诗歌叙事视角的碰撞——英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用

2012-02-14 05:30余苏凌
天津外国语大学学报 2012年4期
关键词:韦利第三人称佳人

余苏凌

(北京大学 外国语学院,北京 100871)

一、引言

虽然与戏剧和小说相比,中国诗歌的叙事方式比较简单,但也涉及各种叙事技巧,如第一人称叙事视角、第三人称全知视角、人物有限视角等。诗歌叙事学目前尚没有完整的理论体系(麦克黑尔,2009:33)。在研究英美译者的汉诗英译文本时笔者发现了三个汉诗英译中诗歌叙事视角转换的问题。虽然吕叔湘先生(2002:8-10)在《中诗英译比录》前言中对这一问题曾简略提及,但在近一 二十年小说叙事研究突飞猛进,新的研究成果不断涌现,而诗歌叙事学尚比较薄弱的背景下,对汉诗英译中叙事视角调整的研究将对中国古典诗歌叙事模式和英语诗歌叙事模式的对比和对接研究起到积极作用,并对诗歌叙事学的发展作出贡献。英美译者在叙事角度方面主要作了三种调整,即改叙述者话语为人物话语,或改人物话语为叙述者话语,或对人物话语重新分配,改变受叙者(narratee)及改第三人称叙述为第一人称叙述。本文专论第一种叙述视角的改变以及其中反映的中英诗歌叙述技巧和传统的差异。

二、改叙述者话语为人物话语

中国诗歌以抒情诗为主,叙事诗为辅。但把诗歌的抒情功能和叙事功能截然分开,甚至抹杀诗歌的叙事功能,却不可取(陈平原,2010:270)。在“诗言志”和“文言事”的两大文学传统中,中国叙事诗“形成倾向于以纪事、感事方法来发挥诗歌叙事功能的特性”(同上:271)。中国叙事诗的特征是纪事和感事,形成以杜甫、文天祥、顾炎武、黄遵宪等为代表的诗史传统(同上:269-270),与西方的史诗(epic)传统不同。西方的史诗以叙事,即讲故事为主,戏剧性强,人物性格复杂,注重故事情节和过程的描写。从古到今,汉语诗歌中抒情诗占主流,叙事诗处于边缘地位。而西方诗歌19世纪之前以叙事诗为主,抒情诗为辅,从19世纪浪漫主义诗歌时期开始,抒情诗开始占据主流,叙事诗反居次位(麦克黑尔,2009:35)。

在大多数抒情诗中,叙述者(narrator)往往就是诗人自己,直接讲述自己的经历和感受。诗人也可能假托他想表现的人物,如游子或弃妇等,让其成为叙述者,讲述其经历和感受。通过第一人称代词,如“吾”、“我”、“妾”等,可以判断是第一人称叙述视角。英美译者译英时通常还采用第一人称叙述视角。

第三人称叙述指叙述者向受叙者讲述第三人的经历,一般可以通过第三人称代词“他(们)”、“她(们)”等来判断。如果人称代词从第三人称变为第一人称并使用引号,可以判定是从间接引语转为直接引语,并且从叙述者话语转为人物话语。在英语等欧洲语言文本中,还可以凭借动词变化和时态变化等加以判断(申丹、韩加明、王丽亚,2005:343)。但古代汉语没有引号之说,加之不管是第三人称叙述还是人物直接说话,汉语都没有动词和时态变化,只能凭借人称代词变化来判断是否从叙述者话语变成了人物话语。古代汉语中又经常省略人称代词,这就给读者和译者的判断造成一定困难。当代叙事学家希里斯 ·米勒 (Hillis Miller)在《解读叙事》(ReadingNarrative)一书中说:“在分析叙述者转述人物话语时,必须提出并回答下列问题:是谁在说话?跟谁说话?读者看到或听到的是谁的语言和语言风格?是人物的,还是叙述者的,还是两者的混合体?读者如何确定人物的语言和叙述者的语言在哪里交接?”(同上)不同译者对一首诗中某些话语是叙述者话语还是人物话语(以及是哪个人物的话语)的判断直接影响对作品主题的阐释和作品的风格。例如,北朝民歌《木兰辞》的首节五到十六句“问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。 昨夜见军帖,可汗大点兵, 军书十二卷,卷卷有爷名。 阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征”到底是叙述者在向受叙者转述发生在木兰身上的事情,还是在引用某个人物与木兰的对话?采用第三人称叙述视角还是人物视角?似乎不十分清楚,译者大都把这一段处理成对话。请看19世纪美国在华传教士和译者丁韪良(William Alexander Parsons Martin)①的译文②:

