异的感觉像流感一样弥漫于她全身。[2]198

上例中原句包括两部分,前部分指康妮在车上目睹了英格兰中部的景象,回到家后的心里感受。后半部分交待了产生这种感受的原因,即受到工业化严重影响的中部地区的景象使她感到恐惧。因此,她甚至主动去和克利福德聊天。按汉语的表达习惯,语句先因后果,译为“康妮惧怕这煤和铁的英格兰中部,这种惧怕使她全身有一种怪异的感觉,如同流感一样。她觉得很高兴离开了这一切而回到家里,把头藏在沙子里。她甚至很高兴同克利福德聊天。”然而,赵译文遵从原文句式结构,把康妮的感受表达在先,把原因补充在后。

从以上例子可以看出赵译本中的句式结构与原文一致,最大限度地贴近原文,只有在不得已的情况下,译者才对句子结构进行调整。所以,获得了与原文贴似的效果。正如刘重德在他的《文学翻译十讲》里说的,“译者在做所谓的编译时,在需要时可以调整词语顺序和句子结构,这是可以原谅的;但是就真正的翻译而言,为了符合原语和译入语的内在规范时,只允许对词语顺序做一些调整”[4]。

1.2 突显原作人物个性

小说中人物形象的塑造十分重要。翻译小说,人物形象的再现至关重要。人物形象的塑造可以从人物的对话语言及人物行为描写中得到体现。赵苏苏对人物形象的刻画较为丰满、生动。如对克利福德、博尔顿太太、梅勒斯、康妮的父亲和姐姐的形象都刻画得栩栩如生。

例5.‘Why,they're so beautiful!’She pronounced it with the‘y'sound:be-yutiful!‘And the scent is simply gorgeous.'[1]132

“为什么,这花多美啊!”她把“美”字说成了“米”:多米啊! “而且喷香喷香的。”[2]119

博尔顿太太极为殷勤客气,由于多年看护伤病矿工,她自视很高。在她的小环境里,她是村里管理阶层中的一员,很受人尊敬。这句话是克利福德让博尔顿太太把百合花拿走时,她说的。原文中的“‘y'sound”,表现出她说话时的夸张语调和神情,反映出博尔顿太太的性格。赵译把“be-yutiful!”相应地译为“多米啊!”把原文中的“‘y'sound”用“米”字来体现,读者可以看出译者在译作上所倾注的辛勤劳动与努力。读到译文,一个生动的博尔顿太太的形象就出现在读者面前。

1.3 使用归化策略,弘扬本民族文化

赵苏苏在具体的翻译操作中受到中国诗学和意识形态的影响,在选择归化和异化的翻译原则时,译者的思想受到了摆布。自20世纪90年代以来,文化民族主义在中国大陆产生,其基本思想就是新时代的中国人民在“古为今用、洋为中用”的同时,要建立自己的一套理想、价值和伦理体系,在吸取外国优秀文艺作品的同时,不忘发展和弘扬本民族文化。因此,译者大量使用了“归化”的策略,在原文中许多语句的翻译上融入了中国的文化。请看表1:

表1 归化译例

赵译中大量使用了归化策略,或采用汉语中对应的词,或套用汉语中的固定表达。这些归化之处绝大多数是较自然、恰当的,其优点是有助于弘扬本民族文化,也易于译语读者理解。

2 赵译本的不足之分析

2.1 部分译文归化过度,有失原文风味

上文中讲到赵译本大量使用了归化策略,但纵观整个译本,有一些地方存在归化过度的现象,使得译文语句与所表达的内容不相符合。

例6.The Elizabethans are rather upholstered.[1]123

伊丽莎白一世时的文人骚客们都有些云山雾罩。[2]111

译者把“the Elizabethans”翻译成具有强烈中国味的“文人骚客们”,使得整个译句读起来有前后不相搭配的感觉。“文人骚客”出自屈原的《离骚》,后人多以此泛指古代的文人,把它用在伊丽莎白时代英国的作家们身上,让读者有突兀的感觉。笔者认为此句可以修改成:伊丽莎白一世时的文人们都是有些空泛不着边际的。

例7.She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village.It was more than her gossip.It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitforward all rolled in one with a great deal more.[1]137

