网络新闻英语的词汇特点

2012-03-22 11:18宋德伟王雪张杰
新闻爱好者 2012年4期
关键词:新闻报道

宋德伟 王雪 张杰

【摘要】近年来,互联网在中国的发展非常迅猛,已成为人们最快、最准确地获取信息的一个重要途径。本文主要以网络新闻英语为研究对象探讨其独特的词汇特点,以期帮助广大新闻爱好者和英语学习者更好、更及时地了解世界各国在政治、经济、军事等方面的资讯,提高他们的英语学习能力及跨文化交际能力。

【关键词】网络新闻英语;词汇特点;新闻报道

引言

新闻英语(journalistic English)是指在广播、期刊、报纸、电视、网络等媒体的新闻报道中使用的语言文体,与文学及其他学术性创作不同,它总是站在时代最前沿,反映英语这一语言的最新变化。随着网络(Internet)的日益普及和信息高速公路的迅猛发展,世界各国主要的新闻媒体纷纷在Internet上建立自己的网站,“把报纸的文字和图片、广播的音频、电视的视频这三大新闻媒体独特的优势与现代计算机技术、通信技术、数据库技术、多媒体技术和网络技术融为一体,利用Internet快速传播各行各业的最新消息,让不同国家和地区的人尽快了解当今世界所发生的一切”[1],因此,网络新闻因其浏览查阅更加方便、快捷,不受时空的限制,越来越受到广大民众的喜爱。据统计,80%以上的网民主要依靠互联网获取新闻信息。网络媒体的发展不仅提高了新闻传播的时效性、有效性,而且在报道重要新闻事件中也发挥了独特的作用,充分满足了人们的信息需求。

网络英语新闻既有英语新闻的一般特点,又有网络特有的优势,传播速度快、内容更新快等特点,改变了人们阅读普通报刊英语新闻的习惯,“提高阅读新闻的兴趣,是信息时代人们获取新知识、掌握最新信息的重要渠道”[2]。因此,了解网络新闻英语,有助于我们在及时了解世界时事的同时,熟悉新闻英语的特点,扩大词汇量,逐步了解西方国家的政治、经济、文化、宗教、风俗习惯等。词汇是语言的基本构成单位,所以要想准确地理解网络新闻英语这一特殊文体,就必须先研究其词汇特点。

网络新闻英语的词汇特点

本文主要以在www.bbc.com,www.washingtonpost.com,abcnews.go.com等国外网站上收集到的新闻英语为研究对象来探讨其词汇特点,现归纳如下:

1.大量使用缩略词。为了既节省篇幅容纳尽可能多的内容,又让人读起来更加简洁明了,网络新闻英语常使用缩略词。主要分为以下三种:

(1)首字母缩略词(acronym)。把词组中主要词的首字母组成一个词,即为首字母缩略词。例如:

Since 2008, the United States has supported regional military efforts to pursue the LRA and protect local communities.(http://www.washingtonpost.com)LRA=the Lords Resistance Army(上帝抵抗军,乌干达)

The police chief for the Dadaab area told AP he believed the attackers came from Somalia because that was the direction in which they fled with the abductees. (www.bbc.com)

AP=The Associated Press(美联社,美国)

At memorial for Iran-contra figure, CIA officers show their enduring respect.(http://www.washingtonpost.com)

CIA=Central Intelligence Agency(中央情报局,美国)

(2)首字母拼音词。把词组中每个词的第一个字母组合在一起,并拼读为一个词的缩略词。例如:

Two African countries have joined the ranks of countries with UNESCO World Heritage sites in their territory. (www.bbc.com)

UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)

类似的还有诸如NAFTA(North American Free Trade Agreement,北美自由贸易协定),SOHO(small office and home office,家庭办公室),FIFA(Federation International Football Association,国际足球联盟),等等。

(3)缩短词(clipped word)。这类词指的是将原词截取词头、词尾、中间部分或是只留其中间部分而构成的词。例如:

Recent cold weather had brought about more cases involving breathing difficulties and chest pains and WMAS is expecting cold and flu symptoms to have an effect on calls over the coming months. (www.bbc.com)

flu=influenza(流感)

S&P; has reduced its rating from BB to B, saying Greece will probably have to negotiate an extension to its dept repayments. (www.bbc.com)

dept=department(系、部門)

类似的例子还有:quake=earthquake(地震),tech=technology(技术),copter=helicopter(直升机),fridge=refrigerator(冰箱),telecom=telecommunication(电信),等等。

2.新词汇的不断出现。新闻总是报道社会生活各个领域最前沿的消息,因此新词汇的使用就成了网络新闻英语的一个特点。并且,这些不断出现的新词语与社会生活中所产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的联系。这些词通常首先在新闻媒体上出现或传播,“经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分”[3]。这些新词,“有的是通过派生、拼缀、复合、省略等构词方法构成的,有的是旧词被赋予新意,也有的是为某种需要临时更换词素仿造的”[4]。