问女何所思? 问女何所忆?

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

……

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

Say maiden at your spinning wheel,

Why heave that deep-drawn sigh?

It’s fear perchance or love you feel,

Pray tell—oh tell me why?

Nor fear nor love has moved my soul—

Away such idle thought!

A warrior’s glory is the goal

By my ambition sought.

My father’s cherished life to save,

My country to redeem,

The dangers of the fi eld I’ll brave,—

I am not what I seem.

No son has he his troops to lead,

No brother dear have I,

So I must mount my Father’s steed,

And to the battle hie.

At dawn of day she quits her door,

At evening rests her head

Where loud the mountain torrents roar,

And mail-clad soldiers tread.

(Martin,1894:35-37)

译诗第一节为发话者的提问,二、三、四节为木兰的回答,从第五节转为第三人称叙述,人称代词由“我”(I)变为“她”(she)。汉诗英译大家阿瑟·韦利(Arthur Waley)把《木兰辞》开头四句处理为第三人称叙述,五、六两句处理为发话者的提问,从“女亦无所思”到“从此替爷征”处理为木兰的答话,从“旦辞爷娘去”又变成第三人称叙述。

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,惟闻女叹息。

……

东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

Click,click,forever click,click;

Mulan sits at the door and weaves.

Listen,and you will not hear the shuttle’s sound,

But only hear a girl’s sobs and sighs.

“Oh tell me,lady,are you thinking of your love,

Oh tell me,lady,are you longing for your dear?”

“Oh no,oh no,I am not thinking of my love,

Oh no,oh no,I am not longing for my dear.

But last night I read the battle-roll;

The Khan has ordered a great levy of men.

The battle-roll was written in twelve books,

And in each book stood my father’s name.

My father’s sons are not grown men,

And of all my brothers,none is older than me.

Oh let me to the market to buy saddle and horse,

And ride with the soldiers to take my father’s place.”

In the eastern market she’s bought a gallant horse,

In the western market she’s bought saddle and cloth.

In the southern market she’s bought snaff l e and reins,

In the northern market she’s bought a tall whip.(Waley,1923:128)

两位译者把《木兰辞》的开头部分处理为人物对话,采用直接引语,让人物自己说话,人物语言符合人物身份特点,人物形象更加生动,这是采用人物话语的优势。根据崔炼农(2006:113)的考察,《木兰辞》前八句由梁代“鼓角横吹曲”中的曲子《折杨柳枝歌》末二曲改编而来。

上马不捉鞭,反拗杨柳枝。

下马吹长笛,愁杀行客儿。

门前一株枣,岁岁不知老。

阿婆不嫁女,哪得孙儿抱。

敕敕何力力,女子临窗织。

不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

阿婆许嫁女,今年无消息。

《木兰辞》前八句中有四句与 《折杨柳枝歌》完全相同,其中程式语句较多,但运用无人为痕迹,流畅自然,易于记诵,口语风格浓郁,是典型的说唱文本(崔炼农,2006:113)。前八句可以看作戏曲中的合唱部分,或者是说唱者的引子或起兴部分,即叙述者话语。这个合唱部分或引子部分与叙述者即将叙述的故事是有联系的。与西方叙事诗或史诗相比,汉语叙事诗的结构和叙事手法一方面承启先前正统诗歌(被经典化了的诗篇)的传统,另一方面又加入了民歌和民谚等元素,便于传唱和记忆。叙述者话语和人物话语之间的界限模糊可以让读者从不同的叙事视角进行解读,意义更加丰富。译者对《木兰辞》开篇部分的处理使得人物话语加强,而叙述者话语减弱,即戏剧性增强,说唱性质减弱。