她向他扯着一大堆特弗沙尔村的闲话,不只是闲话,是嚼舌头。张家长,李家短;仨蛤蟆,五只眼。[2]123

原句是康妮听到过博尔顿太太和克利福德在一起的闲谈,内容多是关于特弗沙尔村的闲话。听到这些嚼舌头的话,康妮觉得博尔顿太太太能神侃了。此处,赵译把“Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitforward all rolled in one with a great deal more”译为“张家长,李家短;仨蛤蟆,五只眼”,归化过度,译文充满中国味,使读者无法了解原文文化和领略原文的韵味。

2.2 对性描写的过多删节

原作从第10章开始,有多处性爱描写。劳伦斯通过细致入微的性描写——人类之间最温情最原始的接触,不仅表达了他对人自然本性的关注,还深刻反映了工业革命和第一次世界大战对人性造成的摧残和负面影响[5]。小说中,社会背景与一幕幕性交场面前后呼应,穿插严谨而细致。劳伦斯正是通过大量穿插于时代背景中的性爱场景的描写,一种人性最自然最真实的表现,从侧面烘托了主人公对可怕而又不可改变的现实存在,对工业革命所造成的沉闷荒凉景色发自内心的深深绝望与忧惧。只要站在一定的高度对原小说进行整体全面的阅读,读者就能体会到小说性描写与其他情节丝丝入扣相互衬托的完美关系了。然而,考虑到中国社会文化语境和中国读者的接受情况,赵苏苏采用了委婉语和省略的翻译手法。译本中的删节比较明显,笔者统计如下(见表2)。

表2 删节段落

其中,原文对性描写有几处最精彩、能体现劳伦斯作品主题的片段被删除。例如,第15章里,康妮和梅勒斯在雨中嬉戏后,在林中小屋为对方赤裸的身体点缀采摘来的各种鲜花和草的场景,是十分优美的一段描写。此处的描写更加深化了作者的哲学思想和小说的主题,即人应该回归自然,返璞归真,与自然和谐共存。作者不惜笔墨反复地描写工业社会的红尘万丈和物欲横流,描写美丽的大自然与古朴的人文传统在一步步遭受工业发展的蚕食。劳伦斯通过这些描写,通过康妮和梅勒斯这对相爱的人不为世人所容这一可悲事实来抨击现代工业社会的冷酷,表达自己对一种返璞归真和人性本能力量的追求。然而,这一整段的描写却被译者删除掉,极大地损害了小说的文学艺术价值。对性描写的过多删节,使赵译本未能带给读者一个完整的劳伦斯作品,这不能不说是一种遗憾。

从上述例子中可以看出,尽管赵译也有不足的地方,但总体上,赵苏苏的翻译有很多成功之处,对现在的文学作品翻译有借鉴意义。她在深入把握原作风格的基础上,充分发挥译语优势,译文内容准确,自然流畅,语言表达优美,使劳伦斯的文笔得到复制;句式结构尽量遵从原文,人物刻画饱满突出,使得原作整体效果得到再现,这是尤为值得称赞的。此外,赵译本多运用归化策略,在引进外国文学作品的同时,弘扬了本民族文化。这些都是我们在翻译中应当学习的。

[1]Lawrence D H.Lady Chatterley's lover[M].上海:世界图书出版公司,2009.

[2] 劳伦斯.查特莱夫人的情人[M].赵苏苏,译.北京:人民文学出版社,2004.

[3]简·奥斯汀.爱玛[M].刘重德,译.广州:花城出版社,1993:2.

[4]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:18-19.

[5]阮全英.有关《查泰莱夫人的情人》性描写的方方面面[J].西安外国语学院学报,2004(3):80-83.

An analysis on Zhao Su-su's translation of Lady Chatterley's Lover

LIANG Cai-mei

(School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)

Zhao Susu's translation of Lady Chatterley's Lover by D.H.Lawrence has successfully reproduced the original's style and highlighted the characters'personality with her unique translation and language skills,which carried forward the national culture by the adoption of foreignization.However,its failure in too much omission on sexual description ruined the artistic value of the original.

Lady Chatterley's Lover;Zhao Su-su's translation;analysis

H315.9

A

1009-3907(2011)01-0047-04

2010-11-25

梁彩梅(1982-),女,宁夏彭阳人,硕士研究生,主要从事翻译理论研究与实践。

责任编辑:柳 克

猜你喜欢
查特康妮苏苏
沉默的友谊
脑袋上“长”头盔
爱的“歧途”是深爱
爱的“歧途”是深爱
A Study of Images in Lady Chatterley’s Lover
“撒哈拉之眼”
观星地理之凤凰天池
古朴壮观的西大坪军堡
来时之路:布鲁斯·查特文的心灵版图
红鸾星动,宜嫁娶