例如,在美国1972年总统选举期间,为了取得民主党内部竞选策略的情报,6月17日,以美国共和党尼克松竞选班子的首席安全问题顾问詹姆斯·麦科德(James W. McCord, Jr.)为首的5人闯入位于华盛顿水门大厦的民主党全国委员会办公室,在安装窃听器并偷拍有关文件时,当场被捕,这也导致了总统尼克松不得不提前卸任。自此以后,Watergate进入了英语字典,成为丑闻的代名词。词后缀“-gate”不仅是指政治上的丑闻,还被用以指教育、经济上的类似丑闻,如“伊朗门”(Irangate)、“拉链门”(Zippergate)等。当美国太空人成功地登陆月球时,就出现了moonwalk(月球漫步)、lunar rove(月球车)、moonrock(月球标本车)等一系列有关的新词;dove(鸽子)和hawk(鹰)在新闻词汇中已经被约定俗成地分别用来指在政府内部,主张使用和平手段解决争端的温和派和主张使用武力方式解决争端的强硬派,而dawk是介于鹰派与鸽派之间的消极反战者。

3.外来词的频繁出现。新闻英语为了能够及时准确传播最前沿的备受社会关注的信息,有时会直接借用事件发生地的语言,即“外来语言”。这些外来词一部分是英语以外的词,一部分是外语的音译。例如:

A tsunami(海啸,日本) and nuclear disaster in Japan plunged the worlds third-largest economy into a recession and created a worldwide parts shortage. (abcnews.go.com)

还有许多这样的词汇,如mao tai(茅台酒,中国),mahjong(麻将,中国),Sushi(寿司,日本),blitz(闪电行动,德国),raport(和睦,法国)。这些词汇的使用,既能够及时准确地传达词汇的原意,也有助于生动地再现事件本身。

4.短小词的广泛使用。新闻报道力求内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁性(Brevity)和文章结构的条理性(Clarity),也就是所谓的ABC原则。可见,直截了当、通俗易懂应该是网络新闻英语选词的首要原则。研究发现,网络新闻英语大量地使用短小精悍的词,而较少甚至不用意义空泛、概念抽象的多音节词。例如:

President Obama will use a trip to Detroit with South Korean President Lee Myung-bak today as an opportunity to tout his administrations bailout of the auto industry and highlight the newly passed trade deal between the United States and Korea. (abcnews.go.com)

在该条新闻中,deal被采用,而不是用bargain, transaction, agreement或者negotiation来表达“交易,谈判”之意。

The daughter, Francoise Meyers Bettencourt, and her mother have tussled over the management of the fortune, and late last year appeared to end a legal dispute over more than ■1.3 billion. (http://www.washingtonpost.com)

在上述新闻中,使用了end,而不是terminate,来表达“结束,终止”的意义。

This comes against a backdrop of predictions that the global population will soar to 9 billion in 2050, pushing food demand up by 70 percent. (http://www.washingtonpost.com)

在以上新闻中,soar代替skyrocket,被用来表示“急速上升”,尽显新闻的简洁明了。

此外,这类词还有很多,诸如ask=inquire(询问),clash=disagree strongly(发生分歧;争议),aid=assist(帮助,援助)等。使用简单的词,“除了可以节省版面外,还可以增加新闻报道的可读性”[5],使一般程度的英语学习者就可以读懂网络新闻英语,也有利于新闻写作的言简意赅。

结语

在这个信息爆炸的时代,世界需要了解中國,而中国更需要了解世界各国在政治、经济、文化等方方面面的信息。网络已成为人们最迅速、最准确地获取信息的一个非常重要的渠道。词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,社会的进步发展,新生事物的出现在语言上往往表现为词汇的更新扩展,“利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,是新闻报道记者最常使用的手段之一”[3]。因此,本文以国外网站上的新闻英语为研究对象探讨了网络新闻英语所用词汇的特点,让读者了解其不同于小说、散文的独特词汇特点,希望本文的浅析能为广大新闻爱好者和英语学习者提供帮助。但由于笔者所收集的材料有限,且并未涉及其句法特点和篇章特点分析等,因此,还有待今后进一步深入的研究。

参考文献:

[1]茅丽莎.网络英语新闻的阅读及语言特点[J].广西社会科学,2005(1):122-124.

[2]贾玲华.论网络英语新闻特点及阅读[J].宁波大学学报,2003(3):86-88.

[3]田传茂.论新闻英语的词汇特点[J].四川理工学院学报,2008(2):92-97.

[4]刘亚萍.论新闻英语的语言特点[J].新闻知识,2009(2):86-87.

[5]吕志英.新闻英语词汇研究[J].中山大学学报论丛,2002(5):83-87.

(作者单位:解放军信息工程大学理学院)

编校:赵 亮

猜你喜欢
新闻报道
“她时代”新闻报道中的“时代精神”呈现
论新闻报道中的流行语
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
新媒体不当新闻报道的影响
论广播新闻报道角度的选择
如何做好时政新闻报道
新闻报道在舆论引导中的作用
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
新闻报道隐性失实的四种表现
如何让新闻报道鲜活起来