三、改人物独白为第三人称叙述

陈平原(2010:286)认为,中国叙事诗主要有三种表现方式:一是以记言为主,如杜甫的《兵车行》,虚搭一个有些程式化的架构作为起兴,借鉴赋的主客问答体,把自我分成两部分,一借行人口吻叙述兵荒马乱的世道,一以诗人身份发出感慨;二是单一的场面描写,如杜甫的《新安吏》、《石壕吏》等,选择一个戏剧性的场面,把写人、记言、叙事结合起来;三是众多场面的叠加,如杜甫的《羌村三首》、吴伟业的《圆圆曲》等。

大多数中国诗因为篇幅较短,一般仅着力塑造人物形象,比较常见的是在叙述话语中插入人物话语或人物独白,用“自云”、“言是”等作为转为人物话语的标记。例如,杜甫的《佳人》从第三句 “自云良家女”开始转为人物独白。开头两句“绝代有佳人,幽居在空谷”为叙述者话语,是对女主人公的赞叹。从第三句到“牵萝补茅屋”为人物话语,即女主人公的长篇独白,其中有叙述,有议论,倾诉个人的不幸,慨叹世态炎凉。从“摘花不插发”到结尾又转为叙述者话语,是对佳人活动的描写,把“佳人”同柏树、修竹这些美好的植物意象联系起来,赞美佳人的人格(萧涤非等,1983:498)。美国译者怀特·宾那(Witter Bynner)及华裔合作者江亢虎(Kiang Kang-hu)在翻译这首《佳人》时全篇采用第三人称叙述。

绝代有佳人,幽居在空谷。

自云良家女,零落依草木。

关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。

官高何足论,不得收骨肉。

世情恶衰歇,万事随转烛。

夫婿轻薄儿,新人美如玉。

合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭。

在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。

摘花不插发,采柏动盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

Who is lovelier than she?

Yet she lives alone in an empty valley.

She tells me she came from a good family,

Which is humbled now into the dust.

When trouble arose in the Kuan district,

Her brothers and close kin were killed.

What use were their high off i ces,

Not even shielding their own lives? —

The world has but scorn for adversity;

Hope goes out,like the light of a candle.

Her husband,with a vagrant heart,

Seeks a new face like a new piece of jade;

And when morning-glories furl at night,

And mandarin-ducks lie side by side,

All he can see is the smile of the new love,

While the old love weeps unheard.

The brook was pure in its mountain source,,

But away from the mountain its waters darken.

Waiting for her maid to come from selling pearls,

For straw to cover the roof again,

She picks a few flowers,no longer for her hair,

And lets pine-needles fall through her fi ngers,

And,forgetting her thin silk sleeve and the cold,

She leans in the sunset by a tall bamboo.

(Bynner,1929:159-160)

译者把“自言良家女”译为she tells me she came from a good family,整个叙述过程处理成叙述者“我”的转述,削弱了人物自白的感染力。原诗采用人物话语,率直尖锐,酣畅淋漓。而采用第三者转述就无法把人物情绪宣泄得如此痛快淋漓。整首诗都采用第三人称叙述视角,显示不出人物话语的风格与叙述者话语风格的差异以及两者相结合达到的叙述效果。

四、改第三人称叙述为人物独白

与宾那把杜甫《佳人》的人物独白改为叙述者话语正好相反,美国译者索姆·杰宁斯(Soame Jenyns)却把开头和结尾的叙述者话语改为人物独白,仅把“摘花不插发,采柏动盈掬”两句处理为叙述者话语,其余全部处理成佳人的自述。

I,WHO was the fl ower of my day among the beauties,

Now dwell alone in a deserted valley;

I,who was well born,

Live desolate in a country retreat.

In past times there was ruin and turmoil in the frontier passes;

My brothers met with destruction;

What availed such high officials their lofty rank,

When they could not protect their own fl esh and blood?

It is the way of the world to turn in loathing from adversity and decay.

The affairs of men flicker like a guttering candle.

My husband holds me in light esteem,

But his new mistress seems as beautiful as jade.

Even the morning glory has its passing hour.

The Mandarin duck and drake do not roost apart,

But wrapt in his new favourite’s smiles,

How can he hear his old love’s sighs?

In the hills the spring water runs clear,

But on leaving the hills it becomes muddy.

My servant girl sells my pearls and returns,

To pull the creepers to patch my thatched roof.

Her mistress plucks fl owers,but not to stick in her hair;

The cypress needles slide through her listless fi ngers.

The weather is cold and my kingfisher-blue sleeves are thin;

As day draws to dusk I lean against the tall bamboos.(Jenyns,1940:53-54)

《佳人》描写了一位在战乱时期被遗弃的、命运不幸但情操高洁的女子。杰宁斯开头两句译文 (我,当代佳丽中的花朵,现独居在一个被弃的山谷)中自夸的语气显得不妥。“摘花不插发,采柏动盈掬”转为叙述者话语,(女主人折花,但不戴在头上 ;柏树的针叶从她倦怠的手中滑落),原作者借柏树经寒不凋的品格比喻佳人的坚韧,并通过“摘花不插发”表现佳人爱美但不为容的高雅情趣(萧涤非等,1983:497)。译者对这两句虽然采用叙述者话语,但未把柏树经冬不凋的比喻意义传达出来。最后两句“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”又转为人物独白(天冷了,我的翠袖薄;黄昏来了,我倚靠着高高的竹林),原作者欲借竹子的象征意义——有节操对佳人进行赞美,但译者改为人物独白后,有自怜的意味,显得不妥。《佳人》的叙事方式虽然相对简单,但对其中的人物话语和叙述者话语的区分还是相当重要的。因为人物话语和叙述者话语的语气和语言风格是不同的。叙述视角的改变可能伴随作者对人物态度的改变。

五、人物话语分配及对主题的影响

涉及两个或两个以上人物对话的诗篇在汉乐府诗和南北朝民歌中较多,如《陌上桑》、《上山采蘼芜》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》等。《诗经·国风》中的篇目比较短,大多数为第三人称或第一人称叙事,不涉及人物话语。但也有少数诗篇涉及人物话语,如 《召南 ·野有死麕》、《郑风·溱洧》等。《齐风·鸡鸣》和《郑风·女曰鸡鸣》等是比较少见的主要由人物对话构成的诗篇。如果有两个甚至两个以上的人物,译者对人物话语的分配也会影响对诗篇主题的阐释和诗篇的风格。请看韦利对《齐风·鸡鸣》最后四句“虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎”的话语分配。

鸡既鸣矣,朝既盈矣。

匪鸡则鸣,苍蝇之声。

东方明矣,朝既昌矣。

匪东方则明,月出之光。

虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

The cock has crowed;

It is full daylight.

It was not the cock that crowed,

It was the buzzing of those green fl ies.

The eastern sky glows;

It is broad daylight.

That is not the glow of dawn,

But the rising moon’s light.

The gnats fl y drowsily;

It would be sweet to share a dream with you.

Quick! Go home!

Lest I have cause to hate you.

(Waley,1937:37)

该诗很可能是两人对话结构,但三、四句和七、八句也可以看作是画外音,即叙述者话语。由于原诗没有明确说话人身份,也并未指出诗中话语各出自谁人之口,这就为这首诗的多种解释提供了可能。关于本诗的主题,《诗序》中说:“思贤妃也。哀公荒淫怠慢,故陈贤妃贞女,夙夜警戒相成之道焉。”(杨任之,2001:183)宋朱熹(1979:58)则以为是直接赞美贤妃,谓其“言古之贤妃御于君所,至于将旦之时,必告君曰:鸡既鸣矣,会朝之臣既已盈矣,欲令君早起而视朝也”,“故诗人叙其事而美之也”。清方玉润(1986:228)以为是“贤妇警夫早朝”。无论是“美勤政”还是“刺荒淫”,国内学界基本认为这首诗是妻子催丈夫早起工作,而丈夫贪床迟迟不起,表现一对夫妇的生活场景。如果主题是“妇警夫早朝”,“虫飞薨薨,甘与子同梦”两句就应该是丈夫的话语,最后两句“会且归矣,无庶予子憎”应该是妻子的话语。

韦利把原诗里的六句分配给女子,另外六句分配给情人,明确了两人是情人关系, 他将“朝”理解为早晨。由于韦利认为该诗是幽会主题,故把“虫飞薨薨,甘与子同梦”就分配给了情人,而最后两句“会且归矣,无庶予子憎”分配给了女子,意为女子催促情人快走,以免被人发现。韦利对该诗人物话语的分配导致该诗主题的变化。

既然《诗经》个别篇目中的话语是叙述者话语还是人物话语,拟或哪个人物的话语并不明确,至少我们可以说有两种甚至更多的可能性。而韦利对原诗话语的明确分配就使得该诗主题只能是情人幽会主题。英国著名汉学家和译者理雅各(James Legge)把前两句和最后四句处理为妻子的话语,三、四句则处理成叙述者话语。这样处理加上将“朝”和“会”理解为早朝,主题就变为后妃或妻子在催促丈夫勤于政事。

‘The cock has crowed;

The court is full.’

But it was not the cock that was crowing;—

It was the sound of the blue fl ies.

‘The east is bright;

The court is crowded.’

But it was not the east that was bright;—

It was the light of the moon coming forth.

‘The insects are fl ying in buzzing crowds;

It would be sweet to lie by you and dream.

But the assembled officers will be going home;—

Let them not hate both me and you.’

英国学者罗伯特·白英(Robert Payne)所编诗集《白驹集》(The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry,1947)中对该诗前八句的处理与韦利的处理一样,但把“虫飞薨薨,甘与子同梦”处理成女主人公的话语,最后两句“会且归矣,无庶予子憎”处理成情人的话语。

The cock has crowed.

The sun has arisen.

It is not yet cockcrow—

Only the buzzing of the bluebottles.

The east is alight.

The sun is af l ame.

It is not the dawn—

Only the moon rising.

The Bluebottles must be drowsy.

It is sweet to lie by your side.

Quick! Let me go from you.

Do not let me hate you!(Payen,1947:13-14)

女子说:“青蝇一定困倦了,与你共眠真香甜。”情人则说:“快让我走吧,要不然我生气了。”故事情境变成了女子挽留男子,而男子执意要走。对人物话语的不同安排直接影响诗歌主题。韦利和白英通过人物话语的分配和对人物身份的确定,把该诗处理为私情主题。

之所以韦利和杰宁斯对这首诗主题的阐释会出现变化,笔者认为,这是由于20世纪三四十年代中国和英美结成战时盟国,英美普通民众对中国的兴趣大增,使得本阶段多数汉诗英译本的目的是满足他们通过诗歌了解中国人情感的需要,所以译本重视诗歌的娱乐性和趣味性。这就导致了韦利和杰宁斯在《诗经》篇章的主题阐释上没有选择儒家解经路子,而是对可能包含道德寓意的篇章都作了通俗阐释,并把一些可能有几种不同解释的篇章按私情阐释,注重娱乐性和世俗化。

六、结语

总体来看,英美译者在翻译中国古典诗歌时倾向于把其中可能的对话(也可能是叙述者话语)处理成对话。对人物独白(人物自述)和对话的偏爱可能与英语诗剧传统和英语叙事诗重视对话对塑造人物的作用有关。英语民谣体(popular ballad)中大量使用对话,史诗和莎士比亚诗剧等都以对话作为塑造人物形象的主要手法之一。直接引用人物的话语可以让读者直接感受到人物的音容笑貌,而不是让人物淹没在叙述者的语言风格里。

在不少汉诗中,单从语言风格上来看,较难分辨出哪些是人物话语,哪些是叙述者话语。由于没有人称代词转换,不使用引号,也没有动词随主语人称变化等特征,汉诗里的人物自述和叙述者转述较难区分,两者几乎水乳交融,难解难分。这样优势在于两者的转换顺畅自如,话语风格变化不大。弊端在于叙述者始终控制着人物的语言,人物没有获得自己独立的话语权。英语译者把汉诗中不太明确的叙述话语明确翻译为对话后,人物获得了自己的话语权和话语风格,形象更加鲜明,但叙述者的叙述被打断,不像原诗那样一气呵成。译诗多了几分戏剧性,人物个性更加突出,但叙述者的控制权相对减少了。

就作品的结构技巧来说,译本采用的叙事视角是原文本所处的叙事传统和目标语文学的叙事传统碰撞和妥协的结果,当然其中还包括诸如读者期待和目标国主流诗学等历史文化语境的影响。研究译诗的叙事技巧可以帮助我们更加敏锐地看到两种叙事传统的差异、竞争和妥协。在建构更加全面和深广的叙事学的过程中,对翻译文本叙事特点的研究不可忽视,因为了解译者在翻译过程中对原作叙事角度的调整及其原因或目的可以帮助我们理解两种文学叙事传统的差异和对接。

注释:

①北美长老会派至中国的传教士,在中国生活了62年,曾任京师同文馆总教习和京师大学堂首任西学总教习。丁韪良在中国多年从事翻译、教育的实际工作,在中国近代教育的酝酿和形成过程中扮演了重要角色。

② 丁韪良删除了《木兰辞》开头四句“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。”

[1]Bynner,W.Jade Mountain[M].New York: Knopf,1929.

[2]Jenyns,S.Selections from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty[M].London: John Murray,1940.

[3]Martin,W.A.P.Chinese Legends and Other Poems[M].Shanghai: Kelley & Walsh,1894.

[4]Payne,R.The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry[M].New York: The John Day Company,1947.

[5]Waley,A.The Book of Songs[M].New York: Grove Press,1937.

[6]Waley,A.The Temple and Other Poems[M].London: George Allen & Unwin Ltd.,1923.

[7]布莱恩·麦克黑尔.关于建构诗歌叙事学的设想[J].尚必武,汪筱玲译.江西社会科学,2009,(6).

[8]陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社,2010.

[9]崔炼农.《孔雀东南飞》文本考察[J].江汉论坛,2006,(8).

[10]方玉润.诗经原始[M].北京:中华书局,1986.

[11]吕叔湘.中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002.

[12]申丹,韩加明,王丽亚.英美小说叙事理论研究[M].北京:北京大学出版社,2005.

[13]萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.

[14]杨任之.诗经探源[M].青岛:青岛出版社,2001.

[15]朱熹.诗集传[M].上海:上海古籍出版社,1979.

猜你喜欢
韦利第三人称佳人
霞映佳人是云肩
爱心圆
谈谈英语教学中 第三人称单数及其后面动词的用法
爱心圆
用第三人称和自己说话能减压
记叙文写作之记事(三)
一曲佳人歌,半世桃花劫
无奈佳人兮,不在东墙
亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因
少年十五二